Cela pose le risque que le système d'information de gestion n'indique pas fidèlement l'intégralité des coûts de l'utilisation des actifs par les programmes. | UN | وفي ذلك خطر يتمثل في أن معلومات الإدارة لا تعكس بنزاهة التكاليف الكاملة لاستخدام الأصول بالنسبة إلى البرامج. |
le risque existe en effet que les dispositions conçues expressément pour combattre la criminalité organisée finissent par être appliquées dans tous les cas. | UN | وهناك خطر يتمثل في أن اﻷحكام المطلوبة على وجه التحديد في مكافحة الجريمة المنظمة تطبق في نهاية اﻷمر على جميع الحالات. |
Il existait donc un risque que des fournisseurs soient inscrits de manière frauduleuse dans le système. | UN | وثمة خطر يتمثل في أن يشوب الغش إعداد ملفات البائعين في نظام أطلس. |
Il y a un risque que sa présence devienne un obstacle aux investissements dont Haïti a désespérément besoin. | UN | وهناك خطر يتمثل في أن وجودها يمكن أن يصبح عائقا أمام الاستثمار الذي تشتد حاجة هايتي له. |
De plus, la cohérence entre les régimes nationaux de concurrence et entre les régimes nationaux et régionaux peut laisser à désirer. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك أيضاً خطر يتمثل في الافتقار إلى التماسك فيما بين نظم المنافسة الوطنية وبين المستويات الوطنية والمختلفة لنظم المنافسة الإقليمية. |
En effet, un pouvoir d'appréciation discrétionnaire de l'administration a pour risque de verser dans le pouvoir arbitraire. | UN | وثمة خطر يتمثل في أنه إذا ترك ﻹدارة ما سلطة تقديرية في الحكم فإن هذه السلطة يمكن أن تتدهور لتغدو تعسفاً. |
le danger existe que certaines de ces démocraties soient dépassées par l'ampleur des problèmes auxquels elles doivent faire face. | UN | وهناك خطر يتمثل في إمكانية أن تنهار بعض هذه النظم الديمقراطية تحت وطأة ضخامة حجم المشاكل التي تواجهها. |
Il n'avait pas quitté de force l'ambassade et, au moment de son départ, il n'y avait pas de risque que ses droits soient violés. | UN | ثم إنه لم يُرحَّل من السفارة بالقوة ولم يتبيَّن وقت مغادرته وجود أي خطر يتمثل في انتهاك حقوقه. |
le risque existe aussi que les recommandations formulées ne proposent pas les solutions les plus rentables. | UN | وهناك أيضا خطر يتمثل في أن التوصيات قد لا توفر أفضل الحلول من حيث القيمة مقابل المال. |
À part le caractère délicat de la culture de l'opium, l'Inde court le risque de devenir un pays de transit pour le trafic des pays voisins. | UN | وإلى جانب حساسية زراعة اﻷفيون، ثمة خطر يتمثل في أن تصبح الهند بلد مرور لتهريب المخدرات من الدول المجاورة. |
le risque est que les rôles de ces représentants se chevauchent ou qu'il y ait au contraire des lacunes. | UN | وهناك خطر يتمثل في احتمال أن تتداخل أدوار هؤلاء الممثلين أو تترك، على العكس من ذلك، ثغرات بلا تغطية. |
En outre, le risque persiste que l'administration vendra sur le marché international le bois illégalement coupé. | UN | وعلاوة على ذلك، ما زال ثمة خطر يتمثل في بيع الحكومة للأخشاب المقطوعة بشكل غير قانوني في السوق الدولية. |
le risque existait donc de voir une version simpliste du cadre théorique prédominant être utilisée comme un ensemble de directeurs valables pour tous les pays et en toutes circonstances. | UN | وكان هناك خطر يتمثل في استخدام الصورة المبسطة للاطار النظري السائد كدليل للعمل واعتباره صالحا لجميع البلدان، وفي جميع الظروف. |
le risque existait que ces fusions compromettent les formidables efforts de développement faits par les pays latino—américains et caraïbes dans les années 90. | UN | وثمة خطر يتمثل في أن عمليات اﻹندماج هذه يمكن أن تلغي تأثير الجهود الانمائية الجبارة المبذولة من قِبَل بلدان منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي خلال التسعينات. |
Il existe un risque que des changements non autorisés soient apportés au système. | UN | وثمة خطر يتمثل في إدخال تغييرات غير مأذون بها في النظام. |
Si elles ne le sont pas, il y a un risque que les femmes expérimentent ce qui se produit dans de nombreuses sociétés : souhaitant s'identifier aux hommes, elles écrasent leur propre mode de jouissance. | UN | وفي حالة عدم استيعابها سيكون هناك خطر يتمثل في تعرض المرأة لما يحدث في كثير من المجتمعات. |
Les États ne devraient pas autoriser le transfert d'armes s'il y a un risque que celles-ci soient utilisées pour commettre des crimes contre l'humanité ou des crimes de guerre. | UN | فلا ينبغي للدول أن تأذن بنقل الأسلحة إذا كان هناك خطر يتمثل في استخدامها في ارتكاب جرائم ضد الإنسانية أو جرائم حرب. |
Il y a un risque que devant tant d’activités, la communauté internationale n’en arrive à considérer comme normal un phénomène qui représente en fait un grave manquement aux normes de conduite fondamentales acceptables pour toutes les sociétés. | UN | ٢٧ - ثمة خطر يتمثل في احتمال تعرض المجتمع الدولي لما يفوق طاقته بحيث يعتاد ظاهرة تمثل في الواقع خروجا شديدا على قواعد السلوك اﻷساسية المقبولة من المجتمعات كافة. |
De plus, la cohérence entre les régimes nationaux de concurrence et entre les régimes nationaux et régionaux peut laisser à désirer. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك أيضاً خطر يتمثل في الافتقار إلى التماسك فيما بين نظم المنافسة الوطنية وبين المستويات الوطنية والمختلفة لنظم المنافسة الإقليمية. |
Il n'en reste pas moins que si ces défauts persistent, le personnel de l'ONUDC risque de se concentrer sur des activités qui n'occupent pas une place centrale dans la stratégie de l'Office. | UN | بيد أنه مع استمرار عدم التوافق، هناك خطر يتمثل في أن تتركز جهود المكتب على الأنشطة التي ليست مركزية في استراتيجيته. |
le danger existe toutefois de voir cette modalité devenir un moyen de remplacer l'initiative bilatérale. | UN | ومع ذلك، يبقى هناك خطر يتمثل في أن المساهمة غير الأساسية ستكون مجرد طريقة للاستعاضة بها عن المبادرة الثنائية. |
Il n'avait pas quitté de force l'ambassade et, au moment de son départ, il n'y avait pas de risque que ses droits soient violés. | UN | ثم إنه لم يُرحَّل من السفارة بالقوة ولم يتبيَّن وقت مغادرته وجود أي خطر يتمثل في انتهاك حقوقه. |
De plus, en ajoutant un article sur le sujet dans un protocole facultatif, on risque d'affaiblir ou de rendre confus ce qui figure déjà dans la Convention. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يوجد خطر يتمثل في كون إضافة مادة بشأن هذا الموضوع في بروتوكول اختياري يمكن أن تضعف أو تلقي الظل على ما ورد بالفعل في الاتفاقية. |