Lorsque le nationalisme agressif devient la politique officielle d'un État, un grave danger plane sur toute l'humanité. | UN | وعندما تتحول القومية العدوانية الى سياسة للدولة فانها تشكل خطرا كبيرا يحيق بالبشرية جمعاء. |
Pour l'Espagne, la prolifération nucléaire constitue un grave danger pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وبالنسبة لإسبانيا، يمثل الانتشار النووي خطرا كبيرا على السلم والأمن الدوليين. |
Le maintien d'importants stocks d'armes nucléaires qui ont une capacité destructrice énorme représente toujours une grave menace pour l'humanité. | UN | إن استمرار وجود مخزونات كبيرة من اﻷسلحة النووية ذات القدرة التدميرية الهائلة لا يزال يشكل خطرا كبيرا على اﻹنسانية. |
Compte tenu de l'absence chronique de système d'évacuation des eaux dans tout le pays, l'inondation des installations reste néanmoins un risque important. | UN | بيد أنه بالنظر إلى انعدام النظم المناسبة لصرف المياه في جميع أنحاء البلد بشكل مزمن، سيظل فيضان المرافق يشكل خطرا كبيرا. |
Notant avec préoccupation qu'il existe, sur les terres jouxtant des zones de cultures illicites, un risque élevé de déplacement des cultures licites, qui seraient remplacées par des cultures illicites, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن هناك، في الأراضي المتاخمة للمناطق المستعملة لزراعة المحاصيل غير المشروعة، خطرا كبيرا من إزاحة المحاصيل المشروعة وإبدالها بمحاصيل غير مشروعة، |
10.8 L'augmentation du nombre de démissions et de départs à l'étranger d'enseignants expérimentés, notamment des niveaux primaire et secondaire constitue une menace grave pour le système éducatif. | UN | وخاصة من المستويين الابتدائي والثانوي، خطرا كبيرا على النظام التعليمي. |
Le mercure représente une menace majeure pour cet apport alimentaire. | UN | ويشكل الزئبق خطرا كبيرا على هذه الإمدادات من الأغذية. |
Cette situation inadmissible constitue un grave danger pour la structure actuelle, lourdement menacée, de la sécurité internationale. | UN | ويشكل هذا التطور الذي لا يغتفر خطرا كبيرا على الهيكل الأمني الدولي الراهن البالغ الاحتقان. |
Si les substances chimiques qui sont biocumulatives se déposent dans les sédiments aquatiques, il peut y avoir amplification biologique dans la chaîne alimentaire, ce qui risque d'affecter les êtres humains et de constituer un grave danger pour les animaux terrestres. | UN | وإذا ما استقرت المواد الكيميائية ذات اﻷثر التراكمي اﻷحيائي في الرواسب المائية، يمكن أن يحدث تضخم احيائي في السلسلة الغذائية مما يؤثر بالتالي على اﻹنسان ويمكن أن تشكل خطرا كبيرا على الحيوانات البرية. |
En outre, la présence de mines reste un obstacle de taille à l'amélioration de la liberté de mouvement et représente un grave danger pour tous, civils comme militaires. | UN | وظلت اﻷلغام تشكل هي اﻷخرى عقبة كبرى أمام تحقيق مزيد من حرية التنقل، وهي تعد خطرا كبيرا على الجميع، سواء كانوا عسكريين أو مدنيين. |
Ils constituent maintenant une grave menace pour la stabilité du Pakistan. | UN | ونتيجة لذلك، تشكل حركة طالبان الباكستانية الآن خطرا كبيرا على الاستقرار الداخلي في باكستان. |
L'État d'Israël considère que l'Iran constitue une grave menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | تعتبر دولة إسرائيل أن إيران تشكل خطرا كبيرا على السلام والأمن الدوليين. |
Il arrive que ces déchets soient jetés dans des décharges ménagères, ce qui pose une grave menace à la santé publique. | UN | وتُدفن هذه النفايات أحيانا في مدافن القمامة المنزلية، مما يشكل خطرا كبيرا على الصحة العامة. |
