"خصوصا وأن" - Translation from Arabic to French

    • autant plus que
        
    • autant que
        
    • en particulier parce que
        
    • autant qu
        
    • surtout depuis que
        
    • en particulier du fait que
        
    La responsabilité de l'État doit dans ce cas, être recherchée et cela d'autant plus que les dommages causés en raison de leur importance et de leur étendue, dépassent largement les moyens dont disposent les agents de l'État, auteurs de ces crimes, pour faire face à leur réparation. UN وفي هذه الحالة ينبغي تحري مسؤولية الدولة، خصوصا وأن اﻷضرار الناجمة، بحجمها ونطاقها، تتجاوز كثيرا إمكانيات موظفي الدولة مرتكبي هذه الجرائم وقدرتهم على التعويض عنها.
    Le Comité a demandé au Secrétariat d'examiner la question pour vérifier si le Center for Psychology and Social Change existait encore, d'autant plus que, dans ses réponses aux questions que le Comité lui avait posées, la Présidente de Kosmos Associates avait indiqué qu'elle représentait toujours cette organisation. UN وطلبت اللجنة إلى الأمانة العامة التحقيق في هذه المسألة والتحقق مما إذا كانت المنظمة لم تعد موجودة، خصوصا وأن رئيسة منظمة شركاء من أجل الحضارة العالمية كانت قد أوضحت في ردودها على الأسئلة السابقة التي طرحتها اللجنة أنها ما زالت تمثل هذه المنظمة.
    Nous sommes convaincus que l'adhésion de la Suisse accroîtra les avantages de son rôle déjà actif à l'appui des divers programmes et activités de l'ONU, et consolidera davantage les buts et principes énoncés dans la Charte, d'autant plus que ce pays est l'hôte de nombreux organes et institutions spécialisées de l'ONU. UN ونحن على ثقة بأن انضمامه سيساهم في الاستفادة من دوره النشط في دعم مختلف أنشطة الأمم المتحدة وتعزيز مبادئ الميثاق، خصوصا وأن هذا البلد يحتضن غالبية هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة.
    Les conditions climatiques aggravent encore la situation, d'autant que ce sera bientôt la saison des pluies. UN وتزيد الظروف المناخية من تعقيد هذا التحدي، خصوصا وأن موسم الأمطار أصبح وشيكا.
    La liberté religieuse était garantie par la Constitution, et l'harmonie entre les religions était recherchée, d'autant que les questions en jeu étaient délicates et qu'il convenait de ne pas les exploiter pour créer une situation d'instabilité dans le pays. UN ويكفل الدستور حرية الدين، وهناك مساع لتحقيق التوافق بين اﻷديان، خصوصا وأن هذه اﻷديان تنطوي على قضايا حساسة ينبغي ألا تستغل لزعزعة الاستقرار في البلد.
    Ce projet de loi préoccupe beaucoup les défenseurs des droits des femmes en Colombie, en particulier parce que les parties prenantes dans les affaires de violence familiale n'ont pas une relation d'égal à égal. UN إن مشروع القانون هذا يبعث على القلق البالغ لدى العاملين من أجل حقوق المرأة في كولومبيا، خصوصا وأن العلاقة بين الأطراف ذات الصلة بالعنف الأسري ليست في العادة علاقة أنداد.
    Enfin, le Secrétaire a indiqué que la Caisse ne pouvait assumer indéfiniment la responsabilité de cette question, d'autant qu'il semble improbable qu'elle aboutisse à des avantages pour les anciens participants concernés. UN وأخيرا أشار اﻷمين إلى أن هذه المسألة لا يمكن أن تظل مسؤولية غير محددة ملقاة على عاتق الصندوق، خصوصا وأن من غير المحتمل، فيما يبدو، أن تعود في آخر اﻷمر بأي استحقاق على المشاركين السابقين المعنيين.
    Cela d'autant plus que la formulation actuelle subordonne toute prorogation du délai à la seule bonne volonté du transport maritime. UN وسوف يقع الأثر العملي المباشر لذلك من دون شك على موقف شركات التأمين، خصوصا وأن الصيغة الحالية تجعل أي تحديد للوقت المتاح لرفع الدعوى يعتمد على حسن نية الناقل البحري فقط.
