Surtout avec toutes les préparations pour le film qu'on doit faire. | Open Subtitles | خصوصا مع استعدادنا لهذا الفيلم هذا ما لدينا اذا |
Ils aiment chercher la bagarre, Surtout avec des tribus pacifiques. | Open Subtitles | همجيين يحبون اختيار القتال خصوصا مع القبائل المسالمة |
Nous sommes prêts à examiner des propositions sur la conclusion d'autres accords de ce type, Surtout avec les pays voisins. | UN | ونحن على استعداد للنظر في أية مقترحات تتعلق بإبرام اتفاقات أخرى مماثلة، خصوصا مع البلدان المجاورة لنا. |
Il a été demandé aux États de renforcer leurs efforts dans le domaine des enquêtes transfrontières, en particulier avec leurs voisins, afin de tirer un meilleur parti de la technologie. | UN | ودعيت الدول إلى أن تعزّز جهود تحرياتها عبر الحدود، خصوصا مع الدول المجاورة، بهدف توفير تأييد أفضل لهذا الأسلوب. |
Les exemples d'encouragements à la conclusion de partenariats, en particulier avec des administrations locales et avec des ONG, figuraient en bonne place dans les troisièmes communications nationales. | UN | وتبرز البلاغات الوطنية الثالثة الأمثلة على الشراكات التي تحظى بالرعاية خصوصا مع السلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية. |
Nous sommes en faveur de la création de partenariats en vue de mobiliser des ressources et renforcer les capacités nationales, notamment avec le secteur privé et la société civile. | UN | وإننا نؤيد تأسيس شراكات من أجل تعبئة الموارد وبناء قدرة وطنية، خصوصا مع القطاع الخاص والمجتمع المدني. |
Spécialement avec un passé difficile et des parents toxicomanes. | Open Subtitles | خصوصا مع الماضي المضطرب و الآباء المنحرفين |
Ni l'Afrique ni la communauté internationale ne peuvent se permettre de nouveaux conflits d'ampleur régionale, d'autant plus que la plupart des conflits qui durent depuis longtemps sur le continent continuent de défier notre imagination collective. | UN | فلا أفريقيا ولا المجتمع الدولي يمكن أن يطيقا إضافة فصل جديد من نزاعات ذات أبعاد إقليمية، خصوصا مع مراعاة أن جميع النزاعات اﻷخرى التي طال أمدها في تلك القارة لا تزال في الواقع تتحدى تصورنا الجماعي. |
Le Directeur général a rappelé l'importance de la gestion du risque et du risque partagé, notamment alors que l'UNICEF intervenait dans des zones de plus en plus difficiles. | UN | 49 - وأكد المدير التنفيذي أهمية إدارة المخاطر وتقاسم المخاطر، خصوصا مع تحرك اليونيسيف تجاه مجالات متزايدة الصعوبة في عملها. |
Objectif : Renforcer la coopération internationale en faveur du développement social, en accordant une attention particulière à l'élimination de la pauvreté, à la création d'emplois et à l'intégration sociale, et surtout en tenant dûment compte des questions relatives aux personnes âgées, aux handicapés, à la famille, aux jeunes et aux populations autochtones | UN | هدف المنظمة: تعزيز التعاون الدولي لأغراض التنمية الاجتماعية، مع إيلاء اهتمام خاص للقضاء على الفقر، وإيجاد فرص العمل، وتحقيق التكامل الاجتماعي، خصوصا مع المراعاة الواجبة للقضايا المتصلة بكبار السن والمعوقين والأسرة والشباب والشعوب الأصلية. |
Cette évolution de la coopération internationale dans les activités axées sur la population et le développement fait écho aux profonds changements qui sont intervenus ces 20 dernières années, et elle traduit en particulier la prise de conscience de l'ampleur, de la diversité et de l'acuité des besoins non satisfaits. | UN | وهذا التطور للتعاون الدولي في مجال أنشطة السكان والتنمية يعكس ما حدث من تغيرات كبيرة خلال العقدين الماضيين، خصوصا مع تعاظم الوعي بجسامة الاحتياجات غير الملبﱠاة ومدى تنوعها وإلحاحها. |
Je sais que c'est beaucoup, Surtout avec tout le reste, mais après le baptême... | Open Subtitles | اعرف بأن ذلك كثيرا للتعامل معه خصوصا مع حدوث كل هذا ولكن بعد التعميد |
C'est impossible qu'elle se soit montrée si elle n'avait pas pensé être en sécurité, Surtout avec l'enfant. | Open Subtitles | ما كانت لتُظهر نفسها إن اعتقدت أنّ المكان غير آمن خصوصا مع الطفلة |
L'état ne veut prendre aucun risque, Surtout avec un mineur. | Open Subtitles | الدوله لاتريد ان تكون مسؤوله عن اي مخاطره خصوصا مع قاصر |
On a eu de la chance jusque-là, Surtout avec ces deux-là. | Open Subtitles | سنكون محظوطين جدا خصوصا مع الاثنان حولنا |
Nous l'avons tous fait, Surtout avec ces mesures de sécurité. | Open Subtitles | لقد فعلنا ذلك خصوصا مع الحراسة المشددة هذه الأيام |
Maman agit un peu bizarrement à propos de mes 15 ans, en particulier avec le combat. | Open Subtitles | امي تتصرف بجنون نوعا ما عن عيد ميلادي الخامس عشر خصوصا مع موضوع مبارة القفص |
La défense de la souveraineté d'un État et de son intégrité territoriale - qui fait parfois obstacle à la protection des droits humains - peut constituer une composante importante de la protection des populations contre la force meurtrière, en particulier avec l'apparition des drones. | UN | ويمكن لحماية سيادة الدولة وسلامة أراضيها، التي تمثل أحيانا عائقا أمام حماية حقوق الإنسان، أن تُشكِّل هنا عنصرا رئيسيا في حماية الناس من القوة المميتة، خصوصا مع ظهور الطائرات المسيّرة المسلحة. |
Les possibilités d'une participation plus régulière et plus active du Kazakhstan aux activités de la CSCE ont été débattues en particulier avec la Présidente de la CSCE, Margaretha af Ugglas, Ministre des affaires étrangères de la Suède, à l'occasion d'une visite de la délégation de la CSCE à Alma-Ata, en juin dernier. | UN | وإمكانيات مشاركة كازاخستان على نحو أكثر انتظاما وأكثر نشاطا في أنشطة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا قد جرت مناقشتها خصوصا مع رئيسة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، مارغاريتا آف اوغلاس، وزيرة خارجية السويد، خلال زيارة قام بها وفد مؤتمر اﻷمن والتعاون إلى ألماآتا في حزيران/يونيه الماضي. |
I1 convient de rehausser les interactions de la Commission et de jeter les jalons d'une relation équilibrée, notamment avec le Conseil de sécurité qui, de par la Charte, examine les situations menaçant la paix et la sécurité internationales. | UN | يجب علينا أن نعزز تفاعلات اللجنة مع تلك الهيئات وأن نمهد الطريق لعلاقات متوازنة، خصوصا مع مجلس الأمن، المسؤول وفقا للميثاق عن المسائل التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |