des services sociaux de base doivent être mis en place pour améliorer la situation des enfants du monde, et il faut s'attaquer maintenant aux défis posés par la mise en oeuvre des droits des enfants. | UN | وثمة حاجة الى خدمات اجتماعية أساسية لتحسين حالة أطفال العالم. وينبغي اﻵن مواجهة التحديات المتصلة بتنفيذ حقوق الطفل. |
Parallèlement, on accorde désormais davantage d’attention au rôle des services sociaux de base dans le développement. | UN | وفي الوقت نفسه، يولى حاليا اهتمام أكبر للدور الذي يؤديه تقديم خدمات اجتماعية أساسية في العمليات اﻹنمائية وأهمية تقديمها. |
Selon des chiffres récents, le quart de la population mondiale vivant dans les villes ne dispose pas d'un logement convenable et bien souvent n'a pas accès à des services sociaux de base tels que l'approvisionnement en eau salubre et l'assainissement. | UN | وتبين الأرقام الأخيرة أن ربع سكان العالم ممن يعيشون في المدن ليست لديهم مساكن ملائمة وكثيرا ما يفتقرون إلى إمكانية الحصول على خدمات اجتماعية أساسية مثل الحصول على مياه نقية ومأمونة وعلى صرف صحي. |
Selon les autorités tchadiennes, un plus grand nombre de personnes déplacées souhaitaient rentrer mais le manque de services sociaux de base, l'inexistence de l'état de droit et d'un système judiciaire opérationnel empêchaient beaucoup de le faire. | UN | ووفقا للسلطات التشادية، يرغب مزيد من المشردين داخليا في العودة إلى موطنهم الأصلي، غير أن عدم وجود خدمات اجتماعية أساسية وغياب سيادة القانون والافتقار إلى نظام فعال للعدالة حال دون قيام الكثيرين منهم بذلك. |
Cette coopération touche plus particulièrement les questions d'urbanisation et de population et les services sociaux de base. | UN | ويتعلق هذا التعاون على وجه الخصوص بقضايا التوسع الحضري والسكان وما يتصل بذلك من خدمات اجتماعية أساسية. |
Promouvoir la gouvernance démocra-tique Résultat 5. L'accès aux services sociaux de base a été élargi afin de réduire les disparités entre les groupes vulnérables et les régions | UN | النتيجة 5: الحصول على خدمات اجتماعية أساسية على نطاق أوسع بهدف الحد من التفاوتات بين الفئات الضعيفة وبين المناطق. |
Les charges pesant sur les femmes appartenant à des minorités peuvent aussi être allégées par le versement d'allocations familiales suffisantes pour leur permettre de faire garder leurs enfants et de continuer à travailler, ainsi que par la création d'autres services sociaux essentiels accessibles à ces femmes au sein de leurs communautés. | UN | ويمكن أيضاً تخفيف أعباء نساء الأقليات من خلال توفير ما يكفي من استحقاقات الأطفال التي من شأنها أن تمكّنهن من رعاية أطفالهن والاستمرار في العمل، إضافة إلى توفير خدمات اجتماعية أساسية أخرى لنساء الأقليات داخل مجتمعاتهن المحلية. |
Il est également essentiel, pour mettre en valeur le capital humain, de fournir des services sociaux de base à tous, y compris l'éducation, la formation technique, les soins de santé et la protection sociale. | UN | ويعد توفير خدمات اجتماعية أساسية للجميع، تشمل التعليم والتدريب على المهارات والرعاية الصحية والحماية الاجتماعية، عنصرا أساسيا أيضا في تنمية رأس المال البشري. |
Selon des estimations de l'ONU, 30 % seulement de la population ont accès à des services sociaux de base de qualité. | UN | وتذهب تقديرات الأمم المتحدة إلى أن 30 في المائة من السكان فقط يحصلون على خدمات اجتماعية أساسية جيدة(). |
