Le Comité affirme que les droits des travailleurs énoncés à l'article 8 du Pacte ne peuvent être exercés que dans un climat exempt de violence, de pressions ou de menaces de quelque nature que ce soit. | UN | تؤكد اللجنة أنه لا يمكن إعمال حقوق العمال على النحو المنصوص عليه بموجب المادة 8 من العهد إلاّ في جو خال من العنف أو الضغط أو أي نوع من أنواع التهديد. |
Les enfants doivent être capables de vivre dans un monde exempt de violence et de mauvais traitements et des procédures et des mécanismes pour leur protection doivent être mis en place à tous les niveaux. | UN | وينبغي تمكين الأطفال من العيش في عالم خال من العنف وإساءة المعاملة، وإعداد إجراءات وآليات لحمايتهم. |
Ces incidents illustrent les carences des services de police, qui ne sont pas toujours à même de protéger la sécurité des citoyens et ne parviennent pas à faire cesser les actes d'intimidation et à rétablir un climat exempt de violence. | UN | وأوضحت هذه الحوادث ضعف هيئات الشرطة في حماية أمن المواطنين في مناخ خال من العنف والتهديد. |
L'Allemagne a donc promulgué une loi sur le droit des enfants à un enseignement sans violence. | UN | ونتيجة لذلك، سنَّت ألمانيا قوانين تخص حقوق الطفل في تعليم خال من العنف. |
Il l'invite également à veiller à ce que les élections municipales qui vont se tenir bientôt se déroulent sans violence. | UN | ويحث أيضا الحكومة على ضمان إجراء الانتخابات البلدية المرتقبة على نحو خال من العنف. |
On ne saurait édifier une société exempte de violence à l'égard des femmes sans que les gouvernements : | UN | ولا يمكن بناء مجتمع خال من العنف القائم على أساس الجنس ما لم تحقق الحكومات ما يلي: |
Pour terminer, nous espérons que les enfants du monde seront en mesure de vivre dans un environnement familial normal, à l'abri de la violence, de l'exploitation et des mauvais traitements. | UN | وأخيرا، نتمنى لأطفالنا في العالم العيش في جو أسري طبيعي خال من العنف والإساءة والاستغلال. |
Le Yémen aspire à un monde exempt de violence et de discrimination à l'égard des femmes, un monde de justice et d'équité envers les femmes et d'égalité entre les deux sexes. | UN | وأن اليمن تتطلع إلى عالم خال من العنف والتمييز ضد المرأة، عالم تسوده المساواة بين الجنسين والعدالة والإنصاف للمرأة. |
Nous devons continuer à plaider haut et fort en faveur d'un monde exempt de violence. | UN | ويجب أن نواصل الإعراب بصوت عال وواضح عن رؤية تتمثل في عالم خال من العنف. |
Nous notons avec satisfaction qu'elles se sont déroulées en toute conformité avec les normes démocratiques internationales et dans un climat exempt de violence et d'intimidation. | UN | ونلاحظ مع الارتياح أنها أجريت في امتثال كامل للمعايير الديمقراطية الدولية وفي جو خال من العنف والترهيب. |
Le Comité affirme que les droits des travailleurs énoncés à l'article 8 du Pacte ne peuvent être exercés que dans un climat exempt de violence, de pressions ou de menaces de quelque nature que ce soit. | UN | تؤكد اللجنة أنه لا يمكن إعمال حقوق العمال على النحو المنصوص عليه بموجب المادة 8 من العهد إلاّ في جو خال من العنف أو الضغط أو أي نوع من أنواع التهديد. |
Le Président du Comité spécial a publié plusieurs déclarations soulignant l'importance de la tenue d'élections dans un climat exempt de violence et d'intimidation, et encourageant tous les partis politiques à participer au processus électoral. | UN | لقد أصدر رئيس اللجنة الخاصة عدة بيانات تؤكد على أهمية إجراء الانتخابات في مناخ خال من العنف واﻹرهاب، ويشجع جميع اﻷطراف السياسية على المشاركة في العمليات الانتخابية. |
Le 7 novembre 1999, jour du scrutin, la Mission s’est déployée sur l’ensemble du pays et a joué un rôle de dissuasion et de prévention de conflits potentiels, ce qui a contribué à créer un climat exempt de violence et d’intimidation. | UN | ٢٢ - وفي ٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩ وهو يوم الانتخابات، انتشرت البعثة في جميع أنحاء البلد للقيام بدور في الترغيب عن المنازعات المحتملة ومنعها، مما أسهم في تهيئة جو خال من العنف والترويع. |
