Le projet vise de toute évidence à servir les intérêts politiques des responsables palestiniens et non pas les intérêts des enfants palestiniens. | UN | ومن الواضح أن مشروع القرار يراد به خدمة المصالح السياسية للقيادة الفلسطينية وليس مصالح الأطفال الفلسطينيين. |
Le Traité doit donc continuer de servir les intérêts vitaux de la communauté internationale en matière de sécurité. | UN | ومن ثم يكاد لا يكون هناك شك في أن المعاهدة يجب أن تستمر في خدمة المصالح اﻷمنية الحيوية للمجتمع الدولي. |
Tout un ensemble de réformes importantes sont nécessaires pour que les capitales comprennent bien que l'ONU a la capacité de servir les intérêts communs de la communauté mondiale du XXIe siècle, en constante évolution. | UN | وهناك حاجة الى مجموعة شاملة من تدابير اﻹصلاح المحسوسة التي تقنع عواصم البلدان بقدرة اﻷمم المتحدة على خدمة المصالح العالمية المشتركة في المجتمع العالمي المتطور في القرن الحادي والعشرين. |
La mondialisation représente également un phénomène qui influe sur les relations internationales. Par conséquent, elle doit être mise au service des intérêts et des objectifs communs de l'humanité. | UN | كما تمثل العولمة ظاهرة مؤثرة فــي العلاقات الدولية، وعليـه لا بد من تسخيرها في خدمة المصالح والأهداف المشتركة للإنسانية. |
Il n'y a pas aujourd'hui de problème plus urgent, plus pragmatique ou plus concret pour l'ONU que d'être au service des intérêts légitimes de tous ses États Membres, pour éviter qu'elle ne devienne l'otage ou l'outil exclusif de l'un d'entre eux. | UN | ولم تعد هناك مشكلة ملحة وملموسة تواجه اﻷمم المتحدة اليوم أكثر من مشكلة خدمة المصالح المشروعة لكل دولها اﻷعضاء، حتى لا تصبح رهينة أو أداة ﻷي منها. |
Elle ne peut plus continuer à servir les intérêts de quelques pays. | UN | فمن غير الممكن له أن يستمر في خدمة المصالح الخاصة لبضعة بلدان. |
Nous avons fait part de notre crainte que la notion de sécurité collective des Nations Unies ne soit sapée par le recours à deux poids, deux mesures pour servir les intérêts ou l'opportunisme politiques de certains membres du Conseil. | UN | وأبرزنا شعورنا بالقلق من أن مفهوم اﻷمم المتحــدة لﻷمــــن الجماعي جرى تقويضه عن طريق تطبيق معيارين بغية خدمة المصالح السياسية لبعض اﻷعضاء أو نفعهم. |
La Barbade demande instamment que le Groupe de travail sur les droits de l'homme poursuive son mandat d'une façon cohérente, transparente et équilibrée, afin de véritablement servir les intérêts à long terme des droits de l'homme. | UN | وتحث بربادوس على أن يواصل الفريق العامل المعني بحقوق اﻹنسان، ولايته بطريقة متماسكة وواضحة ومتوازنة من أجل خدمة المصالح البعيدة المدى لحقوق اﻹنسان بشكل سليم. |
Elle doit viser à instaurer un ordre international juste et équitable et à assurer le développement durable, sur la base de l'égalité souveraine, de la non-ingérence et du respect mutuel, et ne pas être détournée pour servir les intérêts et les objectifs stratégiques de tel ou tel pays ou communauté. | UN | وينبغي أن يوجه الكفاح ضد الإرهاب نحو إنشاء نظام دولي عادل ومنصف وإلى تحقيق التنمية المستدامة، على أساس المساواة في السيادة، وعدم التدخل، والاحترام المتبادل، وعدم التعرض للمعاملة السيئة من أجل العمل على خدمة المصالح والأهداف الاستراتيجية لبلد بعينه أو مجتمع بعينه. |
La Chine a toujours soutenu que le but du Conseil de sécurité n'est pas de servir les intérêts d'un petit nombre de pays, mais plutôt de servir les intérêts communs de tous les États Membres. | UN | ولا تزال الصين تتمسك برأيها القائل بأن هدف مجلس الأمن ليس خدمة مصالح مجموعة صغيرة من البلدان، بل في الواقع خدمة المصالح المشتركة لجميع الدول الأعضاء. |
Tout en partageant l'enthousiasme du Rapporteur spécial pour la promotion et la protection des droits de l'homme dans la mesure où la cause de ces droits peut être servie par l'exercice approprié de la protection diplomatique, la délégation indienne ne pense pas qu'il soit nécessaire ni souhaitable de modifier le fondement même de la protection diplomatique pour servir les intérêts plus généraux des droits de l'homme individuels. | UN | وقال إن وفده، وإن كان يشاطر المقرر الخاص حماسه من أجل النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها طالما يمكن خدمة قضيتها عن طريق الاستخدام الملائم للحماية الدبلوماسية، لا يعتقد بأن من الضروري أو المستصوب تغيير الأساس بالذات للحماية الدبلوماسية من أجل خدمة المصالح الأوسع لكل من حقوق الإنسان. |
