Plusieurs milliers de personnes atteintes de maladies malignes connaissent le même sort. | UN | ويواجه المصير نفسه عدة آلاف من اﻷشخاص الذين يعانون من أمراضا خبيثة. |
Les femmes souffrent surtout de tumeurs malignes des seins, des organes de la reproduction, du colon, de l'estomac, de la peau, de l'anus et de la vésicule biliaire. | UN | وعانت النساء إلى حد كبير من أورام خبيثة في الصدر، والأعضاء الإنجابية، والقولون، والمعدة، والجلد، والشرج، والمرارة. |
Les criminels et terroristes qui tentent de s’introduire dans nos systèmes informatiques à des fins malveillantes posent donc un problème à tous les États Membres de l’ONU. | UN | وبالتالي فإن المحاولات اﻹجرامية واﻹرهابية لاختراق نظمنا ﻷغراض خبيثة تمثل تحديا يواجه جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Dans la province occidentale de Wielkopolska, le risque de décès par tumeur maligne est plus élevé en ce qui concerne les cancers du sein et du col utérin chez les femmes et les cancers de la prostate et des testicules chez les hommes. | UN | وفي مقاطعة فيلكوبولسكا الغربية يوجد خطر أكبر للوفاة نتيجة اﻹصابة بأورام خبيثة في الثدي وعنق الرحم بين النساء، وبورم في البروستاتا والخصيتين بين الرجال. |
Nous estimons qu'il faut les en empêcher et que toute nouvelle initiative malveillante doit être écrasée dans l'oeuf. | UN | ونؤمن بأن من واجبنا ألا نسمح لهذه العناصر بالقيام بذلك وأن أي محاولة خبيثة جديدة يجب وأدها في مهدها. |
11. Bien qu'il soit difficile à établir, un lien pernicieux semble exister entre la disponibilité des armes à feu et les homicides. | UN | 11- ويبدو أنَّ هناك صلةً خبيثة بين توافر الأسلحة النارية وجرائم القتل، وإن كان من العسير إثبات تلك الصلة. |
Les cas d'infections malignes, de maladies cardio-vasculaires, mentales et autres ont beaucoup augmenté. | UN | وحصل ارتفاع شديد في عدد المصابين بأمراض خبيثة وأمراض القلب والشرايين واﻷمراض العقلية وغيرها من اﻷمراض. |
— Mortalité chez les personnes souffrant de maladies malignes, dont l'augmentation tient au manque de cytostatiques. | UN | - ازداد معدل الوفيات فيما بين اﻷشخاص الذين يعانون من أمراض خبيثة وذلك للافتقار الى التخلاء. |
Mortalité due aux tumeurs malignes pour 100 000 résidents | UN | الوفاة بسبب أمراض خبيثة بين كل 000 100 |
Des études scientifiques ont montré que les humains et le bétail exposés à ces nœuds actifs développaient des tumeurs malignes après neuf ans et trois mois, respectivement. | UN | فقد أبانت دراسات علمية أن المعرَّضين لهذه العقد النشطة من الناس والمواشي يصابون بأمراض خبيثة بعد تسع سنوات من التعرض بالنسبة للناس وثلاثة أشهر بالنسبة للمواشي. |
Je puis vous assurer que ces remarques n’étaient ni malveillantes ni destinées à être prises trop sérieusement. | UN | اسمحوا لي بأن اؤكد لكم أن هذه التعليقات لم تكن قط خبيثة أو جدية. |
En outre, tant des particuliers que des groupes ou des organisations, y compris des organisations criminelles, peuvent se livrer à des activités informatiques malveillantes pour le compte d'États. | UN | ويضاف إلى ذلك احتمال أن يكون هؤلاء الأفراد أو الجماعات، أو المنظمات، وبخاصة المنظمات الإجرامية، وكلاء لدول يستخدمون لحسابها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بدوافع خبيثة. |
Le truc du coeur indique Une arythmie maligne. | Open Subtitles | ما جرى مع القلب يشير إلى لانظمية خبيثة |
