"خسائر كبيرة في" - Translation from Arabic to French

    • nombreuses pertes en
        
    • lourdes pertes en
        
    • importantes pertes en
        
    • à de
        
    • vie à
        
    • coûté la
        
    • importantes pertes de
        
    • perte considérable de
        
    • de pertes en
        
    • graves pertes de
        
    • perte importante de
        
    • nombreuses suppressions d'
        
    Au cours de la décennie écoulée, les petits États insulaires en développement ont souffert de nombreuses pertes en vies humaines et en moyens de production en raison des catastrophes naturelles. UN وفي العقد الأخير، عانت تلك الدول من خسائر كبيرة في الأرواح وأسباب المعيشة من جراء الكوارث الطبيعية.
    Le cycle actuel de violence et de représailles a attisé les tensions politiques et causé de nombreuses pertes en vies humaines des deux côtés. UN وازدادت حدة التوترات السياسية من جراء استمرار دورة العنف والانتقام التي خلّفت خسائر كبيرة في الأرواح من الجانبين.
    Je n'étais pas en faveur du retrait, qui risquait d'entraîner de lourdes pertes en vies humaines. UN ولم أحبذ هذا البديل اﻷخير نظرا ﻷن الانسحاب يمكن أن يسفر عن خسائر كبيرة في اﻷرواح.
    Je n'étais pas en faveur du retrait, qui risquait d'entraîner de lourdes pertes en vies humaines. UN ولم أحبذ هذا البديل اﻷخير نظرا ﻷن الانسحاب يمكن أن يسفر عن خسائر كبيرة في اﻷرواح.
    Considérant que ces combats occasionnent d'importantes pertes en vies humaines, des déplacements de population et de nombreux dégâts matériels, UN وحيث أن هذه المعارك تتسبب في خسائر كبيرة في اﻷرواح البشرية وفي تشريد السكان وفي العديد من الخسائر المادية،
    Des affrontements armés se sont produits sur plusieurs fronts et ont abouti à de grosses pertes en vies humaines. UN ووقعت أعمال عدائية مسلحة على عدد من الجبهات وأسفرت عن خسائر كبيرة في اﻷرواح.
    Qu'il me soit aussi permis d'exprimer mes sincères condoléances au Gouvernement et au peuple allemands et en particulier aux familles des victimes du tragique accident de chemin de fer, qui a coûté la vie à de nombreuses personnes. UN وأود من ثم أن أقدم أصدق التعازي لحكومة ألمانيا وشعبها، ولا سيما ﻷسر ضحايا حادث القطار المفجع الذي أسفر عن خسائر كبيرة في اﻷرواح.
    Les concessions faites aux deux sociétés, présentées dans le tableau 20, ont eu pour résultat d'importantes pertes de recettes potentielles. UN وأدت التسهيلات الممنوحة للشركتين، والمعروضة في الجدول 20، إلى خسائر كبيرة في الإيرادات المحتملة.
    9. Le Comité est préoccupé par la corruption qui touche tous les services de l'État, y compris l'appareil judiciaire, engendrant une perte considérable de ressources nécessaires à la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels. UN 9- ويساور اللجنة القلق إزاء الفساد الذي يمس جميع قطاعات الدولة، بما في ذلك السلطة القضائية، وينجم عن هذه الظاهرة خسائر كبيرة في الموارد اللازمة لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Dans l'engagement qui a suivi, les forces marocaines, surpassées en nombre, se sont battues avec courage mais ont subi de nombreuses pertes en hommes, y compris le commandant de leur bataillon qui, bien que gravement blessé, a continué de diriger la défense de son unité assiégée jusqu'à sa mort. UN وفي الاشتباك الذي أعقب ذلك، قاتل الجنود المغاربة الذين كانوا أقل عددا من مهاجميهم قتالا باسلا، ولكنهم عانوا من خسائر كبيرة في اﻷرواح، بما في ذلك قائد كتيبتهم الذي استمر، رغم اصابته الخطيرة، في توجيه الدفاع عن وحدته المحاصرة حتى لفظ أنفاسه اﻷخيرة.
    Dans ces conditions, l'INTERFET a pu faire usage de la force, selon les circonstances mais de manière décisive et rapide, ce qui a été un élément déterminant pour assurer le succès de l'opération et pour éviter de nombreuses pertes en vies humaines. UN فقد كانت قدرة القوة الدولية، بموجب أحكام الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة، على إيصال العدد المناسب من القوات بشكل حاسم وسريع، عاملا حيويا في نجاحها وفي الحيلولة دون حدوث خسائر كبيرة في الأرواح.
    Il déplore que ces attaques se soient traduites par de nombreuses pertes en vies humaines, en particulier des civils, et l'exode de populations locales et de réfugiés, aggravant encore une situation humanitaire déjà grave. UN ويعرب المجلس عن استيائه لكون هذه الهجمات قد تسببت في خسائر كبيرة في الأرواح، لا سيما في صفوف المدنيين، وفي نزوح السكان المحليين واللاجئين، مما زاد في تفاقم الحالة الإنسانية الخطيرة أصلا.
