"خدماتها في" - Translation from Arabic to French

    • ses services dans
        
    • ses services en
        
    • services à
        
    • des services dans
        
    • services par
        
    • ses services aux
        
    • leurs services dans
        
    • ses services de
        
    • leurs services sur
        
    • leur offrirait ses services
        
    • de renforcement des capacités dans
        
    La Suisse est notamment prête à offrir ses services dans le domaine important de la vérification. UN وعلى وجه الخصوص، فإن سويسرا مستعدة لتقديم خدماتها في ميدان التحقق الهام.
    Le Pakistan est l'un des rares pays qui n'a cessé de prôner le rôle de maintien de la paix des Nations Unies et qui a offert ses services dans des domaines à haut risque. UN كما أنها من بين قلائل البلدان التي ناصرت بقوة دور اﻷمم المتحدة في حفظ السلام، وعرضت خدماتها في مناطق محفوفة بالمخاطر.
    L'Office fournit ses services en Jordanie, au Liban, en République arabe syrienne, en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. UN وتقدم الأونروا خدماتها في الأردن ولبنان والجمهورية العربية السورية والضفة الغربية وقطاع غزة.
    Cette aide se ramène souvent, en quelque sorte, à l'octroi à des entreprises nationales de subventions en rapport avec la prestation de services à l'étranger. UN وغالبا ما ينطوي ذلك فعلاً على دعم الشركات الوطنية لتقديم خدماتها في الخارج.
    Le principal problème auquel il se heurte est de maintenir le niveau des services dans la limite de ces ressources. UN وتواجه اﻷونروا تحديا كبيرا يتمثل في المحافظة على مستوى خدماتها في حدود هذه الموارد.
    i) Que l'entreprise est à l'origine de l'incidence négative ou y contribue, ou qu'elle est impliquée seulement parce que l'incidence est directement liée à son exploitation, ses produits ou ses services par une relation commerciale; UN ما إذا كانت المؤسسة تتسبب أو تسهم في إحداث أثر ضار، أو ما إذا كانت تُعتبر مشارِكة فقط لأن الأثر الضار مرتبط ارتباطاً مباشراً بعملياتها أو منتجاتها أو خدماتها في إطار علاقة تجارية؛
    Cette institution envisage d'étendre dans un proche avenir ses services aux employés du secteur privé. UN وتزمع هذه المؤسسة مدّ نطاق خدماتها في المستقبل القريب إلى موظفي القطاع الخاص.
    La délivrance de licences valables pour tout le pays constitue un progrès important vers l'établissement d'un espace économique unique, puisque tous les exploitants peuvent offrir leurs services dans tout le pays. UN ويشكل إصدار رخص على صعيد البلد أيضا خطوة هامة باتجاه إنشاء فضاء اقتصادي واحد في هذه السوق، إذ أنه يمكّن شركات التشغيل من توفير خدماتها في جميع أرجاء البلد ككل.
    La mission continuera également d'aider le Gouvernement à renforcer ses institutions démocratiques et à étendre son autorité et ses services dans l'ensemble du pays. UN وستواصل البعثة أيضا دعم الحكومة كي تعزز مؤسسات الديمقراطية وتبسط سلطتها وتوفر خدماتها في جميع أرجاء البلد.
    Elle continuera d'offrir ses services dans les domaines de la production industrielle plus propre et économe en ressources. UN وسوف تواصل اليونيدو أيضاً عرض خدماتها في مجالي الإنتاج الأنظف والإنتاج المتّسم بكفاءة استخدام الموارد.
    L'UNRWA doit recevoir la permission de fournir ses services dans les meilleures conditions possibles. UN وأكّد أنه لا بد من السماح للأونروا بأن تقدّم خدماتها في ظل أفضل الظروف الممكنة.
    Le Ministère de l'agriculture, de l'eau et du développement rural est en train de prendre des mesures pour améliorer l'accès à ses services en zone rurale. UN وتقوم وزارة الزراعة والمياه والتنمية الريفية باتخاذ خطوات لتحسين الوصول إلى خدماتها في المناطق الريفية.
    ii) À intensifier son dialogue avec la communauté des donateurs et à continuer d’examiner d’autres moyens de mobiliser les ressources financières nécessaires à l’ONUDI pour fournir ses services en Amérique latine et dans les Caraïbes; UN `٢` أن يكثف مباحثاته مع اﻷوساط المانحة ، وأن يواصل استكشاف وسائل بديلة لحشد الموارد المالية اللازمة لتمكين اليونيدو من تقديم خدماتها في أمريكا اللاتينية والكاريبي ؛