    Il importe, pour prévenir le financement du terrorisme, de renforcer les dispositions juridiques visant à surveiller les mouvements transfrontières d'espèces, d'autant plus que celles-ci sont couramment utilisées pour effectuer des opérations financières, ce qui accroît la fragilité de la région. UN ويجب تعزيز التدابير القانونية الرامية إلى رصد حركة النقدية عبر الحدود لأغراض منع تمويل الإرهاب، خصوصا وأن استخدام النقدية كأساس للمعاملات مرتفع نسبيا، مما يجعل المنطقة عرضة للخطر.
    Le FNUAP a toujours accordé un rang de priorité élevé à la coordination avec ses partenaires du système des Nations Unies et reste déterminé à poursuivre sur cette voie, d'autant plus que la réussite du plan-cadre dépend d'une coordination intégrée et d'une approche participative. UN وقد حرص الصندوق دائما على إعطاء اﻷولوية العليا للتنسيق مع شركائه باﻷمم المتحدة، وهو ملتزم بمواصلة هذه اﻷولوية، خصوصا وأن نجاح إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية يتوقف على صقل التنسيق واتباع أسلوب المشاركة.
    Le FNUAP a toujours accordé un rang de priorité élevé à la coordination avec ses partenaires du système des Nations Unies et reste déterminé à poursuivre sur cette voie, d'autant plus que la réussite du plan-cadre dépend d'une coordination intégrée et d'une approche participative. UN وقد حرص الصندوق دائما على إعطاء اﻷولوية العليا للتنسيق مع شركائه باﻷمم المتحدة، وهو ملتزم بمواصلة هذه اﻷولوية، خصوصا وأن نجاح إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية يتوقف على صقل التنسيق واتباع أسلوب المشاركة.
    On ne saurait interdire aux ressortissants de la République de Bosnie-Herzégovine qui se portent volontaires d'exercer leur libre orbite et les priver du droit de décider de leur avenir et de combattre pour assurer la survie de leur peuple, d'autant plus que la lutte que mènent les intégristes islamiques contre les Serbes a d'ores et déjà pris une dimension planétaire. UN وليس من الممكن أن يحرم متطوعو جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، كأشخاص أحرار، من الحق في أن يقرروا مصيرهم وأن يقاتلوا من أجل بقاء شعبهم، خصوصا وأن اﻷصولية الاسلامية قد بلغت في صراعها ضد الصرب أبعادا هائلة.
    Même s'il fallait préciser les règles concernant un éventuel recours à la force qui s'appliquaient aux missions de maintien de la paix, d'autant plus que les mandats intégrant la protection des civils se multipliaient, il importait de se garder de microgérer les missions. UN ومع اعترافه بضرورة وجود مزيد من التوجيهات بشأن استخدام بعثات حفظ السلام للقوة، خصوصا وأن الولايات، بما فيها حماية المدنيين، أصبحت أكثر عمومية، فقد شدد الفريق على أهمية تفادي التدخل في كل شاردة وواردة.
    Les témoins étaient dépités des prix élevés qu'ils devaient payer pour obtenir de l'eau, d'autant plus que celle-ci provenait du territoire syrien. UN 58 - وأعرب الشهود عن شعورهم بالإحباط إزاء الأسعار المرتفعة التي يُرغمون على دفعها للحصول على المياه، خصوصا وأن المياه مصدرها الأرض السورية.
    Cependant, le fait d'assimiler systématiquement la pauvreté à l'une des causes profondes de l'exploitation irrationnelle de ces ressources ne traduit pas la réalité, d'autant que les changements ne se produisent pas tous dans les pays pauvres et que les personnes dans le besoin ne sont pas les principaux acteurs du changement. UN ولكن لا تصح المبالغة في التعميم باعتبار الفقر السبب الكامن وراء الاستغلال غير المستدام، خصوصا وأن التغييرات لا تطرأ كلها في البلدان الفقيرة، كما أن الفقراء ليسوا هم العوامل الرئيسية للتغيير.