    Il en est résulté d'intenses affrontements entre les deux communautés et de lourdes pertes en vies humaines et en biens. UN وأدى هذا إلى نشوب قتال شديد بين الطائفتين صحبته خسائر كبيرة في الأرواح وتدمير الممتلكات.
    Des attaques se traduisant par de lourdes pertes en vies humaines ont eu lieu dans plusieurs pays d'Afrique, d'Asie et d'Europe. UN ووقعت هجمات أسفرت عن خسائر كبيرة في اﻷرواح في بلدان عديدة في افريقيا وآسيا وأوروبا.
    Une forte vulnérabilité et de graves catastrophes naturelles se sont traduites par de lourdes pertes en vies humaines et des dommages économiques. UN إن درجة التعرض العالية وشدة الكوارث الطبيعية قد ألحقت خسائر كبيرة في الأرواح والاقتصاد.
    Dans beaucoup de régions, on continue d'enregistrer d'importantes pertes en vies humaines, moyens de subsistance et biens économiques. UN إذ يستمر بلا هوادة وقوع خسائر كبيرة في الأرواح وسبل العيش والأصول الاقتصادية في كثير من المناطق.
    Exprimant son appui à tous les pays qui ont subi d'importantes pertes en vies humaines et de graves dommages matériels et économiques à la suite de catastrophes naturelles, UN وإذ تعرب عن دعمها لجميع البلدان التي تكبدت خسائر كبيرة في اﻷرواح وتحملت دمارا ماديا واقتصاديا جسيما نتيجة للكوارث الطبيعية،
    Nous exprimons de nouveau nos condoléances au Pakistan et à son peuple, ainsi que notre solidarité avec ce dernier face à cette catastrophe qui a causé d'importantes pertes en vies humaines et des dommages matériels. UN ونجدد هنا تعازينا ومواساتنا لحكومة وشعب باكستان وتضامننا الكامل معهما في هذه المحنة والكارثة التي نجمت عنها خسائر كبيرة في الأرواح والممتلكات.
    Le Conseil est particulièrement préoccupé par le sort tragique des civils pris dans les combats, qui ont coûté la vie à de nombreuses personnes, ont provoqué un déplacement de la population et créé une situation grave sur le plan humanitaire à Brazzaville. UN والمجلس يساوره القلق بصفة خاصــة إزاء محنــة المدنيين الذين أحدق بهم القتال مما أدى إلى وقوع خسائر كبيرة في اﻷرواح وتشرد واسع النطاق للسكان وانتشار الظروف اﻹنسانية القاسية في برازافيل.
    Il faut souligner que le nouveau régime de l'Union européenne concernant le commerce des bananes, bien que ne découlant pas essentiellement des négociations d'Uruguay, entraînera d'importantes pertes de revenus d'exportation pour toutes les îles du Vent dans les Caraïbes. UN وينبغي التشديد على أن النظام الجديد للاتحاد اﻷوروبي المتعلق بالموز، ولو أنه ليس في جوهره نتيجة لجولة أوروغواي، فإنه سيسفر عن خسائر كبيرة في حصائل الصادرات لكل جزر ويندوارد الواقعة في البحر الكاريبي.
    (9) Le Comité est préoccupé par la corruption qui touche tous les services de l'État, y compris l'appareil judiciaire, engendrant une perte considérable de ressources nécessaires à la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels. UN (9) ويساور اللجنة القلق إزاء الفساد الذي يمس جميع قطاعات الدولة، بما في ذلك السلطة القضائية، وينجم عن هذه الظاهرة خسائر كبيرة في الموارد اللازمة لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La Commission a vu, entendu et lu des dépositions relatives à un grand nombre de pertes en vies humaines et de blessures à Gaza. UN 7 - شاهدت اللجنة وسمعت وقرأت الأدلة على حدوث خسائر كبيرة في الأرواح وإصابات بالغة في غزة.
    Neuf organes avaient constamment fait des ressources qui leur étaient allouées une utilisation inférieure à la norme de 80 %, ce qui avait conduit à une perte importante de ressources financières et à l'inutilisation de services de conférence qui auraient pu, sans cela, être réaffectés. UN وظلت تسع هيئات تستفيد بصورة مستمرة من الموارد المخصصة لها بنسبة تقل عن الرقم المرجعي البالغ 80 في المائة، وهو ما يؤدي إلى تكبد خسائر كبيرة في الموارد المالية وإلى عدم الاستفادة من موارد مخصصة لعقد الاجتماعات كان بالإمكان، لولا ذلك، أن تخصص لمجالات أخرى.
    Les Fidji n'exportaient qu'un tout petit nombre de produits sur un marché international libéralisé; or l'apathie économique s'était soldée par de nombreuses suppressions d'emplois, une hausse de l'émigration, un recul du niveau de vie, une aggravation de la pauvreté et une recrudescence de la criminalité. UN وتعتمد فيجي على قاعدة صغيرة من الصادرات وتتعامل في السوق المفتوح في التجارة الدولية، وأدى الاقتصاد الراكد إلى خسائر كبيرة في الوظائف، وإلى الهجرة من البلد، وإلى انخفاض مستوى المعيشة وزيادة الفقر والجرائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more