"خطراً حقيقياً" - Translation from Arabic to French

    • un risque réel
        
    • une véritable menace
        
    • un risque de
        
    • le risque réel
        
    • une menace réelle
        
    • un danger réel
        
    • une grave menace
        
    • un réel danger pour
        
    • danger sérieux
        
    • risque réel de
        
    • un risque certain
        
    • courait un risque
        
    L'État partie ne considère pas que l'auteur coure un risque réel d'être condamnée à la peine capitale si elle est renvoyée en Chine. UN ولا ترى الدولة الطرف أن هناك خطراً حقيقياً لأن تواجه صاحبة البلاغ عقوبة الإعدام إن هي عادت إلى الصين.
    Il ressort de la plupart des interventions que rares sont ceux qui estiment que l'utilisation éventuelle des armes nucléaires ne représente pas un risque réel et continu pour l'humanité. UN ويبدو من خلال البيانات التي أدلى بها معظم المتحدثين أنه يكاد يكون هناك اتفاق عام على أن إمكانية استخدام الأسلحة النووية تشكل خطراً حقيقياً ومستمراً على الإنسانية.
    Par conséquent, il y a un risque réel que ces terres soient abandonnées et accaparées par des colons voraces. UN وبالتالي فإن ثمة خطراً حقيقياً في أن يتم هجر هذه الأراضي ومن ثم الاستيلاء عليها من قبل المستوطنين الشرهين.
    A cette époque, l'augmentation vertigineuse du nombre de missiles à ogives nucléaires que les deux superpuissances ont pointé l'une vers l'autre a fait planer une véritable menace de guerre nucléaire aux conséquences incalculables pour le monde tout entier. UN في ذاك الوقت كان التزايد السريع في عدد القذائف ذات الرؤوس الحربية النووية التي وجهتها كل من الدولتين الكبريين ضد اﻷخرى يُشكل خطراً حقيقياً يهدد باندلاع حرب نووية لا تعرف آثارها على العالم بأسره.
    Le Comité a rappelé que si un État partie renvoyait une personne se trouvant sous sa juridiction vers une autre juridiction et s'il existait des motifs sérieux de croire qu'il y avait un risque de préjudice irréparable dans cette autre juridiction, tel le préjudice envisagé aux articles 6 et 7 du Pacte, l'État partie lui-même pouvait avoir violé le Pacte. UN وذكّرت اللجنة بأن إقدام دولة طرف على إبعاد شخص يخضع لولايتها القضائية إلى ولاية قضائية أخرى مع وجود أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد بأن هناك خطراً حقيقياً بأن يتعرض هذا الشخص لأذى لا يمكن جبره، مثل الخطر الذي تتناوله المادتان 6 و7 من العهد، قد يجعل تلك الدولة الطرف نفسها في حالة انتهاك للعهد.
    Il affirme que le risque réel de préjudice irréparable se produirait à la suite d'une arrestation ou d'une détention arbitraires. UN ويدفع صاحب البلاغ بأنه سيواجه فعلاً خطراً حقيقياً بتكبّد ضرر لا يمكن إصلاحه نتيجة توقيفه أو احتجازه تعسفاً.
    À sa connaissance, rien ne prouve que ces mines en particulier présentent une menace réelle et causent des pertes en vies humaines et des souffrances pendant et après les conflits armés et que ce ne serait pas le cas pour les dispositifs explosifs improvisés par exemple. UN وليس هناك ما يثبت في رأيه أن هذه الألغام تحديدا تمثل خطراً حقيقياً وتتسبب في فقدان أرواح بشرية ومعاناة أثناء النزاعات المسلحة وبعدها وأن ذلك لا ينطبق على الأجهزة المتفجرة المرتجلة على سبيل المثال.
    Il réaffirme qu'il court un risque réel de torture et de traitements dégradants. UN ويكرر أنه يواجه خطراً حقيقياً للتعذيب والمعاملة المهينة.
    Il réaffirme qu'il court un risque réel de torture et de traitements dégradants. UN ويكرر أنه يواجه خطراً حقيقياً للتعذيب والمعاملة المهينة.
    Le tribunal a conclu que l'argument selon lequel il courait un risque réel d'être soumis à des mauvais traitements s'il retournait en Iran était sans fondement. UN وخلصت المحكمة إلى أنه لا توجد أدلة تدعم ادعاءه بأنه سيواجه خطراً حقيقياً للتعرض للمعاملة السيئة إذا أُعيد إلى إيران.
    Par ailleurs, les acteurs du secteur privé, notamment les entreprises transnationales, estiment que le travail des enfants est un risque réel pour leur chaîne logistique de plus en plus complexe. UN وعلاوة على ذلك، ترى الجهات الفاعلة في القطاع الخاص، وتحديداً المؤسسات عبر الوطنية، في عمل الأطفال خطراً حقيقياً على سلاسلها الإمدادية ذات التعقد المتزايد.
    4.14 L'État partie conclut donc que la communication de l'auteur ne révèle aucune circonstance particulière corroborant ses affirmations selon lesquelles il serait exposé à un risque réel et personnel de torture. UN 4-14 وعليه تخلص الدولة الطرف إلى أن البلاغ قيد النظر لا يقدم أية أدلة على أية ظروف خاصة دعماً لادعاء صاحبه وأنه سيواجه خطراً حقيقياً وشخصياً وسيتعرض للتعذيب.
