"خصوصا في مجال" - Translation from Arabic to French

    • en particulier dans le domaine
        
    • notamment dans le domaine
        
    • en particulier dans le secteur
        
    • notamment pour
        
    • en particulier pour ce qui est de
        
    Au cours des années, nous avons apporté notre propre contribution, en particulier dans le domaine des opérations de maintien de la paix. UN وعلى مدى السنين قدمنا إسهامنا، خصوصا في مجال عمليات حفظ السلام.
    Pendant toutes ces années, notre pays a joué un rôle de chef de file dans le cadre d'importantes initiatives, en particulier dans le domaine de l'éducation en matière de droits de l'homme. UN وخلال فترات عضويته، اتخذ البلد موقفا قياديا بشأن بعض المبادرات المهمة، خصوصا في مجال التثقيف بشأن حقوق الإنسان.
    Le travail de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a apporté un solide soutien aux efforts de l'Organisation des Nations Unies, en particulier dans le domaine de la sécurité internationale, du contrôle de l'armement et du désarmement. UN وقدمت منظمة الحظر الشامل لإجراء التجارب النووية دعما قويا لجهود الأمم المتحدة، خصوصا في مجال الأمن الدولي وتحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    Le secteur civil a beaucoup à offrir à cet égard, notamment dans le domaine des droits de l'homme en général, y compris ceux de l'enfant. UN إن القطاع المدني لديه الكثير الذي يمكن أن يقدمه في هذا الصدد، خصوصا في مجال حقوق الإنسان بصفة عامة، بما فيها حقوق الطفل.
    Il doit poursuivre ses efforts tendant à stimuler les capacités productives des petites et moyennes entreprises (PME) et des micro-entreprises, en particulier dans le secteur des agro-industries. UN وينبغي أن تواصل جهودها لدعم القدرات الإنتاجية للمنشآت الصغيرة والمتوسطة والمنشآت البالغة الصغر، خصوصا في مجال الصناعات الزراعية.
    À cet égard, le rapport de cette année aurait pu traiter davantage du renouveau de l'autorité et des initiatives du Conseil économique et social, notamment pour ce qui est de la coordination de ses activités avec les institutions de Bretton Woods. UN وفي هذا الصدد، كان من الممكن أن يتناول تقرير هذا العام بمزيد من الاستفاضة السلطة المتجددة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي ومبادرته، خصوصا في مجال التنسيق بين عمله وعمل مؤسسات بريتون وودز.
    De fait, dans les dernières années, les mesures annoncées par nos amis internationaux et nos partenaires comme destinées à aider les pays en développement à surmonter les aspects négatifs de la mondialisation ont suscité de grands espoirs, en particulier dans le domaine des tarifs préférentiels à l'exportation. UN لذلك، فإننا انتظرنا في السنوات الأخيرة بأمل كبير أن نستفيد من المبادرات التي طرحت، خصوصا في مجال الحصول على فرص التجارة التفضيلية، والتي أعلن عنها أصدقاؤنا وشركاؤنا الدوليون كتدابير تستهدف مساعدة بلدان العالم النامي في التغلب على الآثار السلبية للعولمة.
    L'égalité des hommes et des femmes devant la loi est donc dans la pratique considérablement érodée par les lois et pratiques coutumières, en particulier dans le domaine du droit matrimonial et du droit de propriété. UN وفي ضوء ما تقدم، فان مساواة المرأة بالرجل عملياً أمام القانون تفسره القوانين والممارسات العرفية، خصوصا في مجال قوانين الملكية ونظام سلطة اﻷم.
    L'expérience nous a montré qu'il est difficile de parvenir à un accord sur les méthodes d'approche appropriées et de trouver des ressources suffisantes, en particulier dans le domaine du maintien de la paix. UN وعلمتنا التجربة أنه من الصعب جدا التوصل إلى اتفاق بشأن أساليب ملائمة وإيجاد مــا يكفــي مــن موارد، خصوصا في مجال حفظ السلام.
    Troisièmement, le système des Nations Unies souffre énormément du manque de ressources financières pour réaliser ses objectifs, en particulier dans le domaine du développement. UN ثالثا، تعاني منظومة اﻷمم المتحدة معاناة ضخمة من الافتقار إلى الموارد المالية اللازمة لتحقيق غاياتها وأهدافها، خصوصا في مجال التنمية.
    On doit continuer à se pencher sur les questions financières de façon que les problèmes dans ce domaine ne réduisent pas notre pouvoir d'action, en particulier dans le domaine du développement. UN وينبغي أيضا إيلاء اهتمام مستمر بالمسائل المالية حتى لا تؤدي المشاكل الموجودة فيها إلى إعاقة قدرتنا على العمل، خصوصا في مجال التنمية.
    Le projet de résolution met l'accent sur la nécessité d'accroître les ressources financières et l'accès aux médicaments bon marché; mais il y a d'autres facteurs importants dans la lutte contre ce fléau, en particulier dans le domaine de l'éducation. UN وقد شدد مشروع القرار على الحاجة إلى زيادة الموارد المالية والأدوية معقولة التكلفة؛ لكن هناك عوامل أخرى في مكافحة هذا الخطر، خصوصا في مجال التعليم.
