Le SBSTA a aussi noté que des données et des informations climatologiques détaillées s'avéraient nécessaires aux niveaux local et régional, en particulier dans les pays en développement, afin de contribuer à la compréhension des changements climatiques et à la mise en œuvre concrète d'efforts d'adaptation et d'atténuation. | UN | وأحاطت الهيئة الفرعية علماً كذلك بالحاجة إلى بيانات ومعلومات مناخية مفصّلة على الصعيدين المحلي والإقليمي، خصوصاً في البلدان النامية، دعماً لفهم تغير المناخ وللتنفيذ العملي لجهود التكيف والتخفيف. |
53. Comme précisé au chapitre II A, les termes de l'échange sont un indicateur clef de l'impact des chocs extérieurs, en particulier dans les pays où la part du commerce extérieur est importante par rapport au PIB. | UN | 53- كما ذُكر في الفصل الثاني - ألف، تمثل معدلات التبادل التجاري مؤشراً رئيسياً يدل على مدى تأثير الصدمات الخارجية، خصوصاً في البلدان التي ترتفع فيها نسبة التجارة الخارجية في الناتج المحلي الإجمالي. |
Conscientes des préoccupations en matière de santé, en particulier dans les pays en développement, résultant d'une exposition au mercure des populations vulnérables, notamment les femmes, les enfants et, par leur intermédiaire, les générations futures, | UN | وإدراكاً منها للشواغل الصحية، خصوصاً في البلدان النامية، الناجمة عن التعرُّض للزئبق، بالنسبة للفئات السكانية الضعيفة، وخصوصاً الأطفال والنساء، ومن خلالهم الأجيال القادمة، |
Actuellement, plus de 200 millions d'enfants, surtout dans les pays en développement, n'ont pas de certificat de naissance. | UN | وحاليا، هناك أكثر من 200 مليون طفل، خصوصاً في البلدان النامية، لا يملكون شهادات ميلاد. |
Des problèmes sanitaires et environnementaux similaires sont susceptibles d'être rencontrés dans d'autres pays où cette substance est utilisée, notamment dans les pays en voie de développement. Solutions de remplacement | UN | ستكون هناك على الأرجح مشاكل صحية وبيئية مماثلة في بلدان أخرى تستخدم فيها هذه المادة، خصوصاً في البلدان النامية. |
Conscientes des préoccupations en matière de santé, en particulier dans les pays en développement, résultant d'une exposition au mercure des populations vulnérables, notamment les femmes, les enfants et, par leur intermédiaire, les générations futures, | UN | وإدراكاً منها للشواغل الصحية، خصوصاً في البلدان النامية، الناجمة عن التعرُّض للزئبق، بالنسبة للفئات السكانية الضعيفة، وخصوصاً الأطفال والنساء، ومن خلالهم الأجيال القادمة، |
En dehors de l'Europe occidentale et centrale, l'offre de services de réduction des risques reste faible, en particulier dans les pays où la prévalence du VIH parmi les usagers de drogues par injection est la plus élevée. | UN | وباستثناء أوروبا الغربية والوسطى، لا تزال خدمات الحد من الأضرار متدنية المستوى، خصوصاً في البلدان التي ترتفع فيها، أكثر من سِواها، نسبة انتشار فيروس الأيدز بين متعاطي المخدِّرات بالحقن. |
Bien souvent, les chiffres du chômage, en particulier dans les pays en développement, ne prennent pas en compte les très nombreux jeunes contraints d'accepter des emplois mal rémunérés et souvent dangereux dans le secteur parallèle. | UN | وغالباً ما فشلت أرقام البطالة خصوصاً في البلدان النامية في أن تعلّل الأرقام الكبيرة من الشباب المضطرين إلى العودة إلى العمالة غير الرسمية والتي تدفع أجوراً قليلة وغالباً ما تكون أعمالاً خطيرة. |
Et pourtant les villes, en particulier dans les pays en développement, sont touchées par la pauvreté, l'insécurité croissante, l'expansion du secteur informel et la formation des taudis qui nuisent à leur contribution au développement national. | UN | لكن المدن، خصوصاً في البلدان النامية، محاطة بالفقر وانعدام الأمن والانعدام المتزايد للصفة الرسمية وتكّون الأحياء الفقيرة التي تؤثر سلباً على مساهمتها في التنمية. |
Le cadre mondial actuel de la propriété intellectuelle a souvent privilégié une recherche-développement tournée vers des technologies à forte rentabilité commerciale, en particulier dans les pays avancés, au détriment des technologies qui auraient le plus d'utilité sociale ou qui répondraient aux besoins des pays en développement. | UN | وقد نزع إطار الملكية الفكرية العالمي الحالي إلى حرف اتجاه أنشطة البحث والتطوير نحو التكنولوجيات التي توفر عوائد سوقية كبيرة، خصوصاً في البلدان المتقدمة، بدلاً من تلك التي تحقق أكبر قدر من الفوائد الاجتماعية أو تلبي احتياجات البلدان النامية. |
L'augmentation récente des flux d'investissements étrangers directs (IED) a relancé l'intérêt pour le rôle joué par les sociétés transnationales (STN) en tant que moteurs de la croissance économique, en particulier dans les pays en développement. De fait, ce rôle est considéré comme primordial dans de nombreuses études récentes consacrées au processus de globalisation actuel, et ce principalement pour trois raisons. | UN | أدى تسارع تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر في اﻵونة اﻷخيرة إلى تجدد الاهتمام بدور الشركات عبر الوطنية باعتبارها القوى المحركة للنمو الاقتصادي، خصوصاً في البلدان النامية، والواقع أن هذا الدور احتل مكاناً بارزاً في كثير من التقارير اﻷخيرة عن عملية العولمة المعاصرة. |
