Une présence internationale précoce peut parfois avoir un effet préventif, comme notre expérience au Tadjikistan l'a prouvé. | UN | إن التواجد الدولي المبكر يمكنه أحيانا أن يحدث أثرا وقائيا، مثلما بيﱠنت خبرتنا في طاجيكستان. |
Notre projet est fondé sur notre expérience nationale des explosions chimiques. | UN | ويستند نهجنا إلى خبرتنا الوطنية في مجال التفجيرات الكيميائية. |
Nous croyons que nous serons en mesure d'utiliser efficacement notre expérience et notre perception du monde, et nous comptons sur l'appui de tous. | UN | ونحن نعتقد أنه سيكون بمقدورنا الافادة بشكل فعال من خبرتنا وفهمنا للعالم، ونأمل في الحصول على تأييدكم جميعا. |
l'expérience acquise aux cours des 22 derniers mois n'a fait que nous convaincre davantage que des mesures préventives efficaces peuvent changer la situation pour le mieux. | UN | فقد ساعدت خبرتنا على مدى اﻟ ٢٢ شهرا الماضية على تعزيز اعتقادنا بأن التدابير الوقائية الفعالة يمكن أن تحدث فرقا كبيرا. |
Il souhaite partager son expérience dans le domaine du développement avec d'autres pays en développement, notamment ses frères et soeurs africains. | UN | ويهمنا أن نتقاسم خبرتنا اﻹنمائية مع البلدان النامية اﻷخرى، وخاصة مع أشقائنا وشقيقاتنا في أفريقيا. |
Nous avons mis à profit notre propre expérience pour définir nos principes dans le domaine des droits de l'homme. | UN | فقد استخدمنا خبرتنا الخاصة في تحديد مبادئنا الوطنية لحقوق الإنسان. |
Nous sommes prêts à faire profiter de notre expérience tous les pays ou organisations intéressés. | UN | ونحن على استعداد لتقديم خبرتنا لجميع البلدان والمنظمات المعنية. |
Nous espérons que notre expérience en matière de règlement du problème de la dette pourra contribuer à la recherche d'une solution globale et permanente du problème de la dette des pays en développement. | UN | ونأمل في أن تسهم خبرتنا في حل مشكلة الديون، في عملية التوصل الى حل شامل ودائم لمسألة ديون البلدان النامية. |
La Lettonie a procédé à des réformes de grande ampleur et nous sommes prêts à partager notre expérience. | UN | ولقد أجرت لاتفيا إصلاحات واسعة النطاق، ونحن على استعداد لتشاطر خبرتنا مع الآخرين. |
Comme le grand Goethe l'a dit, c'est grâce à notre expérience que nous pouvons réellement apprécier la vie. | UN | ومثلما قال غوتيه العظيم ذات مرة، إن خبرتنا هي التي تعلمنا أن نقدّر الحياة حقاً. |
Au vu de notre expérience de l'examen périodique universel, nous pensons qu'il est nécessaire de l'ajuster. | UN | بناء على خبرتنا الذاتية تجاه الاستعراض الدوري الشامل، نعتقد أنه يحتاج إلى شيء من الصقل. |
Quand nos derniers agents nous quitteront, nous perdrons notre expérience et notre mémoire collectives. | UN | وبينما يغادر أخر موظفينا، فإننا نفقد خبرتنا وذاكرتنا الجماعيتين. |
Nous sommes prêts à mettre notre expérience au service du continent et du monde entier. | UN | وإننا مستعدون لتسخير خبرتنا على مستوى القارة وعلى المستوى العالمي. |
Nous pouvons appuyer des systèmes politiques qui protègent les droits de l'homme et nous pouvons mettre à disposition notre expérience sans imposer notre façon de penser. | UN | ويمكننا أن نحافظ على الأنظمة السياسية التي تحمي حقوق الإنسان، ويمكننا أن نقدم خبرتنا دون فرض طريقة تفكيرنا. |
Il faut collaborer avec nous et profiter de notre expérience personnelle. | UN | انخرطوا معنا. واستفيدوا من خبرتنا الشخصية. |
Nous jouons un rôle de médiateur dans les conflits entre des pays voisins et au-delà, en mettant à profit notre expérience s'agissant de surmonter d'anciennes rivalités. | UN | فنقوم بالوساطة في الصراعات القائمة في منطقتنا وخارجها، مستفيدين من خبرتنا في إنهاء خلافات دامت لردح طويل من الزمن. |
Nous pensons donc être équipés pour mettre en commun notre expérience et pour mettre à disposition un jeu d'outils concrets de bonne gouvernance et de changement démocratique. | UN | وعليه، نشعر بأننا جاهزون لتشاطر خبرتنا وتوفير مجموعة أدوات جوهرية لممارسة الحكم الرشيد والتغير الديمقراطي. |
Je tiens cependant à partager l'expérience tirée de l'application de ces mesures dans notre région, l'Asie du Sud-Est. | UN | واسمحوا لي، مع هذا، أن أشاطركم خبرتنا المتواصلة بشأن هذه التدابير في منطقتنا، جنوب شرقي آسيا. |
Le Gouvernement chypriote est disposé à partager son expérience et son savoir-faire sur ce sujet avec les autres pays en développement intéressés. | UN | وحكومــتي علــى استعداد لاقتسام خبرتنا ودرايتنا الفنيــة فــي هذه المسألــة مــع البلدان النامية المهتمة الأخرى. |
Pour ce qui est de l'élargissement, notre position n'a rien de surprenant, compte tenu de notre propre expérience. | UN | بالنسبة للتوسيع، لا يثير موقفنا الدهشة على ضوء خبرتنا الخاصة. |
J'invite les États Membres à se joindre à nous pour mettre en commun nos expériences et parfaire nos approches futures. | UN | وإنني أدعـــو الدول اﻷعضاء الى الانضمام إلينا حتى تستطيع أن تشاطرنا خبرتنا وتساعدنا في تهذيب نهجنا المستقبلي. |
Je dis < < dites > > parce que, comme l'expérience nous l'a malheureusement appris en Sierra Leone, ces armes provoquent des destructions massives, en particulier dans les conflits internes. | UN | وأقول ما يسمى لأن هذه الأسلحة كما نعرف من خبرتنا المريرة في سيراليون، تسبب دماراً شاملاً، خصوصاً في الصراعات الداخلية. |
l'expérience que nous avons acquise dans la mise en œuvre du système semble indiquer que nous aurons besoin, le cas échéant, d'élargir le système. | UN | وتملي علينا خبرتنا في تنفيذ النظام أننا قد نحتاج إلى النظر في زيادة تطوير النظام كلما احتاج الأمر إلى ذلك. |
Nous serons prêts à mettre notre expertise à sa disposition. | UN | وسوف نكون على استعداد لوضع خبرتنا الفنية تحت تصرفها. |
Il vise à faire profiter le continent de notre savoir-faire dans les domaines de la santé et de l'éducation. | UN | فهو يرمي إلى تشاطر خبرتنا في الرعاية الصحية والتعليم. |
Pour de nombreuses raisons, mais la frigidité est notre domaine. | Open Subtitles | بناءّ على مجموعة واسعة من الظروف خارج نطاق خبراتنا، لكن البرود الجنسي ضمن خبرتنا. |