En pareille situation, la démarche raisonnable pour un requérant était de choisir entre les deux possibilités suivantes pour réduire au minimum ses pertes: achever la fabrication puis essayer de revendre les articles; ou arrêter leur fabrication et revendre les matières premières à leur valeur de rebut ou de récupération. > > . | UN | وفي هذه الحالات، من المعقول عادة أن يكون صاحب المطالبة قد اختار أمراً من اثنين لتقليل خسائره: فإما أن يُتمم تصنيع البضائع ثم يحاول إعادة بيعها؛ وإما أن يتوقف عن تصنيع البضائع ويعيد بيع المواد الخام كخردة أو للحصول على قيمتها المتبقية. |
En pareille situation, la démarche raisonnable pour un requérant était de choisir entre les deux possibilités suivantes pour réduire au minimum ses pertes: achever la fabrication puis essayer de revendre les articles; ou arrêter leur fabrication et revendre les matières premières à leur valeur de rebut ou de récupération. > > . | UN | وفي هذه الحالات، من المعقول عادة أن يكون صاحب المطالبة قد اختار أمراً من اثنين لتقليل خسائره: فإما أن يُتمم تصنيع البضائع ثم يحاول إعادة بيعها؛ وإما أن يتوقف عن تصنيع البضائع ويعيد بيع المواد الخام كخردة أو للحصول على قيمتها المتبقية. |
Le montant de l'indemnité est réduit si le requérant n'a pas pris de mesures raisonnables pour réduire ses pertes au minimum. | UN | ويخفض مبلغ التعويض إذا لم يتخذ صاحب المطالبة خطوات معقولة للتقليل من خسائره. |
Le montant de l'indemnité est réduit si le Comité considère que le requérant n'a pas pris de mesures raisonnables pour réduire ses pertes au minimum. | UN | وسوف يخفض مبلغ التعويض إذا رأى الفريق أن صاحب المطالبة لم يتخذ خطوات معقولة للتقليل من خسائره. |
222. La Garde nationale a évalué sa perte sur la base du coût de remplacement, corrigé de l'amortissement. | UN | 222- وقد صنّف الحرس الوطني خسائره باعتبارها تكاليف متكبدة في استبدال المعدات، مع إجراء تعديل لمراعاة عامل الاستهلاك. |
En examinant les envois ultérieurs, le Comité a constaté que, dans de nombreux cas, le requérant n'avait toujours pas fourni de pièces justificatives suffisantes corroborant les pertes invoquées. | UN | ولاحظ الفريق، في معرض استعراضه للوثائق المقدمة لاحقاً، أن صاحب المطالبة قد واصل في العديد من الحالات عدم تقديم أدلة كافية لتأييد خسائره المدعاة. |
Il constate en outre que les méthodes retenues par le requérant pour calculer le montant de ses pertes s'avèrent appropriées en l'espèce. | UN | وعلاوة على ذلك، يرى الفريق أن الطرق التي استعملها صاحب المطالبة في حساب خسائره طرق مناسبة للظروف. |
Il précise qu'il n'était pas juridiquement tenu d'établir des états financiers : cependant, il n'a fourni aucun autre élément permettant d'étayer le calcul des pertes invoquées, qu'il s'agisse de comptes internes, de bordereaux d'achat ou de factures de vente. | UN | ورغم أن صاحب المطالبة أوضح أنه لم يكن ملزماً قانوناً بإعداد حسابات مالية فإنه مع ذلك عجز عن تقديم أسس بديلة لحساب خسائره المدعاة، مثل الحسابات الداخلية أو إيصالات الشراء وفواتير المبيعات. |
Le Comité a noté qu'une indemnité ne serait accordée que lorsque le requérant a fourni des preuves suffisantes des pertes subies du fait du versement de salaires improductifs. | UN | ولاحظ الفريق أن التعويض لا يمنح إلا إذا قدَّم صاحب المطالبة أدلة كافية تثبت خسائره فيما يتعلق بمدفوعات الرواتب غير المنتجة. |
En pareille situation, la démarche raisonnable pour un requérant était de choisir entre les deux possibilités suivantes pour réduire au minimum ses pertes: achever la fabrication puis essayer de revendre les articles; ou arrêter leur fabrication et revendre les matières premières à leur valeur de rebut ou de récupération. > > . | UN | وفي هذه الحالات، من المعقول عادة أن يكون صاحب المطالبة قد اختار أمراً من اثنين لتقليل خسائره: فإما أن يُتمم تصنيع البضائع ثم يحاول إعادة بيعها؛ وإما أن يتوقف عن تصنيع البضائع ويعيد بيع المواد الخام كخردة أو للحصول على قيمتها المتبقية. |
En pareille situation, la démarche raisonnable pour un requérant était de choisir entre les deux possibilités suivantes pour réduire au minimum ses pertes: achever la fabrication puis essayer de revendre les articles; ou arrêter leur fabrication et revendre les matières premières à leur valeur de rebut ou de récupération. > > | UN | وفي هذه الحالات، من المعقول عادة أن يكون صاحب المطالبة قد اختار أمراً من اثنين لتقليل خسائره: فإما أن يتم تصنيع البضائع ثم أن يحاول إعادة بيعها؛ أو أن يتوقف عن تصنيع البضائع وأن يعيد بيع المواد الخام كخردة أو للحصول على قيمتها المتبقية. |
