"خسائر جسيمة في" - Translation from Arabic to French

    • lourdes pertes en
        
    • immenses pertes
        
    • très nombreuses pertes en
        
    • pertes considérables en
        
    • 'énormes pertes en
        
    • pertes massives de
        
    • importantes pertes en
        
    • pertes substantielles en
        
    Les conflits armés et les guerres civiles causées, entre autres, par des facteurs religieux ont eu pour conséquences de lourdes pertes en vies humaines. UN وقد أفضت الصراعات المسلحة والحروب الأهلية التي سببت نشوءها عوامل منها العوامل الدينية إلى خسائر جسيمة في الأرواح البشرية.
    Qu'ils soient interétatiques ou interethniques, tous ces conflits se soldent par de lourdes pertes en vies humaines et des conséquences catastrophiques sur le développement économique et social des pays concernés. UN وسواء كانت تلك الصراعات بين الدول أو بين المجموعات العرقية، فهي جميعا تنطوي على خسائر جسيمة في اﻷرواح البشرية وعلى عواقب مدمرة بالنسبة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان المعنية.
    Le projet de résolution exprime enfin une vive préoccupation devant le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, et par leurs effets croissants, source d'immenses pertes humaines et matérielles considérables dans le monde entier. UN وأخيرا، يعرب مشروع القرار عن بالغ القلق إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والآثار المتزايدة المترتبة عليها التي تتسبب في حدوث خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات في جميع أنحاء العالم.
    Se déclarant profondément préoccupé par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, des maladies et des invasions de ravageurs, et par leur incidence croissante depuis quelques années, dont il résulte de très nombreuses pertes en vies humaines et en moyens d'existence et une menace pour la production agricole et la sécurité alimentaire, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات وآثارها المتزايدة في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تكبد خسائر جسيمة في الأرواح وتضرر سبل كسب الرزق وتعرض الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي للخطر، وبخاصة في البلدان النامية،
    Dans l'ensemble de la Méditerranée, on a enregistré des pertes considérables en vies humaines à la suite du naufrage de bateaux bondés d'immigrants. UN وفي منطقة البحر المتوسط في مجموعها، أدىّ غرق الزوارق المكتظة بالمهاجرين إلى حدوث خسائر جسيمة في الأرواح.
    Ces catastrophes ont provoqué d'énormes pertes en vies humaines et la destruction importante d'infrastructures, et elles ont entravé les perspectives de développement des pays touchés. UN وقد أدت تلك الحوادث الكبيرة إلى خسائر جسيمة في الأرواح، وإلى دمار هائل في الهيكل الأساسي، وأعاقت احتمالات التنمية في البلدان المتضررة.
    Le représentant a noté que les mesures israéliennes prises à l'encontre du peuple palestinien comportaient tout un ensemble de restrictions imposées à l'économie et aux travailleurs palestiniens, se traduisant par des pertes massives de revenu national, un chômage généralisé et une aggravation de la pauvreté. UN 20 - ولاحظ أن التدابير الإسرائيلية التي تُتخذ ضد الشعب الفلسطيني تشتمل على مجموعة من القيود المفروضة على الاقتصاد الفلسطيني والعمال الفلسطينيين والتي تؤدي إلى خسائر جسيمة في الدخل القومي، وإلى انتشار البطالة على نطاق واسع، وإلى الفقر المدقع.
    Le rapport précise que les incursions militaires israéliennes à Djénine et dans d'autres villes des territoires palestiniens occupés ont causé de lourdes pertes en vies humaines et aux biens. UN ويوضح التقرير أن الغارات العسكرية الإسرائيلية على جنين وغيرها من المدن في الأراضي الفلسطينية المحتلة أسفرت عنها خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات.
    Les opérations militaires de grande envergure menées par les FDI ont continué de causer de lourdes pertes en vies humaines ainsi que des destructions et dégâts importants à l'infrastructure et aux biens palestiniens. UN وظلت العمليات العسكرية الواسعة النطاق التي يقوم بها جيش الدفاع الإسرائيلي تحدث خسائر جسيمة في الأرواح وتنزل أضرارا واسعة النطاق ودمارا بالممتلكات والبنى التحتية الفلسطينية.