:: Hapŭ sans violence - on utilise des moyens efficaces de prévention et d'intervention précoce employés dans les communautés maories traditionnelles; | UN | :: مجتمع خال من العنف ويتبع إجراء التدخُّل الفعَّال ونُهُج التدخُّل المبكِّر في مجتمعات الماوري التقليدية المحلية. |
L'objectif du programme est l'avènement d'une société sans violence. | UN | وهدف البرنامج هو إيجاد مجتمع خال من العنف. |
On avait recueilli l'avis de plus de 12 000 enfants sur le programme et il en était ressorti une vision claire d'un monde sans violence. | UN | وجرى التشاور مع أكثر من 000 12 طفل فيما يتعلق بآرائهم حول الخطة وقدموا رؤية واضحة لعالم خال من العنف. |
En effet, nous sommes unis dans notre vision d'un monde sans violence, où chaque individu est libre de ses choix et où la dignité humaine est respectée. | UN | حقا، إننا متوحدون في رؤيتنا لعالم خال من العنف ، يتمتع فيه كل فرد بحرية الاختيار وتحترم فيه الكرامة الإنسانية. |
Elles avaient pour objet de souligner davantage le soutien du Comité au peuple d'Afrique du Sud et aux dirigeants des partis politiques dans les efforts qu'ils font pour que toutes les parties participent au processus et pour que les élections aient lieu comme prévu, dans une atmosphère exempte de violence et d'intimidation. | UN | والهدف منهما زيادة تأكيد دعم اللجنة لشعب جنوب أفريقيا ولقادة اﻷحزاب السياسية في جهودهم المبذولة لجمع كافة اﻷطراف ضمن هذه العملية وإجراء الانتخابات على النحو المقرر وفي جو خال من العنف والتخويف. |
Le Bangladesh réaffirme son engagement de longue date en faveur du maintien de la paix de l'ONU, qui découle de sa conviction que le développement n'est possible que dans une société à l'abri de la violence. | UN | وهذا الالتزام نابع من يقينه أن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في مجتمع خال من العنف. |
Notre expérience montre que les activités de l'ONU, fondées sur des efforts coordonnés de ses États Membres, peuvent conduire à des résultats tangibles et aplanir des divergences en apparence inconciliables, nous permettant ainsi de suivre une voie pacifique et non violente. | UN | وقد أثبتت تجربتنا أن عمل اﻷمم المتحدة الذي يرتكز على الجهود المنسقة لدولها اﻷعضاء، يمكن أن يحقق نتائج ملموسة، وبحسم الخلافات التي تبدو مستعصية على الحل، مما يمكننا من المضي قدما على مسار سلمي خال من العنف. |
Les Femmes méthodistes unies continueront à nouer des alliances à l'échelle mondiale et à travailler avec des partenaires à l'avènement d'un monde dénué de violence contre les femmes et les filles. | UN | ولا تزال منظمة النساء الميثوديات المتحدات تواصل بناء تحالفات عالمية وتعمل مع الشركاء لبلوغ عالم خال من العنف ضد النساء والفتيات. |
Nous semblons nous orienter vers un nouvel ordre mondial dans un vide moral béant, qui ne renferme aucune promesse crédible de paix ni d'un monde non violent. | UN | ويبدو أننا بدأنا بالدخول في نظام عالمـي جديد ونحــن نعاني من فراغ أخلاقي فادح، دون وعد موثوق به بالسلام، أو دون عالم خال من العنف. |
C'est donc tout naturellement que la communauté internationale attend de tous ceux qui ont bénéficié de son appui qu'ils participent au processus et qu'ils fassent tout ce qui est en leur pouvoir pour contribuer à faire régner une atmosphère libre de toute violence ou intimidation. | UN | ولذا فإنه من الطبيعي أن يتوقع المجتمع الدولي من جميع أولئك الذين تمتعوا بتأييده أن يشاركوا وأن يبذلوا قصارى جهدهم للمساهمة في إحلال جو خال من العنف واﻹرهاب. |
Lancement du rapport établi à l'issue de l'enquête mondiale intitulée " Vers un monde affranchi de la violence " et d'études régionales sur la protection des enfants de la violence (organisée par le Bureau de la Représentante spéciale du Secrétaire général chargée de la question de la violence à l'encontre des enfants) | UN | مناسبة إصدار تقرير الدراسة الاستقصائية العالمية من أجل عالم خال من العنف والدراسات الإقليمية بشأن حماية الأطفال من العنف (ينظمها مكتب الممثل الخاص للأمين العام المعني بالعنف ضد الأطفال) |