Cette situation constitue toujours un risque important pour la santé et est également prioritaire. | UN | ولا يزال توفير هذه القدرة يشكل خطرا كبيرا على الصحة وينبغي أيضا إعطاؤه أولوية قصوى. |
Notant avec préoccupation qu'il existe, sur les terres jouxtant des zones de cultures illicites, un risque élevé de déplacement des cultures licites, qui seraient remplacées par des cultures illicites, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن هناك، في الأراضي المتاخمة للمناطق المستعملة لزراعة المحاصيل غير المشروعة، خطرا كبيرا من إزاحة المحاصيل المشروعة وإبدالها بمحاصيل غير مشروعة، |
Il convient toutefois de noter que l'Islande considère le terrorisme comme une menace grave à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ومع ذلك، ينبغي الإشارة إلى أن أيسلندا تعتقد أن الإرهاب يشكل خطرا كبيرا على السلم والأمن الدوليين. |
Le terrorisme constitue une menace majeure pour le développement, car il ne cible pas seulement les citoyens, mais aussi les institutions et les infrastructures publiques et privées. | UN | ويمثل الإرهاب خطرا كبيرا يهدد التنمية إذ أنه لا يستهدف المواطنين فحسب، بل أيضا المؤسسات والبنى التحتية العامة والخاصة. |
Le réarmement du Hezbollah pose un danger grave et immédiat. | UN | وتمثل إعادة تسلح حزب الله خطرا كبيرا ومحدقا. |
Du fait de l'insuffisance de la sécurité, les systèmes informatiques posent des risques considérables non seulement pour ce qui est des informations et des mécanismes essentiels des Départements mais aussi sur le plan de l'image de l'Organisation. | UN | ويمثل عدم كفاية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات خطرا كبيرا على العمل يهدد ليس فقط معلومات الإدارة وعملياتها الحيوية، ولكن صورة المنظمة أيضا. |
Dans le même temps, les armes de destruction massive mettent également en grand péril l'existence même de l'humanité. | UN | وفي الوقت نفسه، تشكل أسلحة الدمار الشامل أيضا خطرا كبيرا على ذات وجود الجنس البشري. |
Les maladies infectieuses et parasitaires continuent à représenter des risques graves pour la santé de l'enfant et de l'adulte dans les pays en développement. | UN | ولا تزال اﻷمراض المعدية والطفيلية تشكل خطرا كبيرا على صحة اﻷطفال والكبار في البلدان النامية. |
Les armes de destruction massive constituent également un grand danger pour la survie même de l'humanité. | UN | كما تمثل أسلحة الدمار الشامل خطرا كبيرا على بقاء البشرية. |
Plusieurs participants ont souligné l'importance d'aborder, dans le débat sur le développement durable, la question plus vaste des changements climatiques, qui faisaient peser une lourde menace sur toute la planète. | UN | وشدد العديد منهم على أهمية إدراج مسألة تغير المناخ ذات النطاق الأوسع، والتي تشكل خطرا كبيرا على الكوكب بأسره، في المناقشات المتعلقة بأهداف التنمية المستدامة. |
La fraude demeure un risque majeur compte tenu de l'environnement opérationnel du HCR. | UN | فالغش لا يزال يشكّل خطرا كبيرا على المفوضية بالنظر إلى بيئتها التشغيلية. |
Cependant, les membres d'Al-Shabaab se sont regroupés et constituent une menace importante à la paix et la sécurité en Somalie et dans l'ensemble de la région; | UN | إلا أن حركة الشباب قامت منذئذ بإعادة التجمع، وهي تشكل الآن خطرا كبيرا على السلام والأمن في الصومال وجميع أنحاء المنطقة |
Ils ont des effets qui peuvent compromettre gravement la sécurité publique, la sécurité des pays et la stabilité de la communauté internationale avec ses interconnexions mondiales. | UN | وتشكل آثارها خطرا كبيرا على السلامة العامة وأمن الدول واستقرار المجتمع الدولي المترابط على صعيد العالم ككل. |