Dans plusieurs pays, la société civile n'est ni légalisée ni institutionnalisée, ce qui constitue une violation flagrante de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | حتى أنه في عدد من البلدان لم يكتسب المجتمع المدني بعد صفته القانونية أو المؤسسية، مما يمثل خرقا صارخا للإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Il constitue une violation flagrante, massive et systématique des droits de tout un peuple. | UN | ويشكل خرقا صارخا وجسيما ومنهجيا لحقوق شعب بأسره. |
Le Ministère estime également que les livraisons d'armes effectuées et planifiées par la Russie à destination de l'Arménie constituent une violation flagrante des dispositions du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe. | UN | وتعتبر الوزارة كذلك أن عمليات توريد اﻷسلحة، التي تمت والتي يجري التخطيط لها، من الاتحاد الروسي إلى أرمينيا تعتبر خرقا صارخا لاتفاقية تخفيض اﻷسلحة التقليدية في أوروبا. |
Il était souligné en outre que le personnel médical portait des uniformes spéciaux afin d'être aisément identifiable et que tirer sur du personnel médical constituait une violation flagrante du droit international humanitaire. | UN | وذكر في التقرير أيضا أن اﻷفراد الطبيين كانوا يرتدون ملابس خاصة حتى يسهل تمييزهم، وأشير فيه إلى أن إطلاق النار على اﻷفراد الطبيين يشكل خرقا صارخا للقانون اﻹنساني الدولي. |
Le Secrétariat général considère cet acte injustifié comme une atteinte flagrante à la souveraineté d'un État membre de la Ligue des États arabes et une violation grave de sa souveraineté et de son intégrité territoriale, ainsi qu'une violation flagrante de toutes les règles et dispositions du droit international, au premier rang desquelles la Charte des Nations Unies. | UN | وتعتبر اﻷمانة العامة، هذا العمل الغير مبرر تعديا سافرا على سيادة دولة عربية عضو في جامعة الدول العربية، وانتهاكا خطيرا لسيادتها وحرمة ترابها كما أنه يشكل خرقا صارخا لكل اﻷعراف والقوانين الدولية، وفي مقدمتها ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Faisant valoir que les actes inhumains qui se sont déroulés dans la prison d'Abou Ghreib étaient contraires aux pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et constituent une violation flagrante de ces pactes, | UN | وإذ تشير إلى أن ما وقع من أعمال غير إنسانية في سجن أبو غريب يتنافى مع المواثيق الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان ويعتبر خرقا صارخا لتلك المواثيق، |
Je réaffirme la responsabilité qu'a la communauté internationale d'assurer la protection - des enfants en particulier - dans ces régions, face aux pratiques barbares d'Israël, qui constituent une violation flagrante du droit international et des instruments internationaux ainsi que la conscience mondiale. | UN | وأؤكد على مسؤولية المجتمع الدولي عن توفير الحماية، لا سيما للأطفال في تلك المناطق، في مواجهة الممارسات الوحشية الإسرائيلية التي تشكل خرقا صارخا للقرارات والمواثيق الدولية والضمير الإنساني العالمي. |
La guerre économique engagée par les États-Unis contre Cuba, la plus longue et la plus cruelle que l'on ait connue, constitue un acte de génocide et une violation flagrante du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | إن الحرب الاقتصادية التي تشنها الولايات المتحدة على كوبا، وهي أطول وأشرس حرب عُرفت على الإطلاق، تصلح لأن تكون عملا من أعمال الإبادة. وتشكل خرقا صارخا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Il s'agit-là d'une violation flagrante de l'article 4.15 de l'Accord de paix conclu à Alger, aux termes duquel < < Les Parties conviennent que les décisions de la Commission concernant le tracé et l'abornement de la frontière seront définitives et contraignantes. | UN | ويشكل هذا خرقا صارخا للمادة 4-15 من اتفاق الجزائر للسلام التي تنص على ما يلي " يتفق الطرفان على أن قرارات اللجنة بخصوص تعيين ورسم الحدود هي قرارات نهائية وملزمة. |
La Conférence réaffirme aussi que la politique israélienne d'annexion et d'implantation de colonies illégales, de même que l'expansion des colonies existantes dans le Golan syrien occupé, constituent une violation flagrante du droit international, de la Quatrième Convention de Genève de 1949 et de toutes les résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | وقال المتحدث إن المنظمة تؤكد مجددا أن السياسة الإسرائيلية المتعلقة بضم الأراضي وبناء المستوطنات بصورة غير مشروعة، وكذلك توسيع المستوطنات القائمة في الجولان السورية المحتلة، تشكل خرقا صارخا للقانون الدولي، ولاتفاقية جنيف الرابعة لسنة 1949، ولجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