Le PNUD a fourni des services sociaux de base grâce à son programme de réinsertion des réfugiés qui regagnent leur pays et des personnes déplacées en Somalie. | UN | وقــدّم برنامج الأمم المتحدة الانمائي خدمات اجتماعية أساسية من خلال برنامج إعادة اندماج اللاجئين العائدين والمشردين داخليا. |
La coopération entre les pays doit être fondée sur un véritable partenariat, reposant sur les principes d’égalité et de justice et sur la volonté partagée d’offrir à tous les citoyens un accès à des services sociaux de base de qualité. | UN | ٥٤ - ويجب أن يقوم التعاون فيما بين البلدان على أساس شراكة حقيقية تتجلى فيها مبادئ المساواة والعدالة واهتمام متبادل بوصول جميع المواطنين إلى خدمات اجتماعية أساسية متسمة بالجودة. الحواشي |
Le Social Monitor a lancé un appel en faveur de réformes du secteur public pour veiller à ce que les enfants aient accès à des services sociaux de base de qualité, pour aider les familles à s'acquitter de leurs responsabilités eu égard à l'éducation des enfants et pour améliorer les données concernant la situation des groupes d'enfants les plus vulnérables. | UN | ودعا المرصد الاجتماعي إلى إدخال إصلاحات على القطاع العام تكفل وصول الأطفال إلى خدمات اجتماعية أساسية جيدة، وإلى مساعدة الأسر على الوفاء بواجباتها في تنشئة الأطفال، وإلى تحسين توافر البيانات عن حالة أكثر فئات الأطفال هشاشة. |
Les politiques de développement du pays, qui sont étroitement liées aux OMD, ont permis d'étendre la portée des services sociaux de base, en particulier vers les zones rurales où ces services étaient soit limités soit inexistants. | UN | وأضاف أن السياسات الإنمائية لحكومته المرتبطة ارتباطاً وثيقاً بالأهداف الإنمائية للألفية، قد مكنتها من تقديم خدمات اجتماعية أساسية إلى المناطق الريفية بوجه خاص حيث الخدمات الأساسية إما محدودة أو لا وجود لها. |
Le handicap est plus fréquent chez les enfants issus des ménages plus pauvres, où ils disposent d'un accès insuffisant à des services sociaux de base de qualité, ce qui réduit les chances de pouvoir détecter rapidement le handicap, de bénéficier d'un traitement et de services de réadaptation et de participer véritablement à la vie sociale. | UN | كما أن نسبة حالات الإعاقة أعلى في صفوف الأطفال المنتمين إلى أسر معيشية فقيرة، نظرا إلى أنهم يفتقرون إلى إمكانية الحصول على خدمات اجتماعية أساسية جيدة، وبالتالي يفتقدون فرص الكشف عن المرض وعلاجه والتعافي منه في مراحل مبكرة، وفرص المشاركة الفعالة في الحياة الاجتماعية. |
Les administrations locales et les organismes gouvernementaux décentralisés doivent fournir des services sociaux de base qui répondent aux besoins spécifiques des femmes des zones rurales. | UN | 526- وينبغي لوحدات الحكم المحلي والوكالات الحكومية التي انتقلت إليها السلطة أن تقدم خدمات اجتماعية أساسية تستجيب للاحتياجات الخاصة للمرأة في المنطقة الريفية. |
57. La mise en place de services sociaux de base efficaces et accessibles à tous est un autre moyen important de lutter contre la pauvreté, car la mise en valeur des ressources humaines et le progrès social sont indispensables si l'on veut améliorer la compétitivité économique et assurer une croissance économique soutenue. | UN | ٥٧ - وقال إن إنشاء خدمات اجتماعية أساسية للجميع تتسم بالكفاءة وبسهولة الوصول إليها هو عامل مهم آخر في مكافحة الفقر، وذلك ﻷن التنمية البشرية والاجتماعية عنصر لا غنى عنه لتحسين القدرة على المنافسة الاقتصادية وتحقيق النمو الاقتصادي المطرد. |