La collecte de données ventilées par sexe et âge en appui du travail de programmation a été étendue, mais l'absence d'indicateurs sensibles à l'égalité des sexes, en particulier dans les pays en développement, entrave les possibilités de mesurer efficacement des progrès et d'adapter les programmes et services soucieux de l'égalité des sexes. | UN | وجرى تعزيز جمع البيانات المصنفة حسب الجنسين والعمر لدعم أعمال البرمجة، غير أن قلة المؤشرات المراعية للاعتبارات الجنسانية، خصوصاً في البلدان النامية، تقوِّض القدرة على قياس التقدم المحرز بفعالية، وعلى تصميم البرامج والخدمات التي تراعي الفوارق بين الجنسين. |
Des politiques qui font de la création d'emplois un objectif explicite, réglementent des secteurs ayant un fort potentiel de création d'emplois, facilitent l'ajustement des marchés du travail et mettent en place des filets de protection sociale, en particulier dans les pays en développement dont le secteur informel est très développé, sont importantes. | UN | ومن المهم انتهاج سياسات تركز على خلق فرص العمل كهدف صريح، وتُعنى بالقطاعات التي تنطوي على إمكانات كبيرة فيما يتعلق بخلق فرص العمل، وتضمن التكيف السلس في أسواق العمل، وتوفر شبكات أمان اجتماعي، خصوصاً في البلدان النامية التي توجد فيها قطاعات غير نظامية كبيرة. |
41. Depuis 2008, des prix alimentaires et énergétiques élevés et instables ont pesé sur les conditions de vie de centaines de millions de personnes pauvres, en particulier dans les pays en développement. | UN | 41- ومنذ عام 2008، كان لارتفاع وتقلب أسعار الأغذية والطاقة تأثير على مصادر رزق مئات الملايين من المواطنين الفقراء، خصوصاً في البلدان النامية. |
Les activités de l'ONUDI visant à promouvoir le développement industriel durable et la coopération internationale dans le domaine industriel, en particulier dans les pays en développement, sont réellement bienvenues, vu le contexte de crise financière et économique mondiale. | UN | 41- وقال إن أنشطة اليونيدو من أجل النهوض بالتنمية الصناعية والتعاون الصناعي الدولي، خصوصاً في البلدان النامية، مرغوبة للغاية في مواجهة الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Les travaux et programmes menés par l'ONUDI pour promouvoir le développement industriel durable et la coopération internationale dans le domaine industriel, en particulier dans les pays en développement, ont pris de l'importance face à la crise financière. | UN | 66- وقال إنَّ عمل اليونيدو وبرنامجها بشأن النهوض بالتنمية الصناعية المستدامة والتعاون الصناعي الدولي، خصوصاً في البلدان النامية، ازدادا أهمية في مواجهة الأزمة المالية العالمية. |
Il est possible de réduire le travail domestique en améliorant, en particulier dans les pays en développement et en milieu rural, les infrastructures de base, notamment dans les domaines de l'approvisionnement en eau, de l'assainissement et des transports. | UN | 93- ومن الممكن تخفيف أعباء الرعاية، خصوصاً في البلدان النامية والمناطق الريفية، عن طريق تحسين البنية الأساسية، بما فيها المياه والمرافق الصحية والنقل. |
De nombreux organes de supervision de l'audit sont apparus au cours des dix dernières années, surtout dans les pays développés. | UN | 32- وقد ظهرت في العقد الماضي هيئات عديدة معنية بالرقابة على عمليات مراجعة الحسابات، خصوصاً في البلدان المتقدمة. |
Variabilité des prix de l'énergie et demande croissante de carburant, qui suscitent des problèmes pour les économies nationales et urbaines, surtout dans les pays en développement | UN | تقلُّب أسعار الطاقة والطلب المتزايد على البترول، مما يشكِّل تحديات أمام الاقتصادات الوطنية والحضرية، خصوصاً في البلدان النامية |
Par exemple, des obstacles culturels peuvent exister lorsque les praticiens sont réticents à adopter des pratiques qui favorisent un examen plus approfondi et une plus grande transparence, surtout dans les pays où une proportion notable des entreprises est détenue ou contrôlée par une famille. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تكون هناك حواجز ثقافية تجعل ممارِسي المهنة يترددون في تبنّي ممارسة تشجِّع على المزيد من التمحيص والشفافية، خصوصاً في البلدان التي تكون فيها نسبة كبيرة من الأعمال التجارية مملوكة لأُسر وخاضعة لسيطرتها. |
Des problèmes sanitaires et environnementaux similaires sont susceptibles d'être rencontrés dans d'autres pays où cette substance est utilisée, notamment dans les pays en voie de développement. Solutions de remplacement | UN | ستكون هناك على الأرجح مشاكل صحية وبيئية مماثلة في بلدان أخرى تستخدم فيها هذه المادة، خصوصاً في البلدان النامية. |
Il s'avère donc essentiel de contrôler tant le développement légitime de la technologie que les innovations de nature délictueuse en vue d'actualiser les modes d'intervention aux niveaux national et international, notamment dans les pays où les moyens techniques sont limités. | UN | لذلك، فإنّ من الأساسي رصد كل من التطوّر المشروع والابتكار الإجرامي من أجل جعل الردود المحلية والدولية مواكبة للمستجدات، خصوصاً في البلدان التي لديها موارد تقنية محدودة. |