    Le général a déclaré que 11 prisonniers avaient été faits par le MJE durant cette embuscade et que son convoi avait subi de lourdes pertes en véhicules et fret militaire, y compris des armes et des munitions. UN وقال الفريق عثمان إن أحد عشر شخصا وقعوا أسرى لدى تلك الحركة وأن قافلته تكبدت خسائر جسيمة في ما يتعلق بالمركبات والمعدات العسكرية التي كانت تنقلها والتي اشتملت على أسلحة وذخيرة.
    L'Équipe de surveillance a donc recommandé d'ajouter à la Liste récapitulative le nom des individus ou des groupes qui fournissent aux terroristes associés à Al-Qaida les matières ou l'expertise nécessaires à la fabrication d'armes dans l'intention d'infliger de lourdes pertes en vies humaines. UN وتبعا لذلك، أوصى الفريق بأن تُضاف إلى قائمة اللجنة أسماء الأفراد والجماعات الذين يتضح أنهم يقومون بتزويد العناصر الإرهابية ذات الصلة بتنظيم القاعدة بالمواد أو الخبرات اللازمة لتصنيع الأسلحة المصممة للتسبب في إحداث خسائر جسيمة في الأرواح.
    2. Se déclare vivement préoccupée par les effets de plus en plus graves des catastrophes naturelles, sources d'immenses pertes humaines et matérielles dans le monde entier, en particulier dans les pays vulnérables qui n'ont pas les moyens de mener une action efficace pour atténuer les répercussions à long terme de ces catastrophes sur les plans social, économique et écologique ; UN 2 - تعرب عن بالغ قلقها إزاء تزايد الآثار المترتبة على الكوارث الطبيعية التي تتسبب في حدوث خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في المجتمعات الضعيفة التي تنقصها القدرات الكافية للتخفيف بصورة فعالة من الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية السلبية الطويلة الأجل المترتبة على الكوارث الطبيعية؛
    2. Se déclare vivement préoccupée par les effets de plus en plus graves des catastrophes naturelles, sources d'immenses pertes humaines et matérielles dans le monde entier, en particulier dans les pays vulnérables qui n'ont pas les moyens de mener une action efficace pour atténuer les répercussions à long terme de ces catastrophes sur les plans social, économique et écologique ; UN 2 - تعرب عن بالغ قلقها إزاء تزايد الآثار المترتبة على الكوارث الطبيعية التي تتسبب في حدوث خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في المجتمعات الضعيفة التي تنقصها القدرات الكافية للتخفيف بصورة فعالة من الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية السلبية الطويلة الأجل المترتبة على الكوارث الطبيعية؛
    2. Se déclare vivement préoccupée par le nombre élevé et l'ampleur des catastrophes naturelles et par leurs effets croissants, source d'immenses pertes humaines et matérielles dans le monde entier, en particulier dans les pays vulnérables qui n'ont pas les moyens de mener une action efficace pour atténuer les répercussions à long terme de ces catastrophes sur les plans social, économique et écologique ; UN 2 - تعرب عن بالغ قلقها لتزايد عدد ونطاق الكوارث الطبيعية التي تتسبب في حدوث خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات في جميع أنحاء العالم، والآثار المتزايدة المترتبة عليها، ولا سيما في المجتمعات الضعيفة التي تفتقر إلى القدرات الكافية للتخفيف بصورة فعالة من الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية السلبية الطويلة الأجل المترتبة على الكوارث الطبيعية؛
    Profondément préoccupée par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, des maladies et des invasions de ravageurs aux conséquences de plus en plus graves survenues depuis quelques années, qui se sont soldées par de très nombreuses pertes en vies humaines et en moyens d'existence et ont mis en péril la production agricole et la sécurité alimentaire, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات وتفاقم آثارها في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تكبد خسائر جسيمة في الأرواح وسبل كسب الرزق وعرَّض الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي للخطر، وبخاصة في البلدان النامية،
