Par exemple, les États doivent prendre des mesures pour que les marchés publics soient attribués à des soumissionnaires qui s'engagent à respecter les droits de l'enfant. | UN | وعلى سبيل المثال، يجب على الدول أن تتخذ خطوات لضمان أن تُمنح عقود المشتريات العامة لمقدمي العطاءات الملتزمين باحترام حقوق الطفل. |
Il importe de prendre des mesures pour que les États parties au Traité qui se sont engagés à soumettre toutes leurs activités nucléaires à l'inspection de l'AIEA ne soient pas empêchés de poursuivre leur développement économique et technique. | UN | وينبغي اتخاذ خطوات لضمان أن تمنع الدول الأطراف في المعاهدة التي تعهدت بأن تخضع جميع أنشطتها النووية للرصد من جانب الوكالة، عن انتهاج تنميتها الاجتماعية والاقتصادية والتكنولوجية. |
Il recommande aussi à l'État partie de prendre des mesures pour veiller à ce que les victimes de la violence au foyer aient accès à des moyens de recours utiles et à une protection immédiate, y compris par la mise en place de foyers d'accueil en nombre suffisant. | UN | وتوصي أيضاً الدولة الطرف باتخاذ خطوات لضمان أن يحصل ضحايا العنف المنزلي على سبل الانتصاف الفعالة والحماية الفورية، بما في ذلك من خلال عدد كاف من المنازل الآمنة. |
Le Département a donc pris des mesures pour veiller à ce que ces nominations ne concernent que des personnes qui sont non seulement très connues dans leur domaine d'activité, mais qui ont également fait la preuve de leur attachement aux travaux de l'Organisation des Nations Unies et de ses différents organismes. | UN | واتخذت الإدارة خطوات لضمان أن تقتصر هذه التعيينات على الأفراد الذين لا يكونون متميزين في مجالات عملهم فقط، بل يظهرون أيضا التزامهم بدعم عمل أسرة الأمم المتحدة. |
En dépit de ses ressources limitées, le gouvernement a pris des mesures pour s'assurer que les personnes handicapées jouissent d'un niveau de vie suffisant. | UN | ورغم محدودية موارد الحكومة، فقد اتخذت خطوات لضمان أن ينعم الأشخاص ذوو الإعاقة بمستوى معيشي لائق. |
Le Bureau de l'évaluation a pris des mesures pour faire en sorte que l'égalité des sexes constitue systématiquement un aspect clef des évaluations. | UN | 34 - وقام مكتب التقييم باتخاذ خطوات لضمان أن يشكل تعميم مراعاة المنظور الجنساني عنصرا رئيسيا في جميع ممارسات التقييم. |
Le Comité recommande que l'Administration continue de prendre des mesures afin que les missions améliorent la gestion de leurs créances anciennes et qu'elle revoie ses méthodes d'analyse des comptes débiteurs afin d'obtenir des classements chronologiques exacts. | UN | ويوصي المجلس بأن تواصل الإدارة اتخاذ خطوات لضمان أن تحسن البعثات إدارة الحسابات المستحقة القبض لفترات طويلة وأن تستعرض النظم التي تتبعها لضمان التحديد الدقيق لعمر الحسابات المستحقة القبض. |
44. De la même manière, le Comité prie l'État partie de diffuser largement les présentes observations finales, notamment auprès des organismes publics et du corps judiciaire, des ONG et autres membres de la société civile, et de prendre des mesures pour les faire connaître aux travailleurs migrants algériens à l'étranger, ainsi qu'aux travailleurs migrants étrangers en transit ou résidant en Algérie. | UN | 44- تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف كذلك أن تنشر هذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع، بما في ذلك تعميمها على الوكالات العامة وعلى السلطة القضائية والمنظمات غير الحكومية وغيرها من أعضاء المجتمع المدني، وأن تتخذ خطوات لضمان أن تكون هذه الملاحظات معروفة للعمال الجزائريين المهاجرين في الخارج وللعمال المهاجرين من الأجانب المقيمين في الجزائر أو العابرين لها. |
Il importe de prendre des mesures pour que les États parties au Traité qui se sont engagés à soumettre toutes leurs activités nucléaires à l'inspection de l'AIEA ne soient pas empêchés de poursuivre leur développement économique et technique. | UN | وينبغي اتخاذ خطوات لضمان أن تمنع الدول الأطراف في المعاهدة التي تعهدت بأن تخضع جميع أنشطتها النووية للرصد من جانب الوكالة، عن انتهاج تنميتها الاجتماعية والاقتصادية والتكنولوجية. |
En outre, le Secrétaire général devrait prendre des mesures pour que l'action des Nations Unies dans le domaine de l'état de droit soit systématiquement intégrée à toutes les activités menées au niveau des pays. | UN | وعلاوة على ذلك فقد شجع الأمين العام على اتخاذ خطوات لضمان أن تكون الأنشطة التي تقوم بها المنظمة في مجال سيادة القانون متكاملة بشكل منهجي مع جميع المبادرات القطرية. |
76. En ce qui concerne l'éducation des enfants, le Gouvernement a pris des mesures pour que toutes les écoles soient accessibles aux élèves dans un rayon de trois kilomètres. | UN | 76- وفيما يتعلق بتعليم الأطفال، اتخذت الحكومة خطوات لضمان أن تكون جميع المدارس داخل دائرة نصف قطرها ثلاث كيلومترات عن أماكن إقامة الأطفال. |
Les délais pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement se rapprochant, l'UNICEF prend des mesures pour que la recherche serve l'exécution des interventions et des activités au profit des enfants et que l'information produite soit mise à la disposition des programmes existants. | UN | 47 - مع اقتراب المواعيد النهائية للأهداف الإنمائية للألفية تتخذ اليونيسيف خطوات لضمان أن تكون البحوث ذات صلة بتنفيذ التدخلات والإجراءات الخاصة بالأطفال، وضمان توفير الأدلة لدعم البرامج القائمة. |
