"خبرة محدودة" - Translation from Arabic to French

    • une expérience limitée
        
    • compétences limitées
        
    • manquent d'expérience
        
    • peu expérimentés
        
    • a peu d'expérience
        
    Il n'est donc plus exact qu'on ne dispose que d'une expérience limitée de la vérification des accords multilatéraux de maîtrise des armements. UN ولم يعد يصدق القول بأن الخبرة المكتسبة من التحقق من تحديد اﻷسلحة المتعددة اﻷطراف هي خبرة محدودة.
    Il s'agit là d'un véritable défi puisque ces taxes sont d'une conception complexe et que les institutions chargées des finances publiques n'ont qu'une expérience limitée de la conception des taxes écologiques. UN وثمة تحد واضح في هذا المقام، فهناك متطلبات معقدة تتعلق بوضع الضرائب، كما أن وكالات التمويل العامة الرئيسية ليست لديها سوى خبرة محدودة في مجال تناول إدخال هذه الضرائب ذات الصلة بالبيئة.
    S'agissant de la collaboration avec le secteur commercial, le FNUAP n'avait acquis qu'une expérience limitée à cet égard, mais une étude de ces questions était en cours. UN وبالنسبة لمسألة القطاع الهادف للربح، قال إن لدى الصندوق خبرة محدودة فقط في التعامل مع هذا القطاع؛ إلا أن هناك دراسة جارية اﻵن بشأن هذه المسألة.
    Au niveau national, en particulier, des partenariats seront établis avec d'autres institutions, notamment lorsque les programmes et les projets de l'UNICEF doivent traiter de questions pour lesquelles le Fonds dispose de compétences limitées. UN وعلى الصعيد القطري خاصة، ستقام شراكات مع وكالات أخرى، وخاصة عندما تُستدعى برامج اليونيسيف ومشاريعها لمعالجة القضايا التي لدى اليونيسيف خبرة محدودة فيها.
    D'autres pays ou régions abordent la question des DPI dans leur législation sur la concurrence, mais ils manquent d'expérience dans ce domaine. UN ورغم أن بعض البلدان أو المناطق تعالج أحياناً مسائل حقوق الملكية الفكرية في تشريعاتها المتصلة بسياسة المنافسة، فإنه ليس لديها سوى خبرة محدودة في هذا المجال.
    Le programme de formation des observateurs militaires, d'une durée de trois mois, a pour objectif de fournir aux officiers peu expérimentés en la matière les compétences opérationnelles nécessaires pour s'adapter aisément en cas de déploiement. UN ١٩ - يهدف برنامج تدريب المراقبين العسكريين، الذي سينظم لفترة ثلاثة أشهر، تزويد الضباط، الذين لهم خبرة محدودة أو معدومة في المراقبة العسكرية، بالكفاءة التنفيذية اللازمة لهم للتكيف بسهولة بعد نشرهم.
    La note d'orientation étant assez récente, il y a peu d'expérience que nous pouvons mettre à profit. Le rapport présente donc un état des lieux de notre expérience en la matière, l'interprétation que nous en faisons et les résultats escomptés. UN ويعني إصدار المذكرة التوجيهية في وقت متأخر نسبيا، أن لدينا خبرة محدودة نعتمد عليها، وبالتالي فإن التقرير هو عرض لخبرتنا، ونكمله بشرح لتجربتنا والنتائج المتوقعة لها.
    S'agissant de la collaboration avec le secteur commercial, le FNUAP n'avait acquis qu'une expérience limitée à cet égard, mais une étude de ces questions était en cours. UN وبالنسبة لمسألة القطاع الهادف للربح، قال إن لدى الصندوق خبرة محدودة فقط في التعامل مع هذا القطاع؛ إلا أن هناك دراسة جارية اﻵن بشأن هذه المسألة.
    Les tâches habituelles sont bien définies et ne nécessitent qu'une expérience limitée. UN إجراءات العمل الروتينية محددة جيداً أو راسخة، ولا تتطلب إلا خبرة محدودة أو لا تتطلب خبرات ذات صلة
    31. Les Tokélaou ont une expérience limitée de la politique internationale et, compte tenu de leurs ressources, ne souhaiteront pas y être mêlées dans une large mesure. UN ٣١ - ولتوكيلاو خبرة محدودة في الشؤون الدولية وهي ترغب ﻷسباب مختلفة متعلقة بالموارد في عدم توسيع علاقاتها بدرجة كبيرة.
    Les autres pays ou régions, bien que traitant parfois des questions relatives aux DPI dans leur législation sur la concurrence, possèdent une expérience limitée dans ce domaine. UN ولا تتوفر للبلدان أو المناطق الأخرى، على الرغم من أنها تتناول أحيانا مسائل حقوق الملكية الفكرية في تشريعاتها الخاصة بالمنافسة، سوى خبرة محدودة في هذا المجال.
    D'ici à février 1996, 5 000 policiers auront officiellement été formés, mais la plupart d'entre eux n'auront qu'une expérience limitée. UN ومع أنه سينجز رسميا، بحلول شباط/فبراير ١٩٩٦، تدريب ٠٠٠ ٥ شرطي، فسيكون لدى معظم هؤلاء خبرة محدودة.