    4. L'auteur a pu saisir diverses instances judiciaires et administratives au Canada, lesquelles ont entendu et examiné sans réserve sa plainte − à savoir qu'il serait exposé à un risque réel de préjudice irréparable en cas de renvoi au Pakistan. UN 4- وقد أتيحت لصاحب البلاغ فرصة اللجوء إلى هيئات قضائية وإدارية في كندا استمعت إليه بشكل كامل ونظرت في ادعائه بأنه يواجه خطراً حقيقياً يتمثل في التعرض لضرر لا يمكن جبره في حال عودته إلى باكستان.
    En conséquence, le Comité estime que l'État partie n'a pas reconnu que l'auteur, compte tenu de sa situation, courrait un risque réel de faire l'objet d'un traitement contraire aux dispositions de l'article 7. UN وبناء عليه، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترف بأن صاحب البلاغ يمكن أن يُعتبر شخصاً يواجه خطراً حقيقياً بالتعرض لمعاملة منافية لمقتضيات المادة 7.
    Dans la présente affaire, les convictions religieuses de l'auteur se rapportent à la question de savoir s'il serait exposé à un risque réel de traitement contraire à l'article 7 s'il était envoyé en Érythrée. UN وفي هذه القضية، تعتبر قناعات صاحب البلاغ الدينية مهمة لتحديد ما إذا كان سيواجه خطراً حقيقياً بالخضوع لمعاملة منافية لأحكام المادة 7 في حال إعادته إلى إريتريا.
    La corruption constitue une véritable menace au processus démocratique en Haïti, au point que le Président Préval a sollicité le concours du Parlement qui va tenter de faire la lumière sur certains scandales. UN ويشكل الفساد خطراً حقيقياً على العملية الديمقراطية في هايتي لدرجة أن الرئيس بريفال التمس مساعدة البرلمان الذي سيحاول إلقاء الضوء على بعض الفضائح.
    Dès lors que cette personne invoque un risque de torture dans les conditions prévues par l'article 3, l'État partie n'est plus recevable à avancer ses préoccupations internes pour ne pas s'acquitter de son obligation conventionnelle d'assurer la protection contre toute personne relevant de sa juridiction et craignant un risque sérieux de torture en cas de renvoi dans un autre pays. UN وما دام ذلك الشخص يحتج بخطر تعرضه للتعذيب وفقاً للشروط المنصوص عليها في المادة 3، فإنه لا يُقبل من الدولة الطرف تقديم شواغلها الداخلية سبباً لعدم الوفاء بالتزامها بضمان الحماية الناشئ عن الاتفاقية ضد مصلحة أي شخص يخضع لولايتها ويخشى خطراً حقيقياً بالتعرض للتعذيب في حال إبعاده إلى بلد آخر.
    Il affirme que le risque réel de préjudice irréparable se produirait à la suite d'une arrestation ou d'une détention arbitraires. UN ويدفع صاحب البلاغ بأنه سيواجه فعلاً خطراً حقيقياً بتكبّد ضرر لا يمكن إصلاحه نتيجة توقيفه أو احتجازه تعسفاً.
    35. De vastes territoires, théâtres d'hostilités durant la Seconde Guerre mondiale, restent pollués par des engins explosifs qui constituent une menace réelle pour la population. UN 35- وقال إن أقاليم شاسعة، كانت مسرحاً لأعمال القتال خلال الحرب العالمية الثانية، لا تزال ملوثة بالأجهزة المتفجرة التي تشكل خطراً حقيقياً على السكان.
    Ces essais pourraient également se révéler être un danger réel pour la paix et la sécurité en Asie du Sud et partout dans le monde. UN كما أن تلك التجارب قد تشكل أيضاً خطراً حقيقياً على السلم واﻷمن في جنوب آسيا وفي جميع أنحاء العالم.
    En particulier, selon la source, ils sont forcés de dormir à côté de prisonniers atteints de maladies contagieuses, ce qui représente une grave menace à leur santé. UN ووفقاً للمصدر، يُجبَر العمال، بخاصة، على النوم إلى جانب سجناء مصابين بأمراض معدية، مما يمثل خطراً حقيقياً على صحتهم.
    En outre, il reste à prouver que les mines autres que les mines antipersonnel présentent un réel danger pour les populations civiles. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتطلب الأمر إثبات أن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد تمثل خطراً حقيقياً على السكان المدنيين.
    La simple obstruction d'une voie publique par une réunion pacifique ne justifie pas l'usage d'armes à feu contre les manifestants, car ceux-ci ne représentent en aucune manière un danger sérieux ou imminent pour la vie ou l'intégrité physique des agents publics ou de tierces personnes. UN فمجرد إعاقة المرور في طريقٍ عام بتجمّع سلمي لا يبرر استخدام الأسلحة النارية ضد المتظاهرين، متى كان هؤلاء لا يمثلون على أي نحوٍ آخر خطراً حقيقياً ووشيكاً على حياة أفراد الأمن العام أو الأشخاص الآخرين أو على سلامتهما الجسدية.
    Selon le médecin, dans son état psychologique actuel, le requérant ne paraît pas apte à surmonter un retour forcé vers la Libye et une telle contrainte constituerait un risque certain pour sa santé. UN ويؤكد الطبيب، أنه يتعذر على صاحب الشكوى، في هذه الحالة النفسية، تحمّل إعادته قسراً إلى الجماهيرية العربية الليبية وأن حمله على ذلك قد يشكل خطراً حقيقياً على صحته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more