La réforme de l'ONU que propose le Secrétaire général est la plus complète de toutes celles qui ont été présentées à ce jour pour transformer l'ONU de demain en un instrument capable de servir les intérêts communs de tous les peuples, guidé par les principes durables de la paix, des droits de l'homme, de la primauté du droit et du progrès social, consacrés dans la Charte il y a plus d'un demi-siècle. | UN | إن مبادرة اﻷمين العام لﻹصلاح هي أشمل محاولة حتى اﻵن لصياغة أمم متحدة للغد بحيث تصبح أداة قادرة على خدمة المصالح المشتركة لجميع الشعوب، مسترشدة بالمبادئ الثابتة، مبادئ السلم وحقوق اﻹنسان وحكم القانون والتقدم الاجتماعي، الواردة في الميثاق منذ أكثر من نصف قرن. |
En outre, toute intervention militaire externe menée, sous prétexte de protéger la population, pour servir les intérêts politiques de certains États occasionne des pertes civiles encore plus importantes, comme on l'a vu en Libye, où les possibilités d'un cessez-le-feu et l'initiation d'un dialogue entre parties opposées n'avaient pas été épuisées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التدخل العسكري الخارجي الذي يتم بذريعة حماية السكان من أجل خدمة المصالح السياسية لفرادى الدول يسفر عن خسائر مدنية أكبر بكثير؛ وهذا ما حدث في ليبيا، حيث لم تستنفد جميع سبل وقف إطلاق النار وإجراء حوار بين الطرفين المتنازعين. |
Elle dispose, en son article 2, qu'un organisme public est une personne morale sans but lucratif à responsabilité civile limitée, constituée conformément à la présente loi et à d'autres lois aux fins de servir les intérêts publics en exécutant des activités utiles au public. | UN | وكما هو منصوص عليه في المادة 2 من الصيغة المنقحة لقانون الوكالات العامة، فإن الوكالة العامة هي شخص قانوني لا يستهدف الربح وذو مسؤولية مدنية محدودة تأسس وفقا لهذا القانون والقوانين الأخرى لغرض خدمة المصالح العامة في أداء الأنشطة المفيدة لعامة الجمهور. |
De nombreux pays ont des institutions similaires qui exécutent des programmes de recherche et de formation sur la planification du développement, mais aucune d'elles ne le fait au niveau panafricain ni dans l'optique de servir les intérêts et besoins de toutes sortes des États membres de l'Union africaine. | UN | فلدى العديد من البلدان مؤسسات مماثلة تعمل على تنفيذ البرامج البحثية والتدريبية بشأن التخطيط الإنمائي، غير أن أيا منها لا يقوم بهذا الأمر على المستوى الأفريقي الجامع وانطلاقا من فكرة خدمة المصالح والاحتياجات المتنوعة للدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي. |
Faute de renoncer à cette attitude, l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale ne feraient que continuer de servir les intérêts unilatéraux des États-Unis, leur laissant le loisir de < < pêcher en eau trouble > > , et se mettant ainsi dans l'incapacité de représenter les intérêts et les aspirations véritables des États et des peuples souverains ou d'en défendre la dignité et la souveraineté nationales. | UN | وستواصل الأمم المتحدة والمجتمع الدولي خدمة المصالح الوحيدة الطرف للولايات المتحدة، وإتاحة الفرصة لها للاصطياد في الماء العكر، مما سيجعلها عاجزة عن تمثيل المصالح والرغبات الحقيقية للدول والشعوب ذات السيادة أو الدفاع عن كرامتها وسيادتها الوطنية. |
Dans de nombreux États, les tribunaux militaires ont toujours pour vocation première de servir les intérêts de l'armée et non ceux de la société, et finissent par constituer une arme pour combattre les soi-disant < < ennemis de l'intérieur > > , et non être au service du respect de la discipline4. | UN | ولا يزال الغرض الأساسي من المحاكم العسكرية في كثير من الدول هو خدمة المصالح العسكرية عوضا عن مصالح المجتمع، وينتهي الأمر إلى أن تصبح هذه المحاكم سلاحا يستخدم لمكافحة ما يسمى " العدو في الداخل " عوضا عن أن تكون أداة لتأديب للأفراد. |
Nous avons également besoin d'institutions qui agissent au service des intérêts supérieurs de la nation et qui ne seront pas utilisées comme des armes pour servir des vendettas politiques par le biais de campagnes d'intimidation contre les fonctionnaires de l'État qui ne se soumettent pas. | UN | ويتطلب هذا أيضا أن تعمل المؤسسات في خدمة المصالح العليا للأمة، وألا تصبح أسلحة في عمليات الثأر السياسي، تُستخدم في حملات ترويع المسؤولين الحكوميين في السلطة التنفيذية. |
Au service des intérêts collectifs et individuels définis dans la Constitution, l'État de droit constitutionnel est habilité à régler les droits fondamentaux dérivés de l'unité de la vie et de la dignité humaine en tenant compte des conventions internationales pertinentes et des principes généraux de droit. | UN | وعلى الدولة الدستورية تنظيم الحقوق الأساسية المنبثقة عن الوحدة القائمة بين حياة الإنسان وكرامته في ضوء المعاهدات الدولية ذات الصلة والمبادئ القانونية الأساسية التي تنص على خدمة المصالح العامة والخاصة التي يحدّدها الدستور. |