Selon les experts, la durée de survie des personnes atteintes d’une tumeur maligne est très réduite, et la mortalité des femmes atteintes de cancer du sein et des organes génitaux a augmenté. | UN | ويحذر الخبراء من أن مدة بقاء اﻷشخاص المصابين بأمراض خبيثة على قيد الحياة قد انخفضت بوضوح في حين ازداد عدد الوفيات بين النساء المصابات بأمراض خبيثة في الثديين والجهاز التناسلي . |
Elle n'a pas été tenue au secret et toute crainte exprimée au sujet de son intégrité physique ou mentale ne relève que d'une propagande malveillante. | UN | ولم تودع في الحبس الانفرادي، وأي مخاوف على سلامتها البدنية أو العقلية ليست سوى دعاية خبيثة. |
En conclusion, le Gouvernement ougandais condamne avec la plus grande énergie le recours à une propagande fallacieuse et malveillante par le Gouvernement rwandais en vue de ternir l'image de l'Ouganda dans les instances internationales. | UN | وختاما، تدين الحكومة اﻷوغندية بأقصى شدة استخدام حكومة رواندا دعايات خبيثة زائفة لتشوية صورة أوغندا في المحافل الدولية. |
Il y a d'autres éléments pernicieux quant à la forme et au fond dans les efforts actuellement déployés qui demandent à être examinés de plus près. | UN | وتترتب تداعيات أخرى إجرائية وموضوعية خبيثة على الجهود التي تُبذل حاليا والتي يلزم فحصها بدقة شديدة. |
Aucune vulnérabilité connue, aucun malware, aucune trace d'empreinte numérique qui indiquerait un hack. | Open Subtitles | أجل .. لا توجد ثغرات لا توجد برامج خبيثة لا أثر للغبار الرقمي يشير الى الإختراق |
Israël ne restera pas silencieux alors que le Conseil préjuge des résultats de ses enquêtes et décide à l'avance de la culpabilité d'Israël de manière cynique et méthodique. | UN | لن تبقى إسرائيل صامتة والمجلس يستبق نتائج وخلاصات عمله ويقرر مسبقا، وبطريقة خبيثة ومنهجية، أن إسرائيل مذنبة. |
D'après nos constatations, le seul plan existant est un plan sinistre qui vise la destruction de l'État somalien actuel ou futur. | UN | والخطة الوحيدة التي نتبينها هي خطة خبيثة لزعزعة الاستقرار بهدف إعاقة قيام دولة صومالية في الوقت الحاضر أو في المستقبل. |
On pouvait inclure dans cette catégorie les dangers insidieux tels que la pollution atmosphérique, qui pouvaient avoir des effets cumulatifs considérables. | UN | ويمكن أن يشمل أيضا، في رأيه، أخطارا خبيثة وقد تكون لها آثار تراكمية ضخمة كتلوث الهواء مثلا. |
Masquant sa véritable nature, le racisme traditionnel a revêtu de nouvelles formes insidieuses qui prennent pour cible la culture et la religion. | UN | فقد اتخذت العنصرية التقليدية أشكالا جديدة خبيثة تستهدف الثقافة والديانة، في حين تخفي طبيعتها الحقيقية. |
L'USAIG a accusé le Gouvernement de s'être livré à des actes de vendetta malveillants. | UN | واتهمت مجموعة تأمين الطيران الحكومة بالمشاركة في عملية ثأر خبيثة. |
C'était idiot, mais je ne pense pas que c'était une malveillance intentionnelle. | Open Subtitles | لكنّي لا أعتقد أنها كانت بنيّة خبيثة. |
Je te connais, tu es un petite emmerdeuse, mais t'es pas méchante. | Open Subtitles | أنا أعرفك، أنتِ مؤذية صغيرة لكنك لست خبيثة |
Toutefois, la discrimination peut prendre des formes extrêmement subtiles, encore courantes dans la société brésilienne. | UN | بيد أن التمييز يمكن أن يأخذ أشكالاً خبيثة للغاية لا تزال متفشية في المجتمع. |
Cette même initiative peut empêcher des terroristes qui seraient tentés de faire usage d'agents pathogènes à des fins sinistres d'atteindre leurs cibles et d'obtenir l'effet escompté. | UN | ومن شأن هذه التدابير نفسها أن تحرم الإرهابيين الذين تسوّل لهم نفسهم استخدام الممرضات لأغراض خبيثة من تحقيق أهدافهم ومن تحقيق الأثر الذي ينشدونه. |