"خبراتها" - Translation from Arabic to French

    • leur expérience
        
    • son expérience
        
    • leurs expériences
        
    • données d'expérience
        
    • ses compétences
        
    • leurs compétences
        
    • ses expériences
        
    • expérience acquise
        
    • leur expertise
        
    • expérience qu
        
    • l'expérience
        
    • leur savoir-faire
        
    • compétence
        
    • connaissances
        
    Il est important que des pays dont les efforts de diversification ont été couronnés de succès participent à ces ateliers car ils peuvent faire part de leur expérience à des pays relativement moins avancés dans cette voie. UN ومن المهم أن يشتمل مزيج البلدان في حلقة العمل هذه على بلدان كانت ناجحة في القيام بجهود التنويع وفي إمكانها تبادل خبراتها مع بلدان أقل تجربة نسبيا في هذاالميدان.
    L'ONU pourrait bénéficier de leur expérience en tentant de régler les conflits à un stade précoce grâce aux systèmes d'alerte rapide. UN وبوسع اﻷمم المتحدة أن تستفيد من خبراتها بمحاولة تسوية المنازعات في مرحلة مبكرة بفضل نظم اﻹنذار المبكر السريعة.
    Ayant assuré sa propre industrialisation au cours des 50 dernières années, l’Inde est en mesure de partager son expérience avec l’ensemble des pays africains. UN والهند، التي اجتازت فترة تصنيعها خلال السنوات الخمسين الماضية، هي في وضع جيد ﻹشراك جميع البلدان الافريقية في خبراتها.
    Nous encourageons vivement ces pays à partager leurs expériences à la prochaine étape de nos consultations. UN وإننا نشجع بقوة تلك البلدان على تبادل خبراتها في المرحلة المقبلة من مشاوراتنا.
    Il est désormais évident que les États Membres ont besoin de partager leurs données d'expérience et d'engager des discussions à la fois politiques et techniques dans le domaine de l'information géospatiale. UN ومن الجلي بصورة متزايدة أن هناك حاجة إلى قيام الدول الأعضاء بتقاسم خبراتها والدخول في مناقشة بشأن القضايا المتعلقة بالسياسة العامة أو القضايا التقنية في مجال المعلومات الجغرافية المكانية.
    L'Entité a contribué aux échanges en mettant à disposition ses compétences normatives et opérationnelles. UN وقدمت هيئة الأمم المتحدة للمرأة خبراتها المعيارية والتنفيذية مجتمعة كمساهمات في هذه العملية.
    Parmi les pays fournisseurs de contingents, les plus expérimentés pourraient faire bénéficier de leurs compétences ceux qui ne font que commencer, le Secrétariat se joignant à ces efforts afin d'assurer la cohérence et l'efficacité de cette assistance. UN ويمكن لذوات الخبرة من البلدان المساهمة بقوات أن تساعد البلدان الناشئة في مجال المساهمة بقوات بأن توفر لها خبراتها في هذا الميدان، بمشاركة من الأمانة العامة بغية ضمان تماسك هذه المساعدة وفعاليتها.
    En outre, leur engagement, leur expérience et leurs connaissances en gestion des ressources naturelles ne sont pas reconnus. UN وفضلا عن ذلك، لم يعترف بالتزامها أو خبراتها أو معارفها في ميدان إدارة الموارد الطبيعية وحماية البيئة.
    L'UNICEF doit également consulter d'autres institutions dans ce processus et tenir compte de leur expérience dans le domaine. UN وستتشاور اليونيسيف أيضاً مع وكالات أخرى في هذه العملية لتستفيد من خبراتها.
    Il a exhorté les États parties à continuer de faire part de leur expérience concernant le processus d'examen et les efforts menés en vue de l'application de la Convention. UN وحثّ المديرُ الدولَ الأطراف على مواصلة تبادل خبراتها بشأن عملية الاستعراض وجهودها من أجل تنفيذ الاتفاقية.
    À cette réunion, la République de Corée, le Kenya et le Japon ont fait part à des États non parties de leur expérience en matière de ratification du Statut de Rome. UN وفي ذلك الاجتماع، تشاطرت جمهورية كوريا وكينيا واليابان مع الدول غير الأطراف خبراتها في التصديق على نظام روما الأساسي.
    Elle a proposé de partager son expérience dans la transformation des secteurs jugés prioritaires par la Tunisie. UN واقترحت سلوفاكيا تبادل خبراتها في مجال التحول في الميادين التي تحظى بالأولوية في تونس.
