Cette agression injustifiée a constitué une violation grave de la souveraineté syrienne et des buts et principes énoncés dans la Charte. | UN | إن هذا العمل العدواني، غير المبرر، يمثل خرقا خطيرا للسيادة السورية، وانتهاكا لمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة. |
Toute inobservation de cette formule constituerait à ses yeux une violation grave de l'Accord de Governors Island qui serait immédiatement signalée au Conseil de sécurité. | UN | وفي رأيه أن عدم الامتثال لهذه الصيغة سوف يشكل خرقا خطيرا لاتفاق جزيرة غوفرنورز، وهو ما سيتم ابلاغ مجلس اﻷمن به على الفور. |
Vous conviendrez avec moi qu'un tel acte constitue non seulement une violation grave des accords de paix de l'OUA mais qu'il témoigne d'une basse traîtrise et illustre à l'envi le caractère flagrant de l'invasion de l'Érythrée par l'Éthiopie. | UN | ولعلكم تتفقون على أن ذلك الفعل لا يشكل خرقا خطيرا لاتفاقات سلام منظمة الوحدة الأفريقية فحسب بل إنه ينم عن غدر دنيء ويزيد من فداحة الغزو السافر الذي ترتكبه إثيوبيا ضد إريتريا. |
En soi, l'occupation étrangère permanente est une grave violation et la République arabe syrienne appelle à la cessation immédiate de l'occupation de la Palestine. | UN | وبناء على ذلك، فإن استمرار الاحتلال الأجنبي بحد ذاته يعتبر خرقا خطيرا لحقوق الإنسان. وتدعو الجمهورية العربية السورية للوقف الفوري لاحتلال فلسطين. |
Les actes de terrorisme sont un grave danger pour la paix et la sécurité internationales et représentent une grave violation des droits humains fondamentaux. | UN | إن الأعمال الإرهابية خطر ماحق على السلم والأمن الدوليين وتمثل خرقا خطيرا لحقوق الإنسان الأساسية. |
Le Conseil de sécurité ne saurait ignorer qu'il s'agit d'une grave violation d'un arrangement sur la base duquel l'Éthiopie a accepté de redéployer ses troupes. | UN | ولا يمكن للمجلس أن يتجاهل أن هذه الحالة تشكل خرقا خطيرا لترتيب وافقت إثيوبيا على أساسه على إعادة نشر قواتها. |
Le rapport détaille clairement les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité commis par Israël et démontre que la conduite des forces d'occupation israéliennes constitue une violation grave de la quatrième Convention de Genève, du fait des massacres volontaires aussi bien que des souffrances délibérément infligés aux civils. | UN | وأوضح التقرير أن سلوك قوات الاحتلال الإسرائيلي يشكل خرقا خطيرا لاتفاقية جنيف الرابعة من حيث القتل المتعمد والتسبب عمدا في إحداث معاناة كبيرة للسكان. |
Cette agression militaire israélienne brutale contre la population civile palestinienne dans la bande de Gaza constitue une violation grave du droit international, notamment le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme, et est source de souffrances considérables au sein de la population civile palestinienne. | UN | ويشكل هذا العدوان العسكري الإسرائيلي الوحشي على المدنيين الفلسطينيين في غزة خرقا خطيرا للقانون الدولي، بما فيه القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، ويتسبب في المعاناة الشديدة للمدنيين الفلسطينيين. |
L'attaque à la roquette dirigée contre Israël à partir du Sud-Liban, le 17 juin, constitue une violation grave de l'accord sur la cessation des hostilités. | UN | 54 - ويشكل الهجوم الصاروخي، الذي شُنّ في 17 حزيران/يونيه على إسرائيل من جنوب لبنان، خرقا خطيرا لوقف أعمال القتال. |
Des dispositions peuvent donc être prises lorsqu'une organisation internationale ou une association d'États demande à ses membres de prendre des mesures économiques contre un État étranger, ou lorsque le Gouverneur général est d'avis qu'une violation grave de la paix et de la sécurité internationales a été commise et a entraîné ou risque d'entraîner une crise internationale grave. | UN | ومن ثم يمكن اتخاذ إجراءات في الحالة التي تطلب فيها منظمة دولية أو رابطة دول من أعضائها اتخاذ تدابير اقتصادية ضد دولة أجنبية, أو في حالة ما إذا كان الحاكم العام يرى أن خرقا خطيرا للأمن والسلم الدوليين قد وقع مما تسبب أو يحتمل أن يتسبب في أزمة دولية خطيرة. |
À compter du ler janvier 2006, en vertu du §159 de la 1oi pénale, la stérilisation illicite est une infraction à l'encontre de la santé et constitue une violation grave des droits de l'homme. | UN | واعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2006، وبموجب القسم 159 من القانون الجنائي أصبح " التعقيم غير القانوني جريمة تتعارض مع الصحة وتشكل خرقا خطيرا لحقوق الإنسان " . |
