"خصوصا بالنسبة" - Translation from Arabic to French

    • en particulier pour
        
    • notamment pour les
        
    • en particulier chez
        
    En fait, le changement climatique aggrave les menaces qui pèsent sur cette vulnérabilité, en particulier pour ceux qui vivent dans une pauvreté absolue. UN والواقع أنَّ تغيُّر المناخ يضاعف المخاطر التي تتعرّض لها هذه البلدان، خصوصا بالنسبة للبلدان التي تعاني من فقر مدقع.
    Une diffusion rapide du programme de travail mensuel, même sous forme de projet, est importante à cet égard, en particulier pour les petites missions aux ressources limitées. UN والتوزيع المبكر لبرنامج العمل الشهري، حتى على شكل مشروع برنامج، أمر هام في هذا الصدد، خصوصا بالنسبة للبعثات الصغيرة ذات الموارد المحدودة.
    À des fins de démonstration et d'information, il a été organisé pour les enseignants et les étudiants plusieurs journées portes ouvertes, séminaires et ateliers sur l'utilité du système, en particulier pour la messagerie et l'enseignement à distance. UN ونظم عدد من الندوات المفتوحة والحلقات الدراسية وحلقات العمل حول فائدة هذا النظام، خصوصا بالنسبة الى بث الرسائل والتعليم عن بعد.
    Le projet examinera l’étendue de télétravail en Inde et en Malaisie et évaluera les possibilités de création d’emplois et les nouveaux débouchés professionnels du télétravail, notamment pour les femmes. UN وسيوثق هذا المشروع المدى الذي يصل إليه العمل من بعد في الهند وماليزيا، وسيقف على إمكانيات العمل من بعد في ايجاد العمالة وفرص مهنية جديدة، خصوصا بالنسبة للمرأة.
    Certaines études cliniques indiquent toutefois que l'amineptine a un potentiel de dépendance et d'abus, en particulier chez les patients ayant des antécédents d'abus de substances. UN بيد أن بعض الدراسات الإكلينيكية أشارت إلى أن الأمينيبتين لـه إمكانيات للارتهان والتعاطي على السواء، خصوصا بالنسبة للمرضى الذين لديهم تاريخ سابق في تعاطي المخدرات.
    Il a également noté à quel point le partage de données d'expérience et de technologies, la coopération dans le cadre de centres internationaux et régionaux de télédétection et les projets communs étaient essentiels, en particulier pour les pays en développement. UN ونوهت اللجنة الفرعية أيضا بأهمية تقاسم الخبرات والتكنولوجيات، والتعاون من خلال المراكز الدولية والاقليمية للاستشعار عن بعد، والعمل على القيام بمشاريع تعاونية، خصوصا بالنسبة للبلدان النامية.
    En un premier temps, l'accent a été mis sur le taux de rémunération des dépôts ainsi que sur la réduction du champ des taux préférentiels, en particulier pour le secteur public, en Égypte et en Jordanie. UN وكان التركيز في البداية منصبا على أسعار الودائع وعلى تقليص نطاق الأسعار التفضيلية، خصوصا بالنسبة إلى القطاع العام، ولا سيما في مصر والأردن.
    Il a également noté l'importance, en particulier pour les pays en développement, de l'échange d'expérience et de techniques, de la coopération par l'intermédiaire des centres régionaux de télédétection et de la participation à des travaux en collaboration. UN كما نوهت اللجنة بما يكتسيه تقاسم الخبرات والتكنولوجيات، والتعاون من خلال المراكز الدولية واﻹقليمية للاستشعار عن بعد، والعمل المشترك في مشاريع تعاونية، من أهمية، خصوصا بالنسبة للبلدان النامية.
    L'emploi de ce personnel contribue au renforcement des capacités nationales — en particulier pour ce qui est des projets faisant l'objet d'une exécution nationale — et à la pleine utilisation des compétences locales. UN ويسهم تعيين هؤلاء الموظفين في تعزيز القدرة الوطنية، خصوصا بالنسبة للمشاريع المنفذة وطنيا، كما أنه يتيح الاستفادة التامة من الموارد البشرية الوطنية المؤهلة.
    Des mesures telles que les sauvegardes, la protection aux frontières et les subventions de la catégorie verte restaient importantes, en particulier pour les PMA et les petits pays économiquement vulnérables, pour lesquels il était particulièrement difficile de produire des denrées agricoles compétitives compte tenu de la taille réduite de leur marché intérieur. UN وقال هؤلاء المندوبون إن بعض الأدوات السياساتية، مثل الضمانات، وحماية الحدود، وإعانات الصندوق الأخضر، تظل مهمة، خصوصا بالنسبة لأقل البلدان نموا والاقتصادات الصغيرة والضعيفة. فهذه البلدان تواجه صعوبة كبيرة في تطوير منتجات زراعية تنافسية وذلك بالنظر إلى صِغر حجم سوقها المحلية.
    Même si la sécurité des revenus qu'assure la protection sociale est vitale pour les familles vulnérables, l'accès aux offres d'emploi ou une source de revenus pérenne, en particulier pour les mères, est tout aussi important pour maintenir la cohésion des familles et assurer des soins de qualité. UN ورغم أن توفير الأمان في الدخل من خلال الحماية الاجتماعية هو عنصر حيوي بالنسبة لأسر الفئات الضعيفة، فإن إمكانية الحصول على فرص العمل أو مصدر مستدام للدخل، خصوصا بالنسبة للأمهات، يكتسب نفس القدر من الأهمية ويتيح لم شمل الأسر وكفالة تقديم الرعاية الجيدة.