    Il convient toutefois de noter qu'il s'agit là de questions qui se posent souvent dans la formulation des projets, notamment lorsque les propositions émanent de petites organisations autochtones qui n'ont qu'une expérience limitée de leur élaboration. UN بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن هذه المشاكل شائعة جدا في صياغة المشاريع، لا سيما عندما تتولى وضع مقترح المشروع منظمة من المنظمات الصغيرة للشعوب الأصلية تملك خبرة محدودة في مجال إعداد هذا النوع من المقترحات.
    Dans les pays qui ne possèdent qu'une expérience limitée de projets associant des STN, il convient de commencer modestement et de se concentrer sur des projets offrant peu matière à contentieux. UN وفي البلدان التي لديها خبرة محدودة في المشاريع التي تشارك فيها الشركات عبر الوطنية، من المناسب البدء بمشاريع صغيرة والتركيز على تلك الأقل إثارة للخلاف.
    Les autres pays ou régions, bien que traitant parfois des questions relatives aux DPI dans leur législation sur la concurrence, possèdent une expérience limitée dans ce domaine. UN ولا تتوفر سوى خبرة محدودة في هذا المجال للبلدان أو المناطق الأخرى، على الرغم من أنها تتناول أحياناً مسائل حقوق الملكية الفكرية في تشريعاتها الخاصة بالمنافسة.
    Les entités commerciales des pays en développement étaient particulièrement vulnérables parce qu'elles n'avaient qu'une expérience limitée des instruments du commerce international, et il leur serait donc utile de recevoir des informations et des conseils sur la façon d'éviter d'être victimes de fraudes. UN فالهيئات التجارية من البلدان النامية، طالما أن لديها خبرة محدودة فيما يخص صكوك التجارة الدولية، معرضة للخطر بصورة خاصة وسوف تستفيد من المعلومات والمشورة المتعلقة بكيفية عدم تعرضها للاحتيال.
    Au moment de l'établissement des propositions budgétaires pour 2002, le Tribunal ne disposait que d'une expérience limitée de quatre mois de fonctionnement dans les nouveaux locaux. UN وقد استندت المحكمة، في إعداد مقترحاتها لميزانية 2002، على ما اكتسبته من خبرة محدودة النطاق في إدارة مبانيها طوال أربعة أشهر.
    Les autres pays ou régions, bien que traitant parfois des questions relatives aux DPI dans leur législation sur la concurrence, possèdent une expérience limitée dans ce domaine. UN ولا تتوفر سوى خبرة محدودة في هذا المجال للبلدان أو المناطق الأخرى، على الرغم من أنها تتناول أحياناً مسائل حقوق الملكية الفكرية في تشريعاتها الخاصة بالمنافسة.
    Dans l'ensemble, la Division de l'audit interne répondait à ces normes; toutefois, comme on l'a signalé plus haut aux paragraphes 121 à 126, elle ne disposait que de compétences limitées dans le domaine de l'audit des systèmes informatiques. UN وتمتثل شعبة المراجعة الداخلية للحسابات بوجه عام لهذه المعايير، غير أنها لا تمتلك سوى خبرة محدودة في مجال مراجعة حسابات نظم تكنولوجيا المعلومات، على النحو الذي وردت مناقشته في الفقرات من 121 إلى 126 أعلاه.
    34. D'autres pays ou régions abordent la question des DPI dans leur législation sur la concurrence, mais ils manquent d'expérience dans ce domaine. UN 34- ورغم أن بعض البلدان أو المناطق تعالج أحياناً مسائل حقوق الملكية الفكرية في تشريعاتها المتصلة بسياسة المنافسة، فإنه ليس لديها سوى خبرة محدودة في هذا المجال.
    33. D'autres pays ou régions abordent la question des DPI dans leur législation sur la concurrence, mais ils manquent d'expérience dans ce domaine. UN 33- ورغم أن بعض البلدان أو المناطق تعالج أحياناً مسائل حقوق الملكية الفكرية في تشريعاتها المتصلة بسياسة المنافسة، فإنه ليس لديها سوى خبرة محدودة في هذا المجال.
    De plus, en raison de la multiplication des acteurs humanitaires, dont certains sont parfois peu expérimentés, de la difficulté de plus en plus grande à accéder à l'espace humanitaire dans des situations cruciales, comme en Somalie et au Soudan, et des risques accrus pour la sécurité des travailleurs humanitaires, il est encore plus difficile qu'avant de répondre aux besoins humanitaires. UN وعلاوة على ذلك، فإن انتشار العاملين في مجال المساعدات الإنسانية، مع ملاحظة أن لدى بعضهم خبرة محدودة في هذا المجال، جنبا إلى جنب مع زيادة القيود المفروضة على العمل الإنساني في سياقات رئيسية مثل الصومال والسودان، والمخاطر المتزايدة على أمن عمال الإغاثة الإنسانية، كلها عوامل تجعل مهمة تلبية الاحتياجات الإنسانية أكثر تحديا.
    La note d'orientation étant assez récente, il y a peu d'expérience que nous pouvons mettre à profit. Le rapport présente donc un état des lieux de notre expérience en la matière, l'interprétation que nous en faisons et les résultats escomptés. UN ويعني إصدار المذكرة التوجيهية في وقت متأخر نسبيا، أن لدينا خبرة محدودة نعتمد عليها، وعليه فإن التقرير هو عرض لخبرتنا؛ ونحن نكمله بشرح لتجربتنا والنتائج المتوقعة لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more