"خالصة من الحق الضماني" - Translation from Arabic to French

    • libres de la sûreté
        
    • libre de la sûreté
        
    • libre de toute sûreté
        
    Il a été estimé que, dans la mesure où elle exigeait que le créancier garanti autorise le propriétaire à octroyer des licences libres de la sûreté, elle était plus appropriée. UN وقيل إنه أنسب لأنه يشير إلى اشتراط إذن الدائن المضمون للمالك بمنح الرخص خالصة من الحق الضماني.
    Dans ce cas, la question se pose de savoir si la sûreté sur le produit doit remplacer la sûreté sur le bien grevé afin que l'acheteur acquière ses droits libres de la sûreté. UN وفي هذه الحالة، يبرز التساؤل عما إذا كان الحق الضماني في العائدات ينبغي أن يحل محل الحق الضماني في الموجودات المرهونة، حتى يحصل المشتري على حقوق خالصة من الحق الضماني.
    Pour cette raison, certains États prévoient que, si un acheteur de biens meubles corporels acquiert ces biens libres de la sûreté consentie par le vendeur, un acheteur éloigné les acquerra également libres de la sûreté. UN ولهذا السبب، تنص دول أخرى على أنه عندما يأخذ مشتري الموجودات ملموسة تلك الموجودات خالصة من حق ضماني منحه بائعها، فسوف يأخذها المشتري النائي أيضا خالصة من الحق الضماني.
    La loi sur les opérations garanties doit alors déterminer si l'acheteur devient propriétaire du bien libre de la sûreté réelle mobilière du prêteur. UN ويجب في هذه الحالة أن يحدّد قانون المعاملات المضمونة إذا ما كان للمشتري أن يحوز الحق في ملكية تلك الموجودات خالصة من الحق الضماني للمقرض.
    76. Selon cette approche, deux conditions doivent être remplies pour que le bien grevé soit vendu libre de la sûreté. UN 76- ويستوجب هذا النهج تلبية اشتراطين لبيع الموجودات المرهونة خالصة من الحق الضماني.
    Comme pour les locations où le créancier garanti a autorisé la mise sous licence, la licence octroyée est libre de la sûreté réelle mobilière et il est sans importance de savoir si le preneur de licence avait connaissance de l'existence de la sûreté. UN وعلى غرار عقود الإيجار، فحيثما يأذن الدائن للمرخص له، يأخذ المرخص لـه الموجودات خالصة من الحق الضماني وليس ثمة أهمية لما إذا كان المرخص لــه على معرفة بالحق الضماني.
    Cependant, si les conditions de création n'ont pas été remplies, le tiers acquerra le bien libre de toute sûreté qui serait créée ultérieurement, même s'il a consulté le registre et sait que le créancier garanti a inscrit un avis. UN ولكن إذا لم تكن شروط الإنشاء قد استوفيت بعد، اكتسب الطرف الثالث الموجودات خالصة من الحق الضماني المنشأ لاحقا، بصرف النظر عما إذا كان قد بحث في السجل وأخذ علما بالإشعار الذي أودعه الدائن المضمون.
    2. Nonobstant le paragraphe 1 du présent article, le bénéficiaire du transfert acquiert les titres libres de la sûreté si: UN 2- بصرف النظر عن أحكام الفقرة 1 من هذه المادة، يحصل المحوَّل إليه على الأوراق المالية المرهونة خالصة من الحق الضماني في أيٍّ من الحالتين التاليتين:
    74. La deuxième exception a trait aux situations où l'on déduit l'autorisation du créancier garanti de vendre les biens libres de la sûreté parce que les biens grevés sont de telle nature que la partie garantie s'attend à ce qu'ils le soient, ou lorsqu'il est dans l'intérêt de toutes les parties concernées qu'ils le soient. UN 74- ويشير الاستثناء الثاني إلى الحالات التي يُستنتج فيها إذن الدائن المضمون لأن طبيعة الموجودات المرهونة تجعله يتوقع بيعها خالصة من الحق الضماني، أو حيثما كان من المصلحة الفضلى لجميع المعنيين بيعها خالصة من الحق الضماني.
    103. La loi devrait prévoir qu'une personne qui entre en possession d'espèces grevées d'une sûreté réelle mobilière prend ces espèces libres de la sûreté, à moins que cette personne sache que le transfert viole les droits du créancier garanti découlant de la convention constitutive de sûreté. UN 103- ينبغي أن ينص القانون على أن من يحصل على حيازة نقود خاضعة لحق ضماني يأخذ تلك النقود خالصة من الحق الضماني ما لم يكن ذلك الشخص على علم بأنّ النقل ينتهك ما للدائن المضمون من حقوق بمقتضى الاتفاق الضماني.
    Toutefois, de l'avis général, il était inutile de préciser que le preneur prenait sa licence libre de la sûreté du créancier garanti du propriétaire uniquement si le créancier avait autorisé le propriétaire à octroyer des licences libres de la sûreté, car cette précision figurait déjà à l'alinéa b) de la recommandation 80. UN غير أنه رئي على نطاق واسع أن الإشارة إلى عدم حصول المرخَّص لـه على رخصته خالصة من الحق الضماني من الدائن المضمون للمالك إلا إذا كان الدائن المضمون قد أذِن للمالك بمنح الرخص خالصة من الحق الضماني، هي إشارة غير ضرورية لأنها تشكل بالفعل جزءا من الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 80.
