"خشية أن" - Translation from Arabic to French

    • crainte que
        
    • de peur que
        
    • craignant que
        
    • par crainte d'
        
    • éviter que
        
    • de peur qu
        
    • craignant d'
        
    • peur de
        
    • de crainte d'
        
    • peur d'être
        
    C'est là une question de principe qu'il importe de régler, de crainte que de telles déclarations de caractère politique ne deviennent pratique courante dans le cadre des travaux des États parties à la Convention. UN إنها مسألة مبدأ ينبغي حلها خشية أن تصبح البيانات من ذلك القبيل ممارسة متبعة في إطار أعمال الدول الأطراف في الاتفاقية.
    Mais le Maroc a rejeté ce Plan lors de la phase de recensement des personnes en droit de voter, par crainte que l'issue du référendum ne lui soit défavorable. UN ولكن المغرب رفضت تلك الخطة فى مرحلة إحصاء الأشخاص الذين يحق لهم التصويت خشية أن يسفر الإحصاء عن نتيجة لا ترضيها.
    La clé du succès dans ce domaine est la volonté politique des pays développés de respecter leurs engagements, de peur que ceux-ci ne deviennent un mirage. UN ويتمثل مفتاح النجاح في الإرادة السياسية للبلدان المتقدمة النمو للوفاء بتعهداتها، خشية أن تصبح تلك التعهدات سرابا.
    craignant que des activistes armés ne se cachent encore dans le souterrain, les soldats ont fait sauter l'immeuble après en avoir évacué les habitants. UN وقد فجر الجنود المنزل بكامله بعد أن أخلوه من السكان خشية أن يكون الناشطون المسلحون مازالوا مختبئين في القبو.
    Ces familles se sont installées à Zugdidi et n'ont toujours pas regagné leurs foyers par crainte d'être victimisées par la milice abkhaze. UN وانتقلت تلك الأسر إلى زغديدي ولم تعد بعد إلى ديارها خشية أن تقع ضحية في أيدي الميليشيات الأبخازية.
    Toutefois, les États devraient demeurer vigilants pour éviter que les efforts de rationalisation dans l'élaboration des rapports ne se traduisent par une charge supplémentaire pour les États. UN ومع ذلك، ينبغي أن تظل الدول يقظة خشية أن يسفر التبسيط عن وضع عبء إضافي على كاهل الدول فيما يتعلق بالإبلاغ.
    Mon père refusait que je la connaisse, de peur qu'on complote pour le tuer et prendre le trône du Tandoor. Open Subtitles لم يسمح لي أبي بمقابلتها خشية أن نتآمر سوية على قتله و الاستيلاء على عرش تندور
    Nombre de civils ont déserté la ville eux aussi, craignant d'être victimes de tirs croisés. UN وفرَّ مدنيون كثر من المدينة أيضا خشية أن يحاصَروا بين النيران المتبادلة.
    Sur ordre du commandant en chef des forces de la région Sud, un certain nombre de colons ont été évacués, par crainte que les Palestiniens entrent dans les colonies et les agressent. UN وبناء على أمر من قائد القيادة الجنوبية، تم إجلاء عدد من المستوطنين خشية أن يدخل الفلسطينيون الى المستوطنتين ويؤذونهم.
    Après sa défaite, le Japon a détruit les documents relatifs à ses crimes de crainte que le monde entier n'en soit informé. UN وقد أعدمت اليابان، بعد هزيمتها في الحرب، الوثائق المتعلقة بجرائمها خشية أن تعلن تلك الجرائم على العالم بأسره.
    Antidatée, bien sur, de crainte que quelqu'un soupçonne que votre union était motivée par autre chose que vos tendres sentiments. Open Subtitles بتاريخ قديم بالطبع خشية أن يكون أن إتحادكم كان له دوافع أخرى غير مشاعركم الناعمة
    D'une manière générale, cependant, les responsables de l'économie n'ont pas voulu laisser le marché fixer des cours paritaires de crainte que l'incertitude généralisée sur les marchés internationaux ne dégénère en dévaluations incontrôlables. UN غير أن السلطات الاقتصادية، بصورة عامة، لم تسمح للسوق بوضع أسعار مكافئة خشية أن يحرض مناخ عدم اليقين الواسع الانتشار في اﻷسواق الدولية على تخفيضات منفلتة للعملات.