    Il a également indiqué qu'il était important, en particulier pour les pays en développement, de partager les expériences et les technologies, de coopérer dans le cadre de centres internationaux et régionaux de télédétection et de travailler à des projets communs. UN ونوهت اللجنة الفرعية أيضا بأهمية تقاسم الخبرات والتكنولوجيات، والتعاون من خلال المراكز الدولية والاقليمية للاستشعار عن بعد، والعمل على القيام بمشاريع تعاونية، خصوصا بالنسبة للبلدان النامية.
    Elle vise à moderniser les lois applicables aux opérations garanties dans les États membres de l'OEA en vue d'accroître considérablement l'offre de crédit et d'en réduire le coût, en particulier pour les petits et moyens emprunteurs. UN وهدفه هو تحديث قوانين المعاملات المضمونة في الدول الأعضاء في منظمة الدول الأمريكية من أجل تحقيق زيادة كبيرة في توافر القروض مع خفض تكلفتها، خصوصا بالنسبة للمنشآت المقترضة الصغيرة والمتوسطة.
    C'est vrai en particulier pour les secrétariats des Conventions de Rio, qui donnent des instructions explicites concernant le contenu, la périodicité et les dates de présentation des rapports. UN وهذا الأمر صحيح خصوصا بالنسبة لاتفاقيات ريو التي تُصدر مجالس إدارتهـا تعليمات صريحـة في ما يتعلق بمضمون التقارير وتواترها وتوقيت تقديمها.
    Toutefois, les arrangements visant à élargir l'accès aux techniques écologiquement rationnelles financées par le secteur public nécessitent de nouveaux modes de financement, en particulier pour les éléments non commerciaux du transfert. UN ونتيجة لذلك، ستتوطد القدرة المحلية للبحث والتطوير في مجال البحث والتطوير التطبيقي في البلدان النامية غير أن الترتيبات الخاصة بزيادة سهولة الحصول على التكنولوجيات السليمة بيئيا المموّلة من القطاع العام ستحتاج إلى سبل جديدة للتمويل، خصوصا بالنسبة لعناصر النقل غير التجارية.
    Le Comité a noté l’importance, en particulier pour les pays en développement, de l’échange de données d’expérience et de techniques, de la coopération par l’intermédiaire des centres régionaux de télédétection et de la participation à des travaux en collaboration. UN ٧٩ - ونوهت اللجنة بأهمية تقاسم الخبرات والتكنولوجيات والتعاون من خلال المراكز الدولية والاقليمية للاستشعار من بعد والعمل المشترك في مشاريع للتعاون، خصوصا بالنسبة للبلدان النامية.
    71. Le Comité a noté l'importance, en particulier pour les pays en développement, de l'échange de données d'expérience et de techniques, de la coopération par l'intermédiaire des centres régionaux de télédétection et de la participation à des travaux en collaboration. UN ٧١ - ونوهت اللجنة بأهمية تقاسم الخبرات والتكنولوجيات والتعاون من خلال المراكز الدولية والاقليمية للاستشعار عن بعد والعمل المشترك في مشاريع تعاونية، خصوصا بالنسبة للبلدان النامية.
    La comptabilisation à la valeur de marché ( < < fair value > > ) devrait tenir compte des horizons et des modes de gestion, notamment pour les actifs et passifs à long terme; UN ● يجب أن تضع المحاسبة على أساس أسعار السوق في الاعتبار مدة الحيازة وعمليات الإدارة، خصوصا بالنسبة للأصول والخصوم طويلة الأجل.
    478. La législation dans les divers pays en matière de protection du droit à l'alimentation peut jouer un rôle important, notamment pour les groupes les plus vulnérables de la société, qui, d'un pays à l'autre, ont des problèmes analogues. UN ٨٧٤- وأكد علاوة على ذلك الدور الهام الذي تقوم به التشريعات الوطنية لحماية الحق في الغذاء، خصوصا بالنسبة للفئات اﻷكثر تعرّضا لﻷذى في المجتمع والتي تواجه مشاكل متطابقة من بلد إلى آخر.
    À partir des années 80 et jusqu'à la moitié des années 90, les taux d'activité et d'emploi ont baissé, en particulier chez les jeunes hommes, et le taux de chômage est resté élevé dans la plupart des pays développés. UN ففي الفترة من الثمانينات إلى منتصف التسعينات انخفضت معدلات العمالة والاشتراك، خصوصا بالنسبة للشبان، بينما ظلت معدلات البطالة مرتفعة في معظم الاقتصادات المتقدمة النمو.
    À partir des années 80 et jusqu'à la moitié des années 90, les taux d'activité et d'emploi ont baissé, en particulier chez les jeunes hommes, et le taux de chômage est resté élevé dans la plupart des pays développés. UN ففي الفترة من الثمانينات إلى منتصف التسعينات انخفضت معدلات العمالة والاشتراك، خصوصا بالنسبة للشبان، بينما ظلت معدلات البطالة مرتفعة في معظم الاقتصادات المتقدمة النمو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more