d) Les dépenses conformes en nature et raisonnables en durée que le requérant a engagées pour prendre les mesures raisonnablement possibles en vue de réduire au minimum ses pertes représentent des pertes directes, étant donné que le requérant était dans l'obligation de réduire au minimum toutes les pertes qui pouvaient être raisonnablement évitées. | UN | " (د) إن النفقات، المناسبة من حيث طبيعتها والمعقولة من حيث المدة، التي يتكبدها صاحب مطالبة لاتخاذ التدابير المعقولة لتقليل خسائره هي خسائر مباشرة نظراً إلى أن صاحب المطالبة كان يتحمل واجب تقليل أي خسائر كان يمكن تفاديها على نحو معقول. |
d) Les dépenses conformes en nature et raisonnables en durée que le requérant a engagées pour prendre les mesures raisonnablement possibles en vue de réduire au minimum ses pertes représentent des pertes directes, étant donné que le requérant était dans l'obligation de réduire au minimum toutes les pertes qui pouvaient être raisonnablement évitées. | UN | " (د) إن النفقات، المناسبة من حيث طبيعتها والمعقولة من حيث المدة، التي يتكبدها صاحب مطالبة لاتخاذ التدابير المعقولة لتقليل خسائره هي خسائر مباشرة نظراً إلى أن صاحب المطالبة كان يتحمل واجب تقليل أي خسائر كان يمكن تفاديها على نحو معقول. (انظر أيضاً الفقرة 162 أعلاه). |
d) Les dépenses conformes en nature et raisonnables en durée que le requérant a engagées pour prendre les mesures raisonnablement possibles en vue de réduire au minimum ses pertes représentent des pertes directes, étant donné que le requérant était dans l'obligation de réduire au minimum toutes les pertes qui pouvaient être raisonnablement évitées. | UN | " (د) إن النفقات، المناسبة من حيث طبيعتها والمعقولة من حيث المدة، التي يتكبدها صاحب مطالبة لاتخاذ التدابير المعقولة لتقليل خسائره هي خسائر مباشرة نظراً إلى أن صاحب المطالبة كان يتحمل واجب تقليل أي خسائر كان يمكن تفاديها على نحو معقول. |
Le montant de l'indemnité est réduit si le requérant n'a pas pris de mesures raisonnables pour réduire ses pertes au minimum. | UN | ويخفض مبلغ التعويض إذا لم يتخذ صاحب المطالبة خطوات معقولة للتقليل من خسائره. |
78. Comme on l'a indiqué au paragraphe 27 du présent rapport, le requérant est tenu de faire le nécessaire pour réduire ses pertes au minimum. | UN | 78- وكما ذكر في الفقرة 27 أعلاه، يلتزم صاحب المطالبة باتخاذ خطوات معقولة للتقليل من خسائره. |
94. Comme on l'a indiqué au paragraphe 27 du présent rapport, le requérant est tenu de faire le nécessaire pour réduire ses pertes au minimum. | UN | 94- وكما لوحظ في الفقرة 27 أعلاه، يلتزم صاحب المطالبة باتخاذ خطوات معقولة للتقليل من خسائره. |
73. Comme on l'a indiqué au paragraphe 26 du présent rapport, le requérant est tenu de faire le nécessaire pour réduire ses pertes au minimum. | UN | 73- وكما ذكر في الفقرة 26 أعلاه، فإن صاحب المطالبة ملزم باتخاذ خطوات معقولة للتقليل من خسائره. |
Ce n'était pas à tort que le tribunal de district avait considéré qu'aussi bien le fournisseur que l'acheteur interprétaient leurs contrats comme faisant à l'acheteur l'obligation d'acheter l'intégralité du produit spécifié dans chaque contrat et que le fournisseur avait adopté des mesures raisonnables pour réduire le montant de sa perte après que l'acheteur eut contrevenu aux contrats. | UN | ولم تكن محكمة المنطقة على خطأ واضح في رأيها بأن المورد والمشتري كانا يفهمان عقودهما على أنها تشترط على المشتري أن يشتري كل كميات المركّب المحددة في كل عقد من العقود وأن المورد اتخذ تدابير معقولة للتخفيف من خسائره بعد إخلال المشتري. |
117. En ce qui concerne la réclamation décrite cidessus au paragraphe 106, où le requérant a réexpédié les marchandises restantes au client koweïtien après la libération, le Comité a pu constater que le requérant avait déployé des efforts raisonnables pour atténuer sa perte et qu'il a subi un manque à gagner sur la partie non exécutée du contrat. | UN | 117- وفيما يتعلق بالمطالبة المذكورة في الفقرة 106 أعلاه، حيث أعاد صاحب المطالبة شحن السلع المتبقية إلى الزبون الكويتي بعد التحرير، فإن الفريق مرتاح إلى أن صاحب المطالبة بذل جهوداً معقولة لتخفيف خسائره وأنه تكبد الكسب الفائت بشأن الجزء غير المنفذ من العقد. |
Le Comité a formulé des directives spéciales concernant l'obligation d'atténuer les pertes dans le cas des contrats portant sur la vente de marchandises (voir plus loin les paragraphes 63 et 84). | UN | ووضع الفريق مبادئ توجيهية محددة فيما يتصل بواجب صاحب المطالبة في أن يقلل من خسائره في حالة عقود بيع السلع على النحو المبين في الفقرتين 63 و84 أدناه. |
Il demande en outre une indemnité correspondant aux intérêts applicables au montant de ses pertes. | UN | ويطلب صاحب المطالبة، إضافة إلى ذلك، تعويضاً عن الفائدة على خسائره. |
Le Comité a noté qu'une indemnité ne serait accordée que lorsque le requérant a fourni des preuves suffisantes des pertes subies du fait du versement de salaires improductifs. | UN | ولاحظ الفريق أن التعويض لن يمنح إلا إذا قدَّم صاحب المطالبة أدلة كافية تثبت خسائره فيما يتعلق بمدفوعات المرتبات غير المنتجة. |