Le groupe sur les crédits à l'exportation (ECG), de l'OCDE, prend actuellement des mesures pour veiller à ce que les organismes de crédit à l'exportation prennent en compte l'incidence des projets sur les droits de l'homme. | UN | وأضاف قائلاً إن فريق قروض التصدير التابع لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي يتخذ خطوات لضمان أن تأخذ وكالات قروض التصدير في الاعتبار أثر المشاريع على حقوق الإنسان. |
Il a pris des mesures pour veiller à ce que les femmes aient pleinement accès à des soins de santé de qualité et aux informations nécessaires pour prévenir la propagation du VIH/sida. | UN | وأضافت أنها اتخذت خطوات لضمان أن تتمتع المرأة تمتعاً كاملاً بالمساواة في الرعاية الصحية وفي الحصول على المعلومات اللازمة لمنع انتشار فيروس نقص المناعة البشرية المكتسب/الإيدز. |
63. Par conséquent, il importe particulièrement que l'État prenne des mesures pour veiller à ce que les valeurs que diffusent les principales institutions sociales soient conformes aux droits de l'homme. | UN | 63- ولذلك فمن المهم بصورة خاصة أن تتخذ الدول خطوات لضمان أن تكون القيم التي تنشرها المؤسسات الاجتماعية متسقة مع حقوق الإنسان. |
Un État a précisé qu'il avait pris des mesures pour s'assurer que l'interprétation de ses lois tienne dûment compte du droit à la liberté d'expression énoncé à l'article 19 du Pacte. | UN | وأضافت إحدى الدول أنها اتخذت خطوات لضمان أن يتم تفسير تلك القوانين مع مراعاة الاحترام الواجب للحق في حرية التعبير، بحسب ما هو وارد في المادة 19 من العهد. |
Le Gouvernement a également pris des mesures pour s'assurer que les enfants aient la possibilité d'exprimer leurs idées et leurs vues grâce à un site électronique sur la toile et un programme de télévision capable d'encourager le dialogue avec des responsables sur les questions d'enseignement. | UN | واتخذت الحكومة أيضاً خطوات لضمان أن يتسنى للأطفال التعبير عن آرائهم ووجهات نظرهم من خلال جملة أمور من بينها موقع شبكي إلكتروني على الإنترنت وبرنامج تليفزيوني يشجع على إجراء الحوار مع المسؤولين بشأن قضايا تربوية. |
Le Comité constate que l'État partie n'a pas expliqué suffisamment en détail s'il avait entrepris un suivi quelconque et s'il avait pris des mesures pour faire en sorte que ce suivi soit objectif, impartial et suffisamment fiable. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي تفاصيل محددة لقيامها بأي شكل من أشكال الرصد أو لاتخاذها خطوات لضمان أن هذا الرصد موضوعي ومحايد ويستحق الثقة الكافية. |
27. L'ECRI recommande aux autorités autrichiennes de prendre des mesures afin que les dispositions du droit administratif pénal interdisant la discrimination soient dûment appliquées et de renforcer les activités de sensibilisation et de formation organisées à l'intention du personnel des tribunaux administratifs. | UN | 27- كما أوصت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب سلطات النمسا باتخاذ خطوات لضمان أن يتم على النحو الواجب تطبيق أحكام القانون الإداري والجنائي التي تهدف إلى مكافحة العنصرية. |
44) De la même manière, le Comité prie l'État partie de diffuser largement les présentes observations finales, notamment auprès des organismes publics et du corps judiciaire, des ONG et autres membres de la société civile, et de prendre des mesures pour les faire connaître aux travailleurs migrants algériens à l'étranger, ainsi qu'aux travailleurs migrants étrangers en transit ou résidant en Algérie. | UN | (44) تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف كذلك أن تنشر هذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع، بما في ذلك تعميمها على الوكالات العامة وعلى السلطة القضائية والمنظمات غير الحكومية وغيرها من أعضاء المجتمع المدني، وأن تتخذ خطوات لضمان أن تكون هذه الملاحظات معروفة للعمال الجزائريين المهاجرين في الخارج وللعمال المهاجرين من الأجانب المقيمين في الجزائر أو العابرين لها. |
Il faut prendre des dispositions pour que toute la documentation établie par le Secrétariat soit publiée dans les délais fixés. | UN | ويجب اتخاذ خطوات لضمان أن تصدر جميع الوثائق التي أعدتها اﻷمانة العامة في الوقت المناسب. |
Enfin, il faut prendre des mesures pour garantir que, en cas d'une récession future, ce ne soit pas seulement les économies émergentes mais le monde en développement dans son ensemble qui serve de moteur de croissance. | UN | وأخيراً ينبغي أن تتخذ خطوات لضمان أن يتمكن العالم النامي ككل، وليس مجرد الاقتصادات الناشئة، من العمل كمحركات للنمو عند حدوث هبوط في المستقبل. |
Dans le cadre de la consolidation de la paix, ces pays ont pris ou sont en train de prendre des mesures visant à garantir que les revenus des diamants financent le développement et non le conflit. | UN | وانخرطت تلك البلدان في عمليات لبناء السلام واتخذت أو بصدد أن تتخذ خطوات لضمان أن يستخدم الماس لتعزيز التنمية بدلا من استخدامه لتأجيج الصراعات. |
Il fallait veiller à ce que les commissions tirent tout le profit possible de ces conclusions. | UN | ومع ذلك فإنه ينبغي اتخاذ خطوات لضمان أن تستخدم اللجنة هذه الاستنتاجات على أفