"خصوصا فيما يتعلق" - Translation from Arabic to French

    • notamment en ce qui concerne
        
    • en particulier en ce qui concerne
        
    • en particulier pour ce qui est
        
    • en particulier s'agissant
        
    • s'agissant en particulier
        
    • en particulier dans le cas
        
    • en particulier dans le cadre
        
    • notamment pour ce qui est
        
    • surtout pour ce qui est
        
    • plus spécialement sur l'
        
    • surtout en ce qui concerne
        
    • eu égard en particulier à la
        
    • particulièrement pour ce qui est
        
    • en ce qui concerne en particulier
        
    • particulièrement en ce qui concerne
        
    Néanmoins, il faudrait concevoir une réglementation unique applicable aux objets aérospatiaux, basée sur les traités déjà existants, notamment en ce qui concerne la responsabilité. UN ومع ذلك، ينبغي وضع نظام ينطبق على الأجسام الفضائية الجوية وحدها، استنادا إلى المعاهدات الموجودة، خصوصا فيما يتعلق بالمسؤولية.
    En effet, cette situation est contraire aux dispositions de la Charte des Nations Unies et au droit international, notamment en ce qui concerne la liberté du commerce et de la navigation. UN فهذه الحالة منافية حقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، خصوصا فيما يتعلق بحرية التجارة والملاحة.
    De plus, la condition de mère adolescente limite les perspectives d'avenir, en particulier en ce qui concerne son éducation ou ses revenus financiers. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن كون الأم أماً مراهقة أمر يحد من احتمالات المستقبل للفتاة، خصوصا فيما يتعلق بالدخل والتربية.
    Les deux comités ont également examiné la coopération avec le Conseil des droits de l'homme, en particulier pour ce qui est du processus d'examen périodique universel. UN وناقشت اللجنتان كذلك التعاون مع مجلس حقوق الإنسان خصوصا فيما يتعلق بعملية الاستعراض الدوري الشامل.
    Il admet que la coopération triangulaire est un bon moyen de coopération internationale, en particulier s'agissant de l'utilisation des connaissances techniques des pays émergents avec le concours financier des pays développés et des organisations internationales. UN كما إنها متفقة على أن التعاون الثلاثي هو ترتيب مفيد في مجال التعاون الدولي، خصوصا فيما يتعلق باستخدام الخبرة الفنية لدى البلدان النامية، بدعم مالي من البلدان المتقدّمة النمو والمنظمات الدولية.
    L'ONUSOM bénéficiait d'un appui résolu dans la région, s'agissant en particulier de prendre les mesures voulues pour assurer l'application intégrale des dispositions relatives au désarmement énoncées dans l'Accord d'Addis-Abeba. UN وقد تبدى في المنطقة الافريقية تأييد قوي لعملية اﻷمم المتحدة، خصوصا فيما يتعلق بضرورة اتخاذ التدابير المناسبة لكفالة تنفيذ أحكام اتفاق أديس أبابا المتصلة بنزع السلاح تنفيذا كاملا.
    Mécanisme Économique Perspectives de croissance incertaines, dépendant dans une certaine mesure de l'aide publique au développement, en particulier dans le cas des pays les moins avancés de ce continent. UN توقعات مشكوك فيها للنمو، تتوقف الى حد ما، خصوصا فيما يتعلق بالبلدان اﻷقل نموا في هذه القارة، على مساعدة التنمية الرسمية.
    Il a appelé les États à être innovants et à garder une longueur d'avance sur les criminels, en particulier dans le cadre de la lutte contre les formes émergentes de criminalité, telles que la cybercriminalité, la criminalité environnementale et la contrefaçon. UN وناشد الدول أن تتحلّى بروح الابتكار وأن تحرص على أن تستبق خطاها خطى المجرمين، خصوصا فيما يتعلق بمكافحة الجرائم المستجدة، مثل الجرائم السيبرانية والبيئية والتزييف.
    C'est pourquoi nous sommes profondément préoccupés de constater que des obstacles et des difficultés subsistent sur la voie des négociations en cours, notamment en ce qui concerne la question du retrait d'Israël de la bande de Gaza et de Jéricho. UN ولهذا فإننا نشعر بعميق القلق لكون المفاوضات الجارية لاتزال تواجه عقبات ومصاعب، خصوصا فيما يتعلق بمسألة انسحاب اسرائيل من قطاع غزة وأريحا.
    Il est largement reconnu que le TNP comporte plusieurs faiblesses, notamment en ce qui concerne son régime de contrôle et de vérification. UN ومن المسلم به على نطاق واسع، إن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تشوبها عدة نقاط ضعف، خصوصا فيما يتعلق بنظام الرصد والتحقق.
    Les changements systémiques en cours en Pologne, y compris l'étape de transition avancée vers l'économie de marché, nécessitent l'élaboration rapide d'un nouveau concept de politique sociale, notamment en ce qui concerne les familles. UN وتقتضي التغيرات الشاملة التي تحدث اﻵن في بولندا، بما في ذلك مرحلة الانتقال المتقدمة نحو الاقتصاد السوقي، اﻹسراع بوضع مفهوم جديد للسياسات الاجتماعية، خصوصا فيما يتعلق باﻷسر.
    L'Australie, le Canada et la Nouvelle-Zélande continueront d'oeuvrer activement dans ces questions, en particulier en ce qui concerne l'amélioration de la situation des femmes. UN وسوف تواصل استراليا وكندا ونيوزيلندا العمل بنشاط في هذه المسائل، خصوصا فيما يتعلق بتحسين مركز المرأة.
