"خطر عدم" - Translation from Arabic to French

    • le risque d'
        
    • risques d'
        
    • il risquait d'être
        
    • risques de
        
    • risque de ne pas
        
    • ne soient pas
        
    • le risque de ne
        
    • risquent de ne pas
        
    • risquait de pouvoir
        
    le risque d'instabilité sociale devait impérativement être pris au sérieux. UN ومن الأهمية بمكان النظر بجدية إلى خطر عدم الاستقرار الاجتماعي.
    Aucun pays ne courait le risque d'enfreindre le gel ni l'objectif de réduction de 30 % par rapport aux niveaux de référence. UN ولم يكن ثمة بلدان تواجه خطر عدم الوفاء بأهداف التجميد وتخفيض خط الأساس بنسبة 30 بالمائة.
    :: Mise au point de familles d'armes présentant des caractéristiques techniques semblables, ce qui accroît les risques d'erreur d'identification; UN :: تطوير أسلحة من أصناف ذات ميزات تصاميم متشابهة مما يزيد من خطر عدم التعرف عليها؛
    Si l'on ne saisissait pas l'occasion de faire en sorte que le projet de Guide soit aussi correct que possible, il risquait d'être inefficace et, par là, ignoré. UN وقالت إنه إذا لم تُنتهز الفرصة لكفالة صحة مشروع الدليل قدر الإمكان، سيكون هناك خطر عدم فعاليته وبالتالي إهماله.
    Les missions devraient avoir pour priorité de réduire les risques de ne plus disposer de médicaments utilisables. UN ويتعين أن يكون الحد من خطر عدم توافر اللوازم الطبية القابلة للاستخدام أولوية من أولويات البعثات.
    Selon les rapports, l'Entité, qui mène ses activités dans un contexte de fortes restrictions budgétaires, court le risque de ne pas pouvoir atteindre les objectifs et les résultats fixés dans ses plans stratégiques. UN ويشير التقريران إلى أن الهيئة، وهي تعمل في بيئة تتميز بالشح الشديد في الموارد، تواجه خطر عدم التمكن من إنجاز الأهداف والنواتج المحددة في خطتها الاستراتيجية.
    Le Comité des commissaires aux comptes craint que, de ce fait, les méthodes utilisées par les bureaux extérieurs ne soient pas les plus efficaces ni les plus productives. UN ويشعر المجلس بالقلق بأنه في غياب مبادئ توجيهية، هناك خطر عدم أخذ المكاتب الميدانية بأكثر النهج كفاءة وفعالية.
    Comme indiqué, bon nombre d'intrants risquent de ne pas être pleinement exploités en raison de la qualité médiocre du système éducatif dans un contexte ou un pays déterminé. UN كما ذُكر أعلاه، تواجه مدخلات كثيرة خطر عدم الاستخدام الكامل بسبب النوعية المتدنية لنظام التعليم في مكان أو بلد ما.
    À plusieurs occasions, le Comité s'est déclaré préoccupé par le fait qu'il était dérogé ou qu'il risquait de pouvoir être dérogé à des droits non susceptibles de dérogation conformément au paragraphe 2 de l'article 4, du fait de l'insuffisance du régime juridique de l'État partie. UN ولقد أعربت اللجنة في مناسبات عديدة عن قلقلها إزاء الحقوق التي لا يجوز تقييدها وفقاً للفقرة 2 من المادة 4، ذلك إما لأنه لم يتم التقيد بها أو لوجود خطر عدم التقيد بها بسبب أوجه القصور في النظام القانوني للدولة الطرف(د).
    Il est clair que, si les gouvernements ne prennent pas de mesures correctives énergiques, la mondialisation accroîtra les inégalités et le risque d'instabilité politique et sociale réduira l'acceptation de la mondialisation. UN ومن الواضح أن العولمة ستزيد من أوجه عدم المساواة ما لم تتخذ الحكومات التدابير التصحيحية النشطة، وإن خطر عدم الاستقرار السياسي والاجتماعي سيحد من قبول العولمة.
    - limiter le rôle arbitral de l'AIRC afin d'éviter une interaction malvenue entre accords et décisions arbitrales avec le risque d'instabilité des salaires que cela comporte; et UN - تقييد الدور التحكيمي للجنة العلاقات الصناعية الاسترالية بغية تجنب حدوث تفاعل غير مناسب بين الاتفاقات والقرارات التحكيمية وما يرتبط بها من خطر عدم استقرار اﻷجور؛
    Bien que le risque d'instabilité financière semble s'être atténué, une forte hausse des taux d'intérêt pourrait mettre fin aux opérations financières très lucratives consistant à échanger des yen empruntés contre des dollars pour acheter des obligations à long terme du Trésor des Etats—Unis. UN ومع أن خطر عدم الاستقرار المالي قل، فيما يبدو، فإن أي زيادة كبيرة في أسعار الفائدة يمكن أن تضع حدا للعمليات المالية المجزية جداً التي تجري فيها مقايضة الينات المقترضة بالدولارات لاستثمارها في السندات الطويلة اﻷجل لخزانة الولايات المتحدة.
    Cela contribuerait aussi à mieux familiariser la magistrature et le personnel chargé de l'application des lois avec des deux concepts, et réduirait ainsi le risque d'incertitudes ou de manque de cohérence dans leur action au jour le jour. UN كما سوف يساعد ذلك بدوره على زيادة دراية العاملين في القضاء وفي مجال إنفاذ القانون بالمفهومين، مما يقلل من خطر عدم اليقين أو التضارب عند أداء عملهم الاعتيادي.
