Il importe d'informer les femmes qui doivent savoir qu'elles ont le droit de contrôler leur fécondité. | UN | وينبغي إعلام المرأة بأن لها الحق في التحكم في خصوبتها. |
L'amélioration de leur santé et leur capacité de maîtriser leur fécondité est indispensable pour qu'elles puissent faire les choix nécessaires dans les autres domaines. | UN | كما أن تحسين صحتها وقدرتها على التحكم في خصوبتها خطوة أساسية في تمكينها من حسم أمورها الضرورية في ميادين أخرى. |
Les obstacles que certaines femmes rencontrent pour décider de leur propre fécondité méritent un examen plus approfondi et nécessitent des mesures. | UN | وهناك بعض القيود على حرية المرأة في تنظيم خصوبتها اﻷمر الذي يتطلب المزيد من البحث واتخاذ إجراءات. |
Cependant, les sols de ces îles, dérivant de matériaux volcaniques ont comme trait commun leur fertilité. | UN | غير أن القاسم المشترك بين أراضي هذه الجزر، الناتجة عن مواد بركانية، هو خصوبتها. |
24. Il est établi depuis longtemps que l'indépendance économique des femmes joue un rôle déterminant dans la limitation de la fécondité. | UN | ٢٤ - من المسلم به منذ عهد بعيد أن استقلال المرأة اقتصاديا هو عامل رئيسي في الحد من خصوبتها. |
L'organisation explique aussi que l'allaitement maternel a pour effet de différer la fécondité de la femme, et comment les femmes peuvent détecter le retour de la fécondité, qu'elles aient choisi l'allaitement maternel ou l'allaitement artificiel. | UN | وتوضح المنظمة أيضا تأثير الرضاعة الطبيعية على تأخير خصوبة المرأة، وكيف يمكن للمرأة أن تعرف عودة خصوبتها سواء كانت ترضع رضاعة طبيعية أم اصطناعية. |
L'avortement, donc, menace la santé des femmes et leur droit à décider de leur fécondité. | UN | لذلك فإن اﻹجهاض هو مسألة صحية لم تُحسم من حيث المرأة وحقها في تقرير خصوبتها. |
Le comportement procréateur se caractérise par une fécondité très précoce, et par des intervalles brefs entre naissances successives jusqu'à ce que le nombre d'enfants souhaité soit atteint, au-delà duquel les femmes cherchent à maîtriser leur fécondité. | UN | ويتسم المسلك اﻹنجابي ببداية مبكرة للخصوبة وفترات قصيرة بين الولادات حتى بلوغ الخصوبة المرغوبة، وعندئذ تحد من خصوبتها. |
La possibilité pour les femmes d'être maîtresses de leur fécondité est une base importante pour la jouissance d'autres droits. | UN | وقدرة المرأة على التحكم في خصوبتها تشكل أساسا هاما للتمتع بالحقوق اﻷخرى. |
La possibilité pour les femmes d'être maîtresses de leur fécondité est une base importante pour la jouissance d'autres droits. | UN | وقدرة المرأة على التحكم في خصوبتها تشكل أساسا هاما للتمتع بالحقوق اﻷخرى. |
L'autonomisation et la responsabilisation des femmes font évoluer leur comportement procréateur, essentiellement du fait qu'elles prennent le contrôle de leur propre fécondité. | UN | ويؤدي تمكين المرأة واستقلالها إلى تحول في السلوك الإنجابي، ويرجع ذلك أساسا إلى قدرة المرأة على التحكم في خصوبتها. |
— Le droit de contrôle des femmes sur leur propre fécondité, et l'égalité dans les relations entre les sexes, sont des éléments fondamentaux de l'autonomisation des femmes; | UN | ■ اﻷهمية اﻷساسية لحق المرأة في السيطرة على خصوبتها ومساواتها في العلاقات الجنسية في تمكين المرأة. |
Dans certains cas, l'action des femmes est reconnue, mais seulement de façon limitée en tant que gestionnaires éclairés de leur propre fécondité et de l'environnement local. | UN | وفي بعض الحالات، يُعترف بدور المرأة، ولكن لا يتم ذلك إلا في إطار محدود بوصفها المتصرفة المستنيرة في خصوبتها وفي بيئتها المحلية. |
Un tel programme aidera les femmes à comprendre et à maîtriser leur fertilité, et non à la supprimer. | UN | إن برنامجا من هذا القبيل سيساعد المرأة على أن تتفهم معني خصوبتها وأن تضبط تلك الخصوبة دون أن تكبحها. |
Soixante-treize pour cent des terres pastorales, 61 % des terres d'agriculture pluviale et 18 % des terres irriguées du continent africain sont soumises au processus de désertification et auraient déjà perdu 25 % de leur fertilité. | UN | فعمليات التصحر تصيب ٧٣ في المائة من أراضي الرعي، و ٦١ في المائة من أراضي الزراعة الشتوية، و ١٨ في المائة من اﻷراضي المروية، في القارة اﻷفريقية، التي خسرت حتى اﻵن ٢٥ في المائة من خصوبتها. |
La reproduction humaine a une incidence sur chaque OMD et aucun de ceux-ci ne peut être atteint si les femmes n'ont pas le droit et les moyens de prendre les décisions relatives à leur fertilité. | UN | ويتأثر كل هدف من الأهداف الإنمائية للألفية بالتناسل البشري، ولا يمكن تحقيق أي منها ما لم يُتح للمرأة حق ووسيلة التحكم في خصوبتها. |
La plupart des pays en développement, qui ont connu une croissance démographique rapide après 1950, lorsque la mortalité a diminué bien avant que la fécondité ne commence à baisser, se heurtent aujourd'hui au problème d'offrir un emploi décent à leur population en âge de travailler, qui augmente rapidement. | UN | 6 - ومعظم البلدان النامية التي شهدت نموا سكانيا سريعا بعد عام 1950، عندما تراجعت الوفيات قبل أن تبدأ خصوبتها في التراجع بفترة طويلة، عليها أن تتصدى اليوم للتحدي المتمثل في توفير عمل لائق لسكانها في سن العمل الذين يتزايد عددهم بسرعة. |
100. La répartition par âge de la population des pays ayant entamé tard leur transition démographique a connu un renversement de tendance autour de 1970 au moment où le taux de fécondité de la majorité de ces pays a commencé de baisser. | UN | ١٠٠ - وغير الاتجاه السائد فيما يتعلق بالتوزيع العمري في البلدان التي كان البدء فيها متأخرا من اتجاهه في عام ١٩٧٠ تقريبا، عندما بدأ في تلك البلدان، في المتوسط، انخفاض معدلات خصوبتها. |
Et ça peut changer sa fertilité. | Open Subtitles | وهناك إمكانية إدخال تغييرات على خصوبتها. |
C'est dans la maternité que la femme se valorise : le nombre d'enfants qu'elle met au monde symbolise sa fécondité. | UN | وفي إطار الأمومة، تبرز أهمية المرأة؛ وعدد من تلد من الأطفال دلالة على خصوبتها. |
Cela veut dire qu'une femme sur 1 000 en âge de procréation meurt durant sa vie féconde à cause de sa maternité. | UN | وفي المقابل، فإن معدل وفيات الأمهات يبلغ 0.468 لكل 000 1 امرأة، ما يعني أن واحدة من كل 000 1 امرأة في سن الإنجاب تموت خلال سنوات خصوبتها بسبب أمومتها. |