    Certaines améliorations ont été proposées pour les programmes mondiaux, en particulier en ce qui concerne la méthodologie et la définition des éléments de recherche. UN واقترحت زيادة تحسين البرامج العالمية ، خصوصا فيما يتعلق بالمنهجية وتعريف مكونات البحث .
    Dans un souci de justice et d'équité sociale, l'attention porte essentiellement sur les régions où les retards sont les plus importants, en particulier en ce qui concerne les femmes, en raison de la portée de leur influence sur le bien-être familial. UN ومن منطلق الشعور بالعدل واﻹنصاف الاجتماعي، يجري توجيه الانتباه إلى المناطق اﻷكثر تخلفا، خصوصا فيما يتعلق باﻹناث من السكان، نظرا ﻷهمية تأثير المرأة في رخاء اﻷسرة.
    Il réaffirme l'importance de l'engagement pris par les parties aux termes de l'Accord général relatif aux droits de l'homme de prêter tout leur appui à la Mission et toute la coopération dont elle pourrait avoir besoin pour s'acquitter de ses fonctions, en particulier pour ce qui est de garantir la sécurité des membres de la Mission. UN ويؤكد مجددا أهمية التزام الطرفين، بموجب الاتفاق الشامل بشأن حقوق الانسان، بتقديم أكبر دعم ممكن للبعثة وكل التعاون الذي تحتاج إليه لتنفيذ مهامها، خصوصا فيما يتعلق بأمن أفراد البعثة.
    Des sous-utilisations ont aussi été observées pour les bureaux extérieurs, en particulier s’agissant des frais généraux de fonctionnement et de l’acquisition de mobilier et de matériel. UN كما سجل انفاق دون مستوى الميزانية في المكاتب الميدانية ، خصوصا فيما يتعلق بتكاليف التشغيل العامة . واقتنـاء اﻷثـاث والمعدات .
    L'ONUSOM bénéficiait d'un appui résolu dans la région, s'agissant en particulier de prendre les mesures voulues pour assurer l'application intégrale des dispositions relatives au désarmement énoncées dans l'Accord d'Addis-Abeba. UN وقد تبدى في المنطقة الافريقية تأييد قوي لعملية اﻷمم المتحدة، خصوصا فيما يتعلق بضرورة اتخاذ التدابير المناسبة لكفالة تنفيذ أحكام اتفاق أديس أبابا المتصلة بنزع السلاح تنفيذا كاملا.
    Les interventions dans les situations d'urgence ont été rapides et énergiques, notamment pour ce qui est des activités d'identification, des soins et de la protection juridique. UN فقد كانت الاستجابة لحالات الطوارئ سريعة وقوية، خصوصا فيما يتعلق بأنشطة تحديد الهوية والرعاية والحماية القانونية.
    La coopération s'exerce également avec des organismes nationaux et régionaux, surtout pour ce qui est de l'organisation et de la tenue d'ateliers. UN وهناك أيضا تعاون مع مؤسسات وطنية وإقليمية، خصوصا فيما يتعلق بتنظيم حلقات العمل وتنفيذها.
    A. Développer des connaissances cumulatives dans le domaine du recouvrement d'avoirs, plus spécialement sur l'application des articles 52 à 58 de la Convention UN ألف- اكتساب معارف تراكمية في مجال استرداد الموجودات، خصوصا فيما يتعلق بتنفيذ المواد 52 إلى 58 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد
    259. Globalement, le Bénin, en année normale, ne connaît pas de déficit alimentaire, surtout en ce qui concerne les produits de base. UN 259- وبصفة عامة فإن بنن في أي سنة عادية لا تعرف نقصا غذائيا، خصوصا فيما يتعلق بالمنتجات الأساسية.
    Ces délégations se sont également inquiétées de la portée limitée de cette disposition,eu égard en particulier à la référence précise à certaines infractions, et compte tenu de l’examen en cours du champ d’application de la Convention et des instruments juridiques internationaux additionnels. UN وأعربت هذه الوفود أيضا عن قلقها للنطاق المحدود لهذا الحكم ، خصوصا فيما يتعلق بالاشارة المحددة الى الجرائم ، وذلك اعتبارا للنظر الجاري في نطاق الاتفاقية والصكوك القانونية الدولية الاضافية .
    5. Lorsque plus d’un État Partie se reconnaît compétent à l’égard d’une infraction visée par la présente Convention, les États Parties intéressés s’efforcent de coordonner efficacement leur action, particulièrement pour ce qui est des conditions d’engagement des poursuites et des modalités de l’entraide judiciaire. UN 5 - حيثما يكون بامكان أكثر من دولة أن تدعي حقها في فرض ولايتها القضائية على جرم مذكور في هذه الاتفاقية، يتعين على الدول الأطراف المعنية أن تسعى جاهدة الى تنسيق تدابيرها على نحو فعال، خصوصا فيما يتعلق بشروط الملاحقة وترتيبات تبادل المساعدة القانونية.
    M. Jenkins engage l'ONUDI et le PNUD à poursuivre leurs efforts pour mettre en œuvre l'Accord de coopération, en ce qui concerne en particulier le développement du secteur privé. UN وطلب من اليونيدو واليونديب أن يواصلا جهودهما لتنفيذ ذلك الاتفاق، خصوصا فيما يتعلق بتنمية القطاع الخاص.
    L'Union européenne appelle les parties à honorer leurs engagements, particulièrement en ce qui concerne la circulation et l'accès entre Israël et l'Autorité palestinienne. UN وأضاف قائلا إن الاتحاد الأوروبي يدعو الطرفين إلى الوفاء بالتزاماتهما، خصوصا فيما يتعلق بالتنقل وإتاحة الوصول بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more