Mais moralement, je suis contre la violence dans les jeux vidéos, Surtout quand je perds. | Open Subtitles | لكن أخلاقياً، أنا أعترض على العنف في ألعاب الفيديو خصوصاً عندما أخسر. |
Oui, mais je peux réduire mes heures, Surtout quand il s'agit de se rencontrer. | Open Subtitles | نعم, لكن يمكنني جدولة ساعاتي, اقصد, خصوصاً عندما يكون عن الاجتماعات. |
Surtout quand ils arriveront avec rien devant le grand jury. | Open Subtitles | خصوصاً عندما يخرجون خالين الوفاض من المحكمة الكبرى |
Ils ont proposé d'ajouter dans les supports pédagogiques des informations qui mettent en lumière ces différences, en particulier lorsque la présentation des deux rapports coïncide; | UN | واقترحوا إدراج معلومات إضافية في المواد التدريبية تبين أوجه الاختلاف هذه، خصوصاً عندما يتزامن تقديم التقريرين؛ |
On est comme vous, Surtout si on atterrit dans un monde qui semble déserté par les hommes. | Open Subtitles | كما يجب أن يكون لدينا جميعاً يا آنسة ويلز خصوصاً عندما نهبط في عالم على ما يبدو أنه خالياً من البشر |
Toi tu le peux vraiment, Surtout quand il s'agit de toi embrassant d'autres gars ! | Open Subtitles | حَسناً، أنت متأكّد يُمْكِنُ أَنْ، خصوصاً عندما هو عنك يُقبّلُ رجالَ آخرينَ. |
Il a indiqué que les taliban respectaient les droits des personnes Surtout quand ils n'allaient pas à l'encontre de la loi divine, du Coran. | UN | وأوضح أن حركة الطالبان تحترم حقوق الناس خصوصاً عندما تكون هذه الحقوق متوافقة مع شرع الله، أي مع القرآن. |
J'ai dit à Jenny qu'on ne couchait pas avec son patron, Surtout quand ton patron fait campagne pour devenir Président. | Open Subtitles | قلت لجيني تتورطي أبداً مع رئيسك في العمل خصوصاً عندما يكون رئيسك مترشحاً لمنصب الرئيس |
Surtout quand on est vulnérable. | Open Subtitles | تعلمين, خصوصاً عندما تكونين عرضة للإنكسار |
Tu doit être intelligente, discrète. - Surtout quand tu chasses les démons. | Open Subtitles | يجب أن تتصرفي بذكاء وبسرية خصوصاً عندما تطاردين عفريتاً |
Un long chemin pour un mission commercial de routine, Surtout quand il y a des personnes âgées ici. | Open Subtitles | طريق طويل لتقطعه في بعثة تجارية معتادة خصوصاً عندما يكون لدينا كبار الناس هناك |
Parfois, les mamans ont besoin d'aide, Surtout quand elle doit s'occuper de toi. | Open Subtitles | في بعض الاحيان الامهات يحتجن للمساعدة. خصوصاً,عندما جعلتك تهتم |
Pourquoi dire pareil, Surtout quand c'est insensé ? | Open Subtitles | لماذا نقول نفس الكذبة خصوصاً عندما لا تبدو منطقية؟ |
Surtout quand ces dix ans abritent une explosion exponentielle de technologie. | Open Subtitles | خصوصاً عندما تكون العشر سنين حصل فيها تطوّر تكنولوجيّ متسارع |
L'alinéa 3 de l'article 16 autorise les services officiels à modifier les conditions du permis initial ou à le retirer, en particulier lorsque l'extraction de ressources du sol a eu des effets préjudiciables imprévisibles sur l'environnement. | UN | وتفوض الفقرة ٣ من المادة ١٦ الدولة سلطة تعديل شروط الترخيص اﻷولي أو سحبه خصوصاً عندما تترتب على استغلال موارد اﻷراضي آثار بيئية ضارة لا يمكن التنبؤ بها. |
Non, je ne dois pas, Surtout si c'est dégoûtant. | Open Subtitles | ليس عليّ فعل أي شيء خصوصاً عندما يكون مقرفاً |
Vous seriez surpris de voir combien d'élèves révèlent des choses sur leurs vies et spécialement quand ils sentent qu'ils ne peuvent en parler à personne. | Open Subtitles | أجل، ستكون متفاجئاً بكمية الطلّاب الذين يكشفون ماذا يجري في حياتهم خصوصاً عندما يشعرون كأنّ |
Ces entraves s'expliquent, du moins en partie, par la place de la victime dans le processus pénal, notamment lorsque celle-ci appartient à une catégorie sociale vulnérable. | UN | وتنتج هذه العراقيل، جزئياً على الأقل، من ضعف موقع الضحية في العملية الجنائية، خصوصاً عندما تنتمي الضحية إلى فئة اجتماعية ضعيفة. |
Surtout avec un enfant, hein ? | Open Subtitles | خصوصاً عندما يكون هناك طفل ، صحيح ؟ |
Surtout lorsque les antécédents donnent l'alarme. | Open Subtitles | خصوصاً عندما التأريخ الطبي المجموعات مِنْ جرسِ إنذار. |
En particulier quand on a des problèmes familiaux à régler. | Open Subtitles | خصوصاً, عندما يكونُ لدينا أمورٌ عائلية خاصة لمناقشتها |
Oui, Particulièrement quand vous écrivez sur des drogues. | Open Subtitles | صحيح ، خصوصاً عندما تقوم بالكتابة عن المخدرات |
Le niveau d'accompagnement dont une personne a besoin, en particulier s'il est élevé, ne devrait pas être un obstacle à l'obtention d'un accompagnement dans la prise de décisions; | UN | وينبغي ألا يشكّل مقدار حاجة الشخص إلى الدعم، خصوصاً عندما تكون هذه الحاجة كبيرة، عائقاً أمام حصوله على الدعم في اتخاذ القرار؛ |
De même, les droits culturels sont d'application universelle et sont indissociables des autres droits de l'homme, en particulier dans leur application aux peuples autochtones. | UN | وبالمثل، تنطبق الحقوق الثقافية انطباقاً عالمياً وهي جزء لا يتجزأ عن حقوق الإنسان الأخرى، خصوصاً عندما يتعلق الأمر بالشعوب الأصلية. |
Dans d'autres cas, il peut être difficile d'évaluer l'intérêt supérieur de l'enfant, particulièrement lorsque celuici bénéficie dans sa structure d'accueil de soins, d'affection et d'éducation appropriés, alors que ses parents vivent dans des zones isolées et dans des conditions d'extrême pauvreté. | UN | وليس من السهل، في حالات أخرى، تقييم مصالح الطفل الفضلى، خصوصاً عندما يوفر مقدمو الرعاية ما يلزم توفيره من رعاية وعطف وتعليم، في حين يعيش الوالدون في مناطق بعيدة وفي فقر مدقع. |
Les Inspecteurs estiment que l'administration devrait promouvoir activement les activités de formation et d'apprentissage et appuyer la participation du personnel à des activités extérieures liées à leur domaine de compétence, en particulier lorsqu'elles n'entraînent pas de coûts supplémentaires pour les organisations, si ce n'est le temps accordé au personnel. | UN | ويعتقد المفتشون أن على الإدارة أن تعمل بهمّة على تعزيز أنشطة التدريب والتعلم، وأن تدعم مشاركة الموظفين في أنشطة خارجية تتصل بمجال تخصصهم، خصوصاً عندما لا تتحمل المنظمات أي تكاليف إضافية في هذه الأنشطة، باستثناء الوقت الذي تخصصه للموظفين. |