2. Déposer une plainte collective au nom des États arabes, au Conseil de sécurité, et demander l'adoption de toute urgence de mesures préventives, face à l'agression contre l'usine de Yarmouk, dans la mesure où cette agression constitue une violation flagrante du droit international, de la Charte des Nations Unies et de la souveraineté du Soudan et représente une grave menace pour la paix et la sécurité internationales; | UN | 2 - تقديم شكوى عربية جماعية إلى مجلس الأمن للمطالبة باتخاذ التدابير الرادعة والعاجلة إزاء العدوان الإسرائيلي على مصنع اليرموك باعتباره عدوانا يمثل خرقا صارخا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وسيادة السودان وتهديداً خطيراً للأمن والسلم الدوليين. |
Tous ces actes perpétrés par l'Éthiopie, qui ont été tolérés par le Conseil de sécurité au cours des six dernières années, constituent une violation flagrante de l'Accord de paix d'Alger et des Articles 2.4 et 33 de la Charte des Nations Unies sur le non-recours à l'emploi de la force contre l'intégrité territoriale d'un État Membre et sur l'engagement des États Membres à rechercher un règlement pacifique des différends. | UN | وتشكل أعمال إثيوبيا، التي يتسامح معها مجلس الأمن على مدى السنوات الستة الماضية، خرقا صارخا لاتفاق الجزائر للسلام وللمادتين 2-4 و 33 من ميثاق الأمم المتحدة المتعلقتين بعدم استعمال القوة ضد سلامة أراضي أي دولة عضو والتزام الدول الأعضاء بتسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
Non seulement de telles actions constituent une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international, mais elles déforment de manière inadmissible les buts qui devraient guider le progrès de la science et de la technique au profit de l'humanité (par. 1 et 4). | UN | فهذه اﻷعمال لا تمثل خرقا صارخا لميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي فحسب، بل تشكل أيضا تشويها غير مقبول للمقاصد التي ينبغي أن توجه التطورات العلمية والتكنولوجية لخير البشرية )الفقرتان ١ و٤(. |
1. Le Gouvernement cubain a eu connaissance de nouvelles activités du Gouvernement des Etats-Unis qui, loin de viser à appliquer la résolution 47/19 de l'Assemblée générale, sont une violation flagrante de ses dispositions, une preuve supplémentaire du mépris de ce gouvernement à l'égard des décisions de l'Assemblée générale et un déni des normes du droit international. | UN | ١ - أحاطت حكومة كوبا علما بما اتخذته حكومة الولايات المتحدة مؤخرا من اجراءات هي أبعد ما تكون عن الامتثال لقرار الجمعية العامة ٤٧/١٩، فهي تشكل خرقا صارخا ﻷحكام هذا القرار ودليلا اضافيا على استخفاف هذه الحكومة بقرارات الجمعية العامة وعدم احترامها لقواعد القانون الدولي. |
Le regroupement des forces croato-musulmanes et l'intensification constante des activités de combat en vue de provoquer la poursuite de la guerre constituent une violation flagrante de l'accord et peuvent compromettre gravement tous les efforts déployés jusqu'à présent en faveur de la paix dans l'ex-Bosnie-Herzégovine. | UN | " وتمثل إعادة تجميع قوات المسلمين - والكروات والتصعيد المستمر في مستوى وكثافة اﻷنشطة القتالية، قصد الاستمرار في الحرب، خرقا صارخا للاتفاق، وقد يعرضان للخطر البالغ كل الجهود التي بذلت الى اﻵن ﻹحلال السلم في البوسنة والهرسك السابقة. |
Cette agression iranienne caractérisée et injustifiée constitue une violation flagrante de la volonté de la communauté internationale telle qu'elle s'est exprimée dans la résolution 598 (1987) du Conseil de sécurité instaurant un cessez-le-feu entre les deux pays, ainsi qu'une atteinte flagrante des dispositions de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international. | UN | إن هذا العدوان اﻹيراني السافر وغير المبرر يشكل خرقا صارخا ﻹرادة المجتمع الدولي المتمثلة في قرار مجلس اﻷمن ٥٩٨ )١٩٨٧( الذي أقر وقف إطلاق النار بين البلدين، كما يمثل انتهاكا صريحا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي. |
Ces actes commis à l'intérieur des eaux territoriales iraquiennes sont contraires à la Charte des Nations Unies et aux dispositions du droit international. Ils constituent une violation flagrante de la souveraineté d'un État Membre de l'Organisation des Nations Unies et provoquent un état de tension dans cette partie du monde au lieu d'y promouvoir la sécurité. | UN | أرجوا من سيادتكم التدخل لدى حكومة الولايات المتحدة ﻹيقاف وعدم تكرار هذه اﻷعمال العدوانية التي تقوم بها داخل المياه اﻹقليمية العراقية باعتبارها أعمال مخالفة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي وتشكل خرقا صارخا لحرمة وسيادة دولة عضو في اﻷمم المتحدة وتؤدي إلى خلق حالة من التوتر في هذا الجزء من المنطقة بدلا من استتباب اﻷمن فيه. |