    De telles violations des droits de l'homme exigent un examen détaillé et prudent des faits et méritent d'être corrigées de crainte que le système judiciaire et le droit au procès équitable ne perdent progressivement de leur crédibilité. UN وهذه الانتهاكات لحقوق الإنسان تستوجب دراسة دقيقة وحذرة للوقائع وتستلزم التصويب خشية أن يفقد تدريجياً النظام القضائي والحق في محاكمة منصفة مصداقيتهما.
    Il n'a pas soulevé ce point au procès, de peur que les policiers concernés ne cherchent à se venger sur son neveu. UN ولم يذكر صاحب البلاغ هذا الموضوع أثناء المحاكمة خشية أن يسعى أفراد الشرطة المعنيون للانتقام من ابن أخيه.
    Les parents ne pouvaient apparemment pas fournir davantage d'informations de peur que M. A. ne subisse des représailles. UN وليس باستطاعة والديه، على ما يزعم، تقديم المزيد من المعلومات خشية أن يتحمل السيد أ.
    Et puis il y en a d'autres où vous aussi vous devez porter un sac, de peur que ça retombe. Open Subtitles و هنالك اخريات عليك أنت أيضاً ان ترتدي كيساً خشية أن وقع كيسها
    Finalement, la pression d'huile du moteur de tribord a commencé à chuter et le capitaine, craignant que les Israéliens n'éperonnent son bateau, a coupé les moteurs. UN وفي نهاية الأمر، انخفض ضغط الزيت في المحرك الأيسر وأوقف القبطان المحركات خشية أن يلحق الإسرائيليون الضرر بالمركب.
    craignant que les autorités et les gens autour de lui ne découvrent ses origines ethniques mixtes, il n'a pas donné suite à cette demande. UN ولكنه لم يمتثل لطلبه، خشية أن تطلع السلطات والناس من حوله على خلفيته العرقية المختلطة. وادّعى ر.
    craignant que les autorités et les gens autour de lui ne découvrent ses origines ethniques mixtes, il n'a pas donné suite à cette demande. UN ولكنه لم يمتثل لطلبه، خشية أن تطلع السلطات والناس من حوله على خلفيته العرقية المختلطة. وادّعى ر.
    Il ajoute que, s'il voyageait sous une autre identité, c'était par crainte d'être arrêté par les autorités colombiennes, et qu'il n'avait pas commis le délit pour lequel il avait été jugé et condamné en Suède. UN ويضيف أنه سافر بهوية أخرى خشية أن تلقي السلطات الكولومبية القبض عليه، وأنه لم يرتكب الجرم الذي حوكم وأُدين بسببه في السويد.
    Pour éviter que leurs cris soulèvent des questions. Open Subtitles خشية أن تحمل الرياح صراخهم، فتنشأ تساؤلات.
    Le Rapporteur spécial s'est d'ailleurs interdit d'interroger des déplacés ou des réfugiés dans les camps, de peur qu'ils ne fassent l'objet de représailles. UN وقد امتنع المقرر الخاص، من جهة أخرى، عن استجواب مشردين أو لاجئين في المخيمات، خشية أن يتعرضوا ﻷعمال انتقامية.
    De nombreuses personnes déplacées se sont réfugiées aux alentours craignant d'être transférées de force vers des zones où elles se sentiraient encore moins en sécurité. UN وقد فر كثير من المشردين داخليا إلى داخل المناطق المحيطة خشية أن يجبروا على الانتقال إلى أماكن قد يشعرون فيها بقدر أقل من الأمان.
    Par exemple, les femmes ont peur de rapporter à la police les actes de violence perpétrés à leur encontre de crainte d'être violées ou torturées par les responsables de l'application des lois; UN فعلى سبيل المثال، تخشى النساء، في غالب الأحيان، الإبلاغ عن أعمال العنف التي ترتكب ضدها إلى الشرطة خشية أن تتعرض للاغتصاب أو التعذيب من قبل المسؤولين عن إنفاذ القانون؛
    Après son enterrement, 23 Serbes ont quitté le village de crainte d'être eux aussi victimes de la terreur croate. UN وبعد دفنه، غادر ٢٣ من الصربيين المحليين القرية خشية أن يقعوا هم أيضا ضحية الارهاب الكرواتي.
    Parallèlement, des interlocuteurs se sont inquiétés du fait que les enfants ne pourraient s'exprimer librement en classe et poser des questions gênantes sur l'islam, de peur d'être qualifiés de mécréants. UN وإلى جانب ذلك أعرب بعض المحاورين عن قلقهم من أن الأطفال لا يمكنهم التعبير عن الذات بحرية داخل الفصل أو طرح أسئلة محرجة بصدد الإسلام، خشية أن يوصموا بالكفر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more