    Les incidences de cette situation sont encore plus sérieuses dans le cas du personnel linguistique, d'autant que les traducteurs et interprètes devant remplacer les partants ne pourront être recrutés que par concours, processus à la fois long et complexe. UN ومن الواضح أن الوضع أكثر حدة وبالنسبة لموظفي اللغات خصوصا وأن تعيين موظفين يحلون محلهم لا يتم إلا من خلال عملية الامتحانات التنافسية الطويلة والمعقدة.
    Le moment est peut-être venu d'établir ou de rétablir un mécanisme de liaison officieux entre le Bureau et le Secrétariat, d'autant que l'Assemblée générale s'intéresse tout particulièrement à la question de la revitalisation de ses travaux. UN ولربما آن الأوان لاستحداث أو إعادة إنشاء آلية للاتصال غير الرسمي بين المكتب والأمانة العامة، خصوصا وأن الجمعية العامة مهتمة بشكل خاص بإعادة تنشيط أعمالها.
    - Le Liban a entrepris de se doter de lois et de règlements permettant de contrôler l'exportation, le transit et le transport transfrontières de tout type d'armes, ainsi que d'interdire leur commerce et de poursuivre les terroristes, d'autant que la législation libanaise interdit à quiconque d'héberger des terroristes; UN :: استحداثه قوانين وأنظمة تسمح بمراقبة التصدير والترانزيت والنقل عبر الحدود لأي نوع من الأسلحة ومنع الاتجار بها، وملاحقة الإرهابيين في حال وجودهم، خصوصا وأن القانون اللبناني لا يسمح بإيوائهم؛
    Elle encourage l'adoption de lois faisant du blanchiment d'argent un crime et a pour but d'empêcher que les frontières internationales ne forment des barrières aux efforts déployés pour appréhender les contrevenants, d'autant que les trafiquants de drogues, eux, ne sont limités par aucune frontière. UN إضافة إلى ذلك، السعي حتى لا تكون الحدود حاجــزا دون إدراك المجرمين، خصوصا وأن جريمة المخدرات هي جريمة دولية ، وأن عملية الاتجار تتخطى الحــــدود التي يجب ألا تكون حائلا أو حاجزا دون إدراك هؤلاء المجرمين.
    Le Rapporteur spécial demeure préoccupé par ses incidences potentielles, qu'il faudra suivre, en particulier parce que le problème de l'impunité n'a pas été réglé de façon satisfaisante. UN ولا يزال المقرر الخاص قلقا مما قد يترتب على هذا الأمر من تبعات ينبغي رصدها خصوصا وأن الإفلات من العقاب يشكل مسألة لم تعالج بشكل مرض حتى الآن.
    Je sais que cela est plus facile à dire qu'à faire, d'autant qu'une grande partie de l'aide extérieure que nous recevons est fournie, dans la pratique, en fonction des lignes de pensée de la communauté des donateurs au lieu de nous donner la possibilité d'établir notre propre programme. UN إنني أعرف أن قول ذلك أسهل من تنفيذه، خصوصا وأن جانباً كبيراً من المعونة الخارجية التي نتلقاها تتحكم فيه إرادة مجتمع المانحين أكثر من المسار المستقل لعملنا.
    Le Koweït lui demande de prendre les mesures légales nécessaires à l'encontre de ceux qui ont violé le droit international humanitaire et de ceux qui ont commis des crimes de guerre contre le peuple palestinien, surtout depuis que la Cour pénale internationale a commencé ses travaux. UN وتطالب الكويت باتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة ضد منتهكي القانون الدولي والإنساني، ومرتكبي جرائم الحرب ضد الشعب الفلسطيني، خصوصا وأن المحكمة الجنائية الدولية دخلت صلاحياتها ومسؤولياتها حيز التنفيذ.
    Elle a proposé que le Groupe de travail I débatte du rôle de la présession, compte tenu, en particulier, du fait que le Comité allait désormais siéger deux fois par an. UN واقترحت أن يناقش الفريق العامل اﻷول دور اﻷعمال السابقة للدورة، خصوصا وأن انعقاد اللجنة سيتم حاليا بمعدل دورتين في السنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more