"خصوصا على" - Translation from Arabic to French

    • en particulier au
        
    • en particulier à
        
    • en particulier sur
        
    • notamment au
        
    • en particulier les
        
    • en particulier la
        
    • faits pour en
        
    • notamment sur
        
    • en particulier le
        
    • tout particulièrement les
        
    • particulièrement à
        
    • tout particulièrement sur
        
    • particulièrement au
        
    Il conviendrait d'étudier plus avant la question des possibilités de normalisation qui s'offrent, en particulier au niveau national. UN فالخيارات فيما يتعلق بالتوحيد القياسي، خصوصا على المستوى الوطني، تتطلب مزيدا من البحث.
    Nous devons nous attacher en particulier à l'émancipation des femmes et à la protection des droits des enfants, en particulier des filles. UN ولا بد لنا من التركيز خصوصا على انعتاق المرأة وحماية حقوق الطفل، ولا سيما حقوق الطفلة.
    Il a également encouragé l'imposition de limites dans l'acquisition d'armements, qui est l'une des mesures importantes dans le processus de raffermissement de la confiance mutuelle, en particulier sur le plan régional. UN وشجعت كذلك فرض حدود على الحصـول على اﻷسلحــة بوصف هــذا الفرض خطوة هامة في بناء الثقة، خصوصا على الصعيد اﻹقليمي.
    Plusieurs délégations se sont réjouies du rôle de l'UNICEF dans la démarginalisation des femmes, au niveau communautaire notamment, au moyen d'activités d'enseignement et de formation des compétences. UN ورحب عدد من الوفود بجهود اليونيسيف لتمكين المرأة خصوصا على المستوى المجتمعي، بتعليمها وتدريبها على المهارات.
    Rappelant aussi la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui énonce en particulier les principes de l'égalité devant la loi, de la présomption d'innocence et du droit qu'a toute personne à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial créé par la loi, UN وإذ يستذكر أيضا الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي ينص خصوصا على مبادئ المساواة أمام القانون وافتراض البراءة والحق في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة مستقلة ومحايدة منشأة بموجب القانون،
    Le processus de paix au Moyen-Orient, en particulier la voie palestinienne, entre dans une phase décisive. UN وتدخـــل عمليــة السلام في الشرق اﻷوسط اﻵن مرحلة حاسمة خصوصا على المسار الفلسطيني.
    11A.42 Une attention particulière sera également accordée à la mise en oeuvre de programmes de coopération technique, des efforts particuliers étant faits pour en accroître l’efficacité et l’impact dans les domaines relevant de la compétence de la Division. UN ١١ ألف - ٢٤ وسيولى الاهتمام أيضا بوجه خاص إلى تنفيذ برامج التعاون التقني، مع التركيز خصوصا على تعزيز فعاليتها وآثارها في المجالات التي تقع ضمن مسؤولية الشعبة.
    Le bombardement israélien du Liban en avril 1996 a porté gravement atteinte au pays, en particulier au secteur important du tourisme. UN وكان للقصف الاسرائيلي للبنان في شهر نيسان/ابريل ١٩٩٦ أثر سلبي هائل على البلد خصوصا على قطاع السياحة، وهو قطاع هام.
    Mais il reste encore beaucoup à faire, en particulier au niveau opérationnel, avant que la question de la volatilité excessive dans le secteur pétrolier soit résolue. UN ومن ثم لا بد من بذل مزيد من الجهد، خصوصا على الصعيد التنفيذي، قبل أن يتسنى معالجة مسألة تقلب الأسعار المفرط في قطاع النفط على النحو الملائم.
    D'autres intervenants ont exprimé leur appui à la stratégie de renforcement des capacités, en particulier au niveau sous-national; à l'instauration de partenariat; au centrage stratégique sur les inégalités; aux modèles pilotes de développement durable et de décentralisation. UN وأيد متحدثون آخرون استراتيجية بناء القدرات، خصوصا على الصعيد دون الوطني؛ وإقامة الشراكات؛ والاهتمام الاستراتيجي بالفوارق، ووضع نماذج تجريبية للتنمية المستدامة واللامركزية.
    Une délégation a déclaré que les efforts du PNUD pour intégrer les résultats des évaluations dans les programmes étaient louables, en particulier à l'échelon national : il s'agissait là d'un bon exemple de la réforme effectuée au sein du PNUD. UN وقال أحد الوفود إن جهود البرنامج ﻹدماج نتائج التقييم في النتائج البرنامجية جديرة بالثناء، خصوصا على الصعيد الوطني، وهي مثال طيب على اﻹصلاح الذي يجري داخل البرنامج اﻹنمائي.
    Une délégation a déclaré que les efforts du PNUD pour intégrer les résultats des évaluations dans les programmes étaient louables, en particulier à l'échelon national : il s'agissait là d'un bon exemple de la réforme effectuée au sein du PNUD. UN وقال أحد الوفود إن جهود البرنامج ﻹدماج نتائج التقييم في النتائج البرنامجية جديرة بالثناء، خصوصا على الصعيد الوطني، وهي مثال طيب على اﻹصلاح الذي يجري داخل البرنامج اﻹنمائي.