    Se déclarant profondément préoccupé par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, des maladies et des invasions de ravageurs, et par leur incidence croissante depuis quelques années, dont il résulte de très nombreuses pertes en vies humaines et en moyens d'existence et une menace pour la production agricole et la sécurité alimentaire, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات وآثارها المتزايدة في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تكبد خسائر جسيمة في الأرواح والأرزاق وعرّض الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي للخطر، وبخاصة في البلدان النامية،
    Se déclarant profondément préoccupé par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, des maladies et des invasions de ravageurs, et par leur incidence croissante depuis quelques années, dont il résulte de très nombreuses pertes en vies humaines et en moyens d'existence et une menace pour la production agricole et la sécurité alimentaire, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات وآثارها المتزايدة في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تكبد خسائر جسيمة في الأرواح والأرزاق وعرّض الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي للخطر، وبخاصة في البلدان النامية،
    Il se déclare inquiet devant l'emploi disproportionné de la force par les forces armées russes et les pertes considérables en vies humaines qui en sont la conséquence en Tchétchénie. UN وهي تعرب عن الجزع إزاء استخدام القوات المسلحة الروسية للقوة بطريقة لا تتناسب مع الوضع، وما نتج عن ذلك من خسائر جسيمة في اﻷرواح في جمهورية الشيشيان.
    Profondément préoccupée par l'ampleur et le nombre des catastrophes naturelles, aux conséquences de plus en plus graves, survenues ces dernières années, qui ont causé des pertes considérables en vies humaines et ont eu des répercussions sociales, économiques et écologiques graves et durables sur les sociétés vulnérables dans le monde entier, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية وتفاقم أثرها في السنوات الأخيرة، مما أسفر عن خسائر جسيمة في الأرواح وعواقب اجتماعية واقتصادية وبيئية سلبية طويلة الأمد أصابت المجتمعات الضعيفة في كافة أنحاء العالم، وبخاصة في البلدان النامية،
    35. Si l'on ne peut parler d'une interdiction permanente et systématique de l'accès des organismes aux camps de réfugiés, celui—ci est souvent toutefois difficile, ce qui se traduit par des retards causant d'énormes pertes en vies humaines. UN ٥٣- ولئن كان لا يمكن الحديث عن منع دائم ومنتظم لدخول الوكالات مخيمات اللاجئين إلا أن دخولها صعب جداً، اﻷمر الذي يتمخض عن تأخير يتسبب في خسائر جسيمة في اﻷرواح البشرية.
    Le représentant a noté que les mesures israéliennes prises à l'encontre du peuple palestinien comportaient tout un ensemble de restrictions imposées à l'économie et aux travailleurs palestiniens, se traduisant par des pertes massives de revenu national, un chômage généralisé et une aggravation de la pauvreté. UN 20 - ولاحظ أن التدابير الإسرائيلية التي تُتخذ ضد الشعب الفلسطيني تشتمل على مجموعة من القيود المفروضة على الاقتصاد الفلسطيني والعمال الفلسطينيين والتي تؤدي إلى خسائر جسيمة في الدخل القومي، وإلى انتشار البطالة على نطاق واسع، وإلى الفقر المدقع.
    25e séance Au nom de la Commission, le Président exprime sa sympathie et ses condoléances au Gouvernement et au peuple des Philippines, pour les importantes pertes en vies humaines et les dégâts massifs provoqués par le typhon Haiyan. UN الجلسة 25 أعرب الرئيس، باسم الجمعية العامة، عن تعاطفه مع حكومة الفلبين وشعبها وقدم لهما تعازيه بسبب ما تسبب به الإعصار هايان من خسائر جسيمة في الأرواح ودمار على نطاق واسع.
    Se déclarant profondément préoccupé par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, des maladies et des invasions de ravageurs, et par leurs répercussions croissantes depuis quelques années, qui entraînent des pertes substantielles en vies humaines et en moyens d'existence et mettent en danger la production agricole et la sécurité alimentaire, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات وتأثيرها المتزايد في السنوات الأخيرة، مما أسفر عن حدوث خسائر جسيمة في الأرواح وسبل كسب العيش وتعريض الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي للخطر، وخاصة في البلدان النامية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more