La création de services sociaux de base — écoles, centres de santé, approvisionnement en eau potable — représente une mesure importante exécutée par le Gouvernement avec le soutien de la communauté internationale, l'objectif étant d'établir des conditions minimales pour pouvoir achever avec succès le rapatriement et la réinstallation des Mozambicains qui ont cherché asile dans les pays voisins au cours du conflit armé. | UN | ويعتبر إنشاء خدمات اجتماعية أساسية - مدارس ومراكز صحية وتوفير المياه النقية - من اﻷنشطة الهامة التي تضطلع بها الحكومة بدعم من المجتمع الدولي بهدف إيجاد حد أدنى من الظروف اللازمة للاستكمال الناجح لعملية اﻹعادة الى الوطن وإعادة التوطين ﻷبناء موزامبيق الذين التمسوا اللجوء في البلدان المجاورة أثناء الصراع المسلح. |
Les responsables politiques continuent à cautionner de grands projets d’infrastructure qui ne bénéficient qu’indirectement aux pauvres et dédaignent les programmes visant à développer les services sociaux de base, pourtant indispensables. | UN | ويواصل السياسيون دعم مشاريع هيكلية كبيرة قد لا تكون ذات فائدة مباشرة للفقراء، في حين يهملون برامج لتقديم خدمات اجتماعية أساسية تدعو إليها الحاجة حقا. |
Insistant sur la nécessité de mettre rapidement en œuvre des projets à forte intensité de main-d'œuvre, d'une grande efficacité et d'une grande visibilité, qui aident à créer des emplois et à dispenser les services sociaux de base qui contribuent à assurer à la MINUSTAH un soutien accru de la population haïtienne, | UN | وإذ يشدد على ضرورة الإسراع بتنفيذ مشاريع كثيفة اليد العاملة شديدة الفعالية وبارزة للعيان تساعد في خلق فرص العمل وتوفير خدمات اجتماعية أساسية تساهم في زيادة دعم السكان الهايتيين للبعثة، |
La prestation de services sociaux s'est détériorée dans nombre de pays en développement, de sorte qu'une grande partie de la population n'a pas accès aux services sociaux de base. | UN | وفي عدد من البلدان النامية تدهورت معدلات تقديم الخدمات الاجتماعية تاركة الكثيرين بدون فرصة الحصول على خدمات اجتماعية أساسية. |
Les pays en développement sont nombreux à avoir vu se détériorer la prestation de services sociaux, de sorte qu'une part notable de la population n'a pas accès aux services sociaux de base. | UN | وفي عدد من البلدان النامية تدهورت معدلات تقديم الخدمات الاجتماعية تاركة الكثيرين بدون فرصة الحصول على خدمات اجتماعية أساسية. |
Les charges pesant sur les femmes appartenant à des minorités peuvent aussi être allégées par le versement d'allocations familiales suffisantes pour leur permettre de faire garder leurs enfants et de continuer à travailler, ainsi que par la création d'autres services sociaux essentiels accessibles à ces femmes au sein de leurs communautés. | UN | ويمكن كذلك، تخفيف أعباء نساء الأقليات من خلال توفير ما يكفي من الاستحقاقات المتعلقة بالأطفال التي من شأنها أن تمكّنهن من ضمان رعاية أطفالهن والاستمرار في العمل، فضلاً عن توفير خدمات اجتماعية أساسية أخرى لنساء الأقليات داخل مجتمعاتهن المحلية. |
Elle espère que le processus qui a démarré en Haïti va se poursuivre, par le biais de modifications législatives et par la fourniture de services sociaux essentiels pour les femmes. | UN | وأعربت عن أملها في أن العملية التي بدأت في هايتي سوف تستمر من خلال التغيير في التشريعات وتوفير خدمات اجتماعية أساسية للمرأة. |