    La Thaïlande s'est dite disposée à partager son expérience en matière d'assistance aux victimes de traite. UN وأعربت تايلند عن استعدادها لإطلاع باراغواي على خبراتها في مجال مساعدة ضحايا الاتجار بالبشر.
    La Hongrie s'est engagée à continuer de partager son expérience dans ce domaine avec ses partenaires. UN وتلتزم هنغاريا بمواصلة تبادل خبراتها في هذا الميدان مع شركائها.
    Elle offre une opportunité aux jeunes de milieux multiethniques et multi-économiques de partager leurs expériences. UN وتوفِّر المؤسسة للشباب المنتمين لفئات متعدّدة الأعراق ولجماعات متعددة المستوى الاقتصادي الفرصة لأن تتبادل خبراتها.
    Ces commissions échangent leurs expériences dans ce domaine pour mieux atteindre l'objectif commun qui leur est assigné. UN وتتشاطر اللجان خبراتها في هذا المجال كي تحقق هدفها المشترك بصورة أفضل.
    De même, les États Membres devraient être prêts à partager leurs données d'expérience concernant les stratégies de prévention du crime. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تكون الدول الأعضاء مستعدة لتبادل خبراتها المتعلقة باستراتيجياتها الخاصة بمنع الجريمة.
    La Commission avait toutefois mis ses compétences à la disposition du Conseil économique et social et du Comité préparatoire du Sommet pour assurer le bon déroulement du processus préparatoire et de suivi du Sommet. UN وقال إلا أن اللجنة قد وضعت نفسها رهن تصرف المجلس الاقتصادي والاجتماعي واللجنة التحضيرية لمؤتمر القمة عارضة تقديم خبراتها العملية التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ومتابعته.
    J'ai aussi été sensible à la nécessité de renforcer les partenariats opérationnels et d'utiliser leurs compétences et leurs capacités. UN وقد اعترفت أيضاً بضرورة تعزيز الشراكات في المجال التشغيلي والاستفادة من خبراتها وإمكاناتها.
    Le HCR a partagé largement ses expériences et a tiré profit de l'expérience d'autres institutions. UN وقالت إن المفوضية قد تقاسمت خبراتها مع غيرها على نطاق واسع واستفادت من خبرة اﻵخرين.
    Plusieurs délégations ont proposé de faire part de l'expérience acquise auprès des médias sociaux pour attirer de nouveaux donateurs. UN وعرضت عدة وفود تبادل خبراتها المتعلقة بالعمل مع وسائط الإعلام الاجتماعية في اجتذاب مانحين جدد.
    Les pays sont priés de partager leur expertise et de reconnaître qu'ils ont besoin d'aide le cas échéant. UN وتُستحث جميع البلدان على تبادل خبراتها والاعتراف بحاجتها إلى المساعدة حال احتياجها لها.
    La Pologne est prête à partager les données de l'expérience qu'elle a acquise en matière de transition politique réussie. UN وبولندا مستعدة لتبادل خبراتها الخاصة في مجال الانتقال السياسي الناجح.
    Les services fournis par les bureaux de pays du PNUD facilitent la présence des institutions des Nations Unies en leur permettant de proposer leur savoir-faire aux gouvernements nationaux sur le terrain. UN وتؤدي الخدمات التي تقدمها مكاتب البرنامج الإنمائي القطرية إلى تيسير حضور وكالات الأمم المتحدة حتى تتمكن من تقديم خبراتها إلى الحكومات الوطنية على الصعيد الميداني.
    A ce propos, il importait que toutes les institutions spécialisées tiennent compte des problèmes des drogues dans leurs activités courantes et prennent mieux conscience de l'interaction entre leur domaine de compétence et le phénomène de la toxicomanie. UN وفي هذا الصدد، من اﻷهمية بمكان بالنسبة لجميع الوكالات المتخصصة أن تضيف بعدا خاصا بالمخدرات في أنشطتها العادية وأن تزيد مستوى الوعي بالتفاعل بين مجالات خبراتها الخاصة وظاهرة اساءة استعمال المخدرات.
    À cette fin, le Comité doit continuer de faire profiter de ses connaissances spécialisées aux États Membres qui en font la demande; UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي أن تواصل اللجنة توفير خبراتها إلى الدول الأعضاء، بناء على طلبها، لتسهيل هذه المهمة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more