    Inquiète pour la sécurité du personnel de l'Office, elle appelle toutes les parties à faire en sorte qu'il puisse fournir ses services en toute sécurité. UN وانطلاقا من الحرص على سلامة موظفي الأونروا، يطلب الاتحاد الأوروبي إلى كل الأطراف كفالة أن يكون بوسع الأونروا توفير خدماتها في أمان.
    Le Service d'appui aux victimes a consolidé ses services à Liquica mais, à l'heure actuelle, opère principalement dans le District de Dili du fait du manque de ressources. UN وقد وحدت دائرة دعم الضحايا التابعة لبرنامج رصد النظام القضائي خدماتها في ليكيسا، ولكنها تعمل حاليا في المقام الأول في مقاطعة ديلي بسبب الافتقار إلى الموارد.
    Le principal problème auquel il se heurte est de maintenir le niveau des services dans la limite de ces ressources. UN وتواجه اﻷونروا تحديا كبيرا يتمثل في المحافظة على مستوى خدماتها في حدود هذه الموارد.
    Lorsqu'une entreprise n'a pas contribué à une incidence négative sur les droits de l'homme, mais que cette incidence est néanmoins directement liée à son activité, ses produits ou ses services par sa relation commerciale avec une autre entité, la situation est plus compliquée. UN وعندما لا تسهم المؤسسة في أثر ضار بحقوق الإنسان، لكن هذا الأثر يكون مرتبط، ارتباطاً مباشراً بعملياتها أو منتجاتها أو خدماتها في إطار علاقاتها التجارية مع كيان آخر، فإن الوضع يكون أكثر تعقيداً.
    SEBRAE, au Brésil, offrait l'exemple d'une institution professionnelle qui suivait l'évolution des besoins de ses clients et évaluait l'efficacité de ses services; ainsi, l'introduction d'un " enseignement virtuel " témoignait de sa capacité d'adapter ses services aux contraintes rencontrées par sa clientèle féminine. UN واتباع الوكالة البرازيلية المذكورة لمبدأ " التعلم الفعلي " على سبيل المثال يوضح قدرتها على تعديل خدماتها في ضوء القيود التي تواجهها زبائنها من النساء.
    Les organisations qui n'ont pas de groupe des voyages proprement dit utilisent toute la gamme des services des TMC, tandis que certaines organisations recourent à leurs services dans le cadre d'une méthode de management à livres ouverts ou moyennant une commission de gestion. UN فالمنظمات التي ليس لديها وحدات داخلية للسفر في حد ذاتها تستخدم النطاق الكامل لخدمات هذه الشركات في حين أن بعض المنظمات يستخدم خدماتها في إطار " دفتر مفتوح " أو " رسوم للإدارة " .
    De toute évidence, l'Organisation ne peut imposer à des États Membres qui n'en veulent pas ses services de diplomatie préventive et de rétablissement de la paix. UN فمن الواضح أن اﻷمم المتحدة لا تستطيع أن تفرض خدماتها الوقائية أو خدماتها في مجال صنع السلام على الدول اﻷعضاء غير الراغبة فيها.
    Cela les amena notamment à intensifier leurs services sur les courants d'échange Nord-Sud. UN وأدى هذا في جملة أمور الى التوسع في خدماتها في التجارة بين الشمال والجنوب.
    S’il était établi qu’une situation donnée risque de menacer la paix, le mécanisme de prévention et de règlement précoce des différends se mettrait en contact avec les États intéressés et leur offrirait ses services. UN وإذا ما تقرر أن نزاعا معينا يمكن أن يصبح خطرا يهدد السلام، تقوم دائرة منع المنازعات وتسويتها مبكرا بالاتصال بالدول المعنية وعرض خدماتها في هذا الشأن.
    Dans le même sens, il demande qu'on continue de lui faire savoir dans quelle mesure le Corps permanent de spécialistes des questions judiciaires et pénitentiaires a su répondre aux besoins en matière de renforcement des capacités dans le domaine de l'état de droit. UN وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة الخاصة أيضا مواصلة استكمال المعلومات بما يجد من معلومات عن مدى تلبية الهيئة الدائمة للعدل والإصلاحيات للطلبات على خدماتها في قطاع سيادة القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more