    Il s'attache en particulier à la manière dont les sciences et les connaissances et innovations technologiques peuvent agir en se renforçant mutuellement pour créer un cercle vertueux de croissance économique et de développement humain et social. UN وهو يركز خصوصا على كيفية تفاعل العلوم والمعارف التكنولوجية والابتكارات مع تنمية الموارد البشرية بما يحقق تآزرها بطرقٍ تفضي إلى دورة حميدة قوامها النمو الاقتصادي والتنمية البشرية والاجتماعية.
    L'accent a été mis en particulier sur les usagers de drogues par injection. UN وانصبّ التركيز خصوصا على متناولي المخدّرات بالحقن.
    En outre, le Comité a suggéré que le Secrétariat continue de travailler sur les données de base sur le secteur public et augmente progressivement le nombre d'indicateurs, en se concentrant en particulier sur l'efficacité, la transparence et la participation des pouvoirs publics. UN كما أوصت اللجنة بأن تواصل الأمانة العامة أعمالها في ميدان البيانات الأساسية عن القطاع العام، وبأن تزيد تدريجيا عدد المؤشرات في هذا المجال، مع التركيز خصوصا على كفاءة الحكم والشفافية والمشاركة.
    Mme Tehoua se félicite de ce que les activités de l'ONUDI sont axées sur la promotion des investissements et les sources d'énergie renouvelables, l'accent étant mis en particulier sur les projets concernant les ressources énergétiques en milieu rural. UN ورحبت باهتمام لأنشطة اليونيدو بترويج الاستثمار ومصادر الطاقة المتجددة، مع التركيز خصوصا على المشاريع ذات الصلة بموارد الطاقة في المناطق الريفية.
    L'engagement politique du système doit être complété par un cadre opérationnel approprié, notamment au niveau des pays. UN والالتزام السياسي للمنظومة ينبغي استكماله بإطار عمل تشغيلي مناسب، خصوصا على المستوى القطري.
    Plusieurs délégations se sont réjouies du rôle de l'UNICEF dans la démarginalisation des femmes, au niveau communautaire notamment, au moyen d'activités d'enseignement et de formation des compétences. UN ورحب عدد من الوفود بجهود اليونيسيف لتمكين المرأة خصوصا على المستوى المجتمعي، بتعليمها وتدريبها على المهارات.
    4. Considère que la libéralisation des échanges par tous les pays, en particulier les pays développés, est un instrument important pour accroître l'efficience économique, améliorer la répartition des ressources et favoriser la croissance économique, le développement durable et l'emploi dans tous les pays; UN ٦ - تؤكد أن ازالة الاختلالات القائمة في التجارة الدولية أمر أساسي لتعزيز التنمية المستدامة عن طريق التجارة، وتؤكد خصوصا على ضرورة إجراء تخفيض كبير وتدريجي فيما يوفر من دعم
    Il souligne en particulier la nécessité d'observer rigoureusement le cessez-le-feu et la cessation de toutes les hostilités. UN ويؤكد خصوصا على الحاجة الى التقيد الدقيق بوقف إطلاق النار واﻷعمال القتالية كافة.
    11A.52 Une attention particulière sera également accordée à la mise en oeuvre de programmes de coopération technique, des efforts particuliers étant faits pour en accroître l’efficacité et l’impact dans les domaines relevant de la compétence de la Division. UN ١١ ألف - ٢٥ وسيولى الاهتمام أيضا بوجه خاص إلى تنفيذ برامج التعاون التقني، مع التركيز خصوصا على تعزيز فعاليتها وآثارها في المجالات التي تقع ضمن مسؤولية الشعبة.
    La loi va à l'encontre du principe qui interdit la discrimination fondée, notamment, sur l'origine ethnique ou le pays d'origine. UN ويتعارض هذا مع مبدأ عدم التمييز خصوصا على أساس المنشأ اﻹثني أو بلد المنشأ.
    La récente augmentation du nombre d'attentats terroristes, en particulier le long de la frontière sud et sud-est du pays, représente la menace la plus significative pour la stabilité et la prospérité en Afghanistan. UN إن الزيادة الأخيرة في عدد الهجمات الإرهابية، خصوصا على طول الحدود الجنوبية والجنوبية الشرقية للبلد، تمثل التهديد الأخطر لاستقرار وازدهار أفغانستان.
    Ils ont constaté que la fraude commerciale touchait tout particulièrement les petits pays et les pays en développement, et engendrait de l'instabilité. UN ولوحظ أن الاحتيال التجاري يؤثر خصوصا على البلدان الصغيرة والنامية، ويؤدي إلى انعدام الاستقرار.
    Nous ne pouvons pas les mettre en attente parce qu'ils font partie intégrante du défi de la sécurité mondiale, tout particulièrement à long terme. UN ونحن لا نستطيع أن نعلقها لأنها جزء لا يتجزأ من تحد أمني عالمي النطاق، خصوصا على المدى الطويل.
    Le projet de résolution a pour objet de donner une nouvelle impulsion à la notion de consolidation de la paix dans les zones qui ont subi les effets de conflits en centrant l'attention tout particulièrement sur certaines des incidences de ces armes. UN ويسعى مشروع القرار إلى إعطاء زخم إضافي لمفهوم تعزيز السلام في المناطق التي عانت من الصراع بالتركيز خصوصا على ما يترتب على هذه المهمة من آثار متعلقة باﻷسلحة.
    Le Comité considère néanmoins que si l'on veut que de tels contrôles soient efficaces, l'exécution du contrat doit être suivie de près, particulièrement au niveau de la mission. UN ويرى المجلس أنه لكي تكون تلك الضوابط فعالة، ينبغي الحرص على المراقبة الوثيقة للعقد، خصوصا على صعيد البعثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more