    L'ONUDI rencontre également des problèmes tenant à l'offre lorsqu'il s'agit de pourvoir les postes d'administrateur sur le terrain au moyen des compétences techniques requises, en particulier dans le domaine des agro-industries où le secteur privé livre une vive concurrence. UN وتواجه اليونيدو أيضا مشاكل خاصة بالعرض في شغل الوظائف الفنية في الميدان بالخبرات التقنية اللازمة، خصوصا في مجال الصناعات الزراعية حيث توجد منافسة شديدة من القطاع الخاص.
    Il s'agissait de la huitième réunion de ministres des États de la Méditerranée occidentale, qui était axée sur la coopération en matière de sécurité, en particulier dans le domaine de la protection civile, l'échange d'informations et les accords bilatéraux. UN وكان هذا ثامن اجتماع من هذا النوع يعقده وزراء من دول غربي البحر الأبيض المتوسط، وقد ركز على التعاون الأمني، خصوصا في مجال حماية المدنيين وتقاسم المعلومات وإبرام الاتفاقات الثنائية.
    Soulignant que cette convention serait à la fois exhaustive et multidisciplinaire, il s'est déclaré convaincu qu'elle serait utile dans la consolidation des mesures nationales contre la corruption et la promotion de la coopération internationale, en particulier dans le domaine du recouvrement des avoirs. UN وشدد على أن الاتفاقية الجديدة ستكون شاملة ومتعددة الجوانب، فأعرب عن ثقته في أنها ستثبت فائدتها في تدعيم الجهود الوطنية لمكافحة الفساد وفي تعزيز التعاون الدولي، خصوصا في مجال استرداد الموجودات.
    En sa qualité de membre d'Interpol, le Mozambique espère renforcer sa coopération avec cette organisation et bénéficier des programmes d'assistance technique qu'elle offre, en particulier dans le domaine de la lutte antiterroriste. UN تتطلع موزامبيق، بوصفها عضوا في الإنتربول، إلى زيادة تعاونها مع هذه المنظمة، والاستفادة من برامج المساعدة التقنية التي تقدمها المنظمة، خصوصا في مجال مكافحة الإرهاب.
    Le moyen le plus viable d'atteindre cet objectif consiste à encourager le développement industriel, notamment dans le domaine de l'agroalimentaire, et à minimiser les pertes après récolte. UN والوسيلة الأكثر استدامة لتحقيق ذلك الهدف هي تشجيع التنمية الصناعية، خصوصا في مجال تجهيز المنتجات الزراعية وتقليل فواقد ما بعد الحصاد إلى أدنى حدّ ممكن.
    Nous sommes encouragés par l'intérêt accordé par le Secrétaire général aux nouvelles priorités, notamment dans le domaine de la sécurité au sens le plus large du terme. UN بيد أنه ينبغي أن نتشجع بالتركيز الذي ركزه اﻷمين العام على اﻷولويات الصاعدة، خصوصا في مجال اﻷمن، بأوسع معاني الكلمة.
    Ce lien sert à renforcer la coopération entre les États, notamment dans le domaine de la protection du milieu marin. UN إن هذا الربط فيه توطيد للتعاون بين الدول، خصوصا في مجال حماية البيئة البحرية.
    17. Encourage les États Membres à verser des contributions volontaires pour renforcer et appuyer davantage encore l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et son Programme mondial de lutte contre la traite des êtres humains, en particulier dans le secteur des activités d'assistance technique; UN 17- يشجّع الدول الأعضاء على تقديم تبرعات للمضي في تعزيز ودعم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وبرنامجه العالمي لمكافحة الاتجار بالبشر، خصوصا في مجال أنشطة المساعدة التقنية؛
    17. Encourage les États Membres à verser des contributions volontaires pour renforcer et appuyer davantage encore l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et son Programme mondial de lutte contre la traite des êtres humains, en particulier dans le secteur des activités d'assistance technique; UN 17 - يشجّع الدول الأعضاء على تقديم تبرعات للمضي في تعزيز ودعم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وبرنامجه العالمي لمكافحة الاتجار بالبشر، خصوصا في مجال أنشطة المساعدة التقنية؛
    Elle a constaté la nécessité de liens entre les centres d'études avancées des pays en développement, pôles d'acquisition des savoirs et plaques tournantes du transfert et de la diffusion des connaissances et des informations scientifiques, notamment pour ce qui est des technologies nouvelles et émergentes. UN ونوهت اللجنة إلى ضرورة الربط بين مراكز التفوق الموجودة في البلدان النامية، وجعلها محاور للتعلم وقنوات لنقل المعارف والمعلومات العلمية ونشرها، خصوصا في مجال التكنولوجيات الجديدة والناشئة.
    De même, nous coopérons avec d'autres États en matière de répression de crimes liés aux stupéfiants et d'échange d'informations, en particulier pour ce qui est de l'extradition des responsables de ces crimes. UN كما تتعاون مع دول أخرى في مجال ضبط جرائم المخدرات وتبادل المعلومات، خصوصا في مجال التسليم المراقب للمخدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more