    Les risques d'instabilité ne sont pas écartés pour autant et il importe que l'unité soit maintenue. UN غير أن خطر عدم الاستقرار لا يزال قائما، ومن الأهمية بمكان الحفاظ على وحدة الصف.
    Ces pays consacrent une proportion importante, parfois plus de 30 %, des recettes de l'État au paiement du service de la dette, ce qui entraîne des risques d'instabilité politique et sociale. UN فهذه البلدان تكرس نسبة عالية، تتجاوز في بعض الحالات ٣٠ في المائة من دخل الحكومة لخدمة الدين، اﻷمر الذي يترتب عليه خطر عدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي.
    À plusieurs occasions, le Comité s'est déclaré préoccupé par le fait qu'il était dérogé ou qu'il risquait d'être dérogé à tel ou tel droit non susceptible de dérogation visé au paragraphe 2 de l'article 4, du fait de l'insuffisance du régime juridique de l'État partie. UN وقد أعربت اللجنة في مناسبات عديدة عن قلقلها إزاء الحقوق التي لا يجوز تقييدها وفقاً للفقرة 2 من المادة 4، ذلك إما لأنه لم يتم التقيد بها أو لوجود خطر عدم التقيد بها بسبب أوجه القصور في النظام القانوني للدولة الطرف(4).
    À plusieurs occasions, le Comité s'est déclaré préoccupé par le fait qu'il était dérogé ou qu'il risquait d'être dérogé à tel ou tel droit non susceptible de dérogation visé au paragraphe 2 de l'article 4, du fait de l'insuffisance du régime juridique de l'État partie. UN وقد أعربت اللجنة في مناسبات عديدة عن قلقلها إزاء الحقوق التي لا يجوز تقييدها وفقاً للفقرة 2 من المادة 4، ذلك إما لأنه لم يتم التقيد بها أو لوجود خطر عدم التقيد بها بسبب أوجه قصور في النظام القانوني للدولة الطرف().
    Outre les difficultés chroniques, la fragilité de l'économie et la baisse des revenus des ménages en 2008 ont multiplié les risques de déscolarisation ou de marginalisation des enfants. UN وإلى جانب هذه الحواجز المزمنة، زادت هشاشة الاقتصادات وضعف دخل الأسر المعيشية في عام 2008 من خطر عدم التحاق الطفل بالمدرسة أو تسربه منها.
    Pour réduire les risques de ne pas avoir les moyens d'acquérir des biens ou services, un ménage peut chercher à augmenter le nombre des membres, à envoyer des membres travailler dans des secteurs rémunérés ou à accroître la production au sein du ménage. UN وللحد من خطر عدم توفر سبل شراء السلع أو الخدمات تنحو اﻷسر المعيشية إلى زيادة عدد أفرادها وتوجيه اﻷفراد للعمل في القطاعات التي تقدم أجورا أو بزيادة الانتاج داخل اﻷسرة المعيشية.
    Faute de ces caractéristiques, l'organisation en question risque de ne pas affecter et utiliser au mieux ses ressources limitées, et de se retrouver en mauvaise posture lorsqu'elle devra démontrer objectivement les résultats obtenus avec les ressources allouées, sapant ainsi la confiance des financeurs. UN وفي غياب هذه الخصائص، تواجه المنظمة خطر عدم تخصيص الموارد النادرة واستخدامها على أفضل وجه، الأمر الذي يترك المنظمة في حرج حينما يُطلب منها أن تبرهن موضوعياً على ما تحقق باستخدام الموارد المقدَّمة، وبالتالي تقويض ثقة المموِّل.
    Il existe alors un risque que les normes internationales interdisant la privation arbitraire de la nationalité ne soient pas toujours respectées. UN وتنطوي هذه الحالات على خطر عدم احترام المعايير الدولية التي تحظر الحرمان التعسفي من الجنسية.
    Les directeurs de programme ont soutenu que le système des Nations Unies courait le risque de ne plus pouvoir recruter les meilleurs experts disponibles ou de devoir se contenter d'états de service médiocres. UN وساق المديرون حجة مفادها أن منظومة الأمم المتحدة تواجه خطر عدم القدرة على تعيين أفضل أصحاب الخبرات المتاحة أو أنها عرضة لأن يكون أداؤها دون المستوى من حيث التنفيذ.
    Dans la situation actuelle, les Objectifs du Millénaire pour le développement risquent de ne pas être mis en oeuvre comme prévu. UN وحسب الوضع الحالي، هناك خطر عدم تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية كما كان متوقعا.
    À plusieurs occasions, le Comité s'est déclaré préoccupé par le fait qu'il était dérogé ou qu'il risquait de pouvoir être dérogé à des droits non susceptibles de dérogation conformément au paragraphe 2 de l'article 4, du fait de l'insuffisance du régime juridique de l'État partie. UN ولقد أعربت اللجنة في مناسبات عديدة عن قلقلها إزاء الحقوق التي لا يجوز تقييدها وفقاً للفقرة 2 من المادة 4، ذلك إما لأنه لم يتم التقيد بها أو لوجود خطر عدم التقيد بها بسبب أوجه القصور في النظام القانوني للدولة الطرف(4).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more