    La deuxième exception a trait aux situations où l'on déduit l'autorisation du créancier garanti parce que les biens grevés sont de telle nature que la partie garantie s'attend qu'ils soient vendus libres de la sûreté, ou lorsqu'il est dans l'intérêt du créancier garanti qu'ils le soient (voir A/CN.9/631, recommandation 87). UN ويشير الاستثناء الثاني إلى الحالات المستشف فيها إذن الدائن المضمون لأن طبيعة الموجودات المرهونة تجعله يتوقع بيعها خالصة من الحق الضماني، أو حيثما كان من مصلحته الفضلى بيعها خالصة من الحق الضماني (التوصية 87 في الوثيقة A/CN.9/631).
    Afin de maintenir une approche cohérente en ce qui concerne les ventes effectuées dans le cours normal des affaires, le Guide recommande que, si un acheteur de biens meubles corporels acquiert ces biens libres de la sûreté, un acheteur éloigné les acquerra également libres de la sûreté (voir recommandation 79). UN وحفاظا على الاتساق مع النهج المعتمد فيما يتعلق بالبيع في سياق العمل المعتاد، يوصي الدليل بأنه عندما يأخذ مشتري موجودات ملموسة تلك الموجودات خالصة من حق ضماني منحه فيها بائعها، فإن المشتري النائي يأخذها أيضا خالصة من الحق الضماني (انظر التوصية 79).
    37. En réponse à une question concernant les alinéas b) et c) de la recommandation 69 (droit des acheteurs, des preneurs à bail et des titulaires de licence de biens grevés), il a été précisé que les preneurs à bail et les titulaires de licence acquéraient leurs droits en vertu du bail ou de l'accord de licence, respectivement, libres de la sûreté. UN 37- وردا على سؤال بخصوص الفقرتين الفرعيتين (ب) و(ج) من التوصية 69 (حقوق مشتري الموجودات المرهونة ومستأجريها والمرخّص لهم فيها) أُوضح أن المستأجرين والمرخّص لهم يحصلون على حقوقهم بموجب عقد الإيجار أو اتفاق الترخيص على التوالي، خالصة من الحق الضماني.
    L'acheteur ou le concessionnaire acquerrait ce bien libre de la sûreté si le créancier garanti autorise le constituant à le vendre ou à le mettre sous licence (voir A/CN.9/631, recommandation 86). UN فالبائع أو المرخَّص له سيأخذ تلك الممتلكات خالصة من الحق الضماني إذا أذن الدائن المضمون للمانح أن يبيع الممتلكات الفكرية المرهونة أو يعطي ترخيصا بها (انظر التوصية 86 في الوثيقة A/CN.9/631).
    La première exception survient lorsque le créancier garanti autorise l'octroi par le donneur de licence d'une licence libre de la sûreté (voir recommandation 80, al. b)). UN 22- الاستثناء الأول ينشأ عندما يأذن الدائنُ المضمون بأن يمنح المرخِّص رخصة خالصة من الحق الضماني (انظر الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 80).
    d) S'il est fait référence à un transfert non autorisé en dehors du cours normal des affaires, c'est parce que, dans certaines opérations, en cas de transfert de certains biens autorisé ou effectué dans le cours normal des affaires du constituant, le bénéficiaire acquiert le bien libre de la sûreté (recommandations 80, al. a), et 81, al. a)). UN (د) أنَّ الإشارة تتعلق بالتحويل غير المأذون به خارج سياق العمل المعتاد، لأنه إذا كان التحويل مأذونا به أو جرى ضمن السياق المعتاد لعمل المانح فسوف يحتاز المحوَّل إليه تلك الموجودات خالصة من الحق الضماني (انظر الفقرة الفرعية (أ) من التوصية 80، والفقرة الفرعية (أ) من التوصية 81).
    Si ce transfert intervient avant qu'une sûreté n'ait été rendue opposable, conformément tant à la loi recommandée dans le Guide (voir recommandation 13) qu'au droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle (nemo dat), le bénéficiaire du transfert de la propriété intellectuelle grevée prendra ladite propriété libre de la sûreté. K. Cession de rang UN وإذا حدث هذا النقل قبل أن يُجعل الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة، فإن القانون الموصى به في الدليل (انظر التوصية 13) والقانون المتعلق بالملكية الفكرية (مبدأ " فاقد الشيء لا يعطيه " ) يقضيان بأن الشخص الذي تنقل إليه الممتلكات الفكرية المرهونة سوف يأخذ تلك الممتلكات خالصة من الحق الضماني.
    De même, le bénéficiaire du transfert ou preneur de licence de bonne foi qui acquiert un droit sur la propriété intellectuelle suite à un acte de disposition extrajudiciaire non conforme aux dispositions de la loi sur les opérations garanties, obtiendrait la propriété intellectuelle libre de la sûreté du créancier procédant à la réalisation et de toute sûreté de rang inférieur (voir les recommandations 161 à 163). UN وعلى غرار ذلك، فإن المحال إليه أو المرخَّص له الحَسن النية الذي احتاز حقاً في ممتلكات فكرية عملاً بتصرّف خارج نطاق القضاء لا يكون متسقاً مع أحكام قانون المعاملات المضمونة يحصل على الممتلكات الفكرية خالصة من الحق الضماني للدائن المضمون المنفّذ ومن أي حقوق ضمانية أدنى مرتبة (انظر التوصيات 161-163).
    Aussi, pour faciliter les pratiques commerciales, le projet de guide autorise-t-il un acheteur " dans le cours normal des affaires " à prendre le bien libre de toute sûreté antérieure. UN ومن ثم، فإن مشروع الدليل، تسهيلا للممارسات التجارية، يسمح للمشتري " ضمن السياق المعتاد " بأن يأخذ الممتلكات خالصة من الحق الضماني السابق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more