L'article 49 devrait être modifié afin de permettre aux < < autres États > > d'invoquer la responsabilité si la violation en question est une violation grave d'une obligation due à la communauté internationale dans son ensemble et indispensable pour la protection de ses intérêts fondamentaux. (France) | UN | المادة 49 يجب تغييرها بحيث تعطي " الدول الأخرى " حق الاحتجاج بالمسؤولية إذا كان الخرق " خرقا خطيرا لالتزام تجاه المجتمع الدولي ككل " و " ضروري لحماية مصالحها الأساسية " . (فرنسا) |
Les mêmes actes, considérés comme le fait d'un individu, peuvent dans certaines circonstances (si l'Etat a commis une violation grave du droit international, qui constitue un crime international) engager la responsabilité pénale de l'intéressé. | UN | واﻷفعال نفسها، التي تعتبر أفعال فرد، يمكن أن تستتبع في ظروف معينة )اذا ارتكبت الدولة خرقا خطيرا للقانون الدولي يوصف بأنه جريمة دولية( تحميل الفرد مسؤولية جنائية. |
Dans un communiqué publié après la réunion, l'Union européenne a indiqué que les événements du 1er avril 2010 constituaient une violation grave de l'Accord de Cotonou, tout en prenant note de la réactivité et de l'esprit positif manifestés par le Gouvernement et en se félicitant des renseignements qui lui avaient été fournis. | UN | 5 - وفي بيان صدر بعد الاجتماع، أكد الاتحاد الأوروبي أن أحداث 1 نيسان/أبريل 2010 شكّلت خرقا خطيرا لاتفاق كوتونو، مشيرا إلى الاستجابة السريعة والروح الإيجابية التي أبدتها الحكومة، ومرحّبا بالمعلومات التي قُدّمت خلال الاجتماع. |
8. Exige que l'aide humanitaire soit acheminée sans entrave dans toutes les régions de la République de Bosnie-Herzégovine, à l'intention en particulier de la population civile de Srebrenica et de ses environs, et rappelle que les entraves à l'acheminement des secours humanitaires constituent une violation grave du droit humanitaire international; | UN | ٨ - يطالب بإيصال المساعــدة الانسانيــة دون عراقيل الى جميع أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك، ولا سيما الى السكان المدنيين في سريبرينيتسا والمناطق المحيطة بها ويؤكد أن هذه العراقيل التي تعيق إيصال المساعدة الانسانية تشكل خرقا خطيرا للقانون اﻹنساني الدولي؛ |
Cet incident constituait une grave violation de l'accord de cessez-le-feu. | UN | وقد شكل هذا الحادث خرقا خطيرا لوقف إطلاق النار. |
Malheureusement, en poursuivant sa campagne de colonisation illégale, donc en commettant une grave violation du droit international, Israël dément dans les faits qu'il souhaite, comme il le prétend, une négociation sincère et de bonne foi de la solution des deux États. | UN | وللأسف، فإن استمرار حملة الاستيطان غير القانوني التي تقوم بها إسرائيل، والتي تشكل خرقا خطيرا للقانون الدولي، يُسقِط ادعاء إسرائيل بأنها ترغب بصدق وبحسن نية في التفاوض على الحل القائم على وجود دولتين. |
Elle constitue également une grave violation de la quatrième Convention de Genève, ainsi que des autres dispositions du droit international et des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | ويشكل القرار أيضا خرقا خطيرا لاتفاقية جنيف الرابعة، وغيرها من أحكام القانون الدولي ذات الصلة، والقرارات ذات الصلة التي اتخذها مجلس الأمن والجمعية العامة التابعان للأمم المتحدة. |
Il est indispensable de rappeler que cette destruction étendue et aveugle des biens constitue une grave violation de la quatrième Convention de Genève, un crime de guerre. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن هذا التدمير الغاشم للممتلكات على نطاق واسع إنما يشكل خرقا خطيرا لاتفاقية جنيف الرابعة وجريمة من جرائم الحرب. |
Cette escalade de la violence militaire par Israël constitue une grave violation du droit international, y compris du droit humanitaire et du droit des droits de l'homme, alimente le cycle de la violence et menace la paix et la sécurité ainsi que le fragile processus de paix entre les deux parties. | UN | ويشكل هذا التصعيد العسكري العنيف من جانب إسرائيل خرقا خطيرا للقانون الدولي، بما فيه القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، ويغذي دورة العنف، ويهدد السلام والأمن الدوليين وعملية السلام الهشة بين الجانبين. |
La conduite de ces élections est une grave violation des dispositions pertinentes de la Constitution de la République d'Azerbaïdjan et des normes et principes du droit international, car elles doivent se dérouler en l'absence de la population azerbaïdjanaise originelle du Haut-Karabakh, et par conséquent elles n'auront aucun effet juridique. | UN | وإن إجراء مثل هذه ' ' الانتخابات`` يشكل خرقا خطيرا للأحكام ذات الصلة من دستور جمهورية أذربيجان ولقواعد القانون الدولي ومبادئه، لأنها تُعقد في غياب السكان الأذربيجانيين الأصليين في منطقة ناغورني - كاراباخ ولن يكون لها بالتالي أيّ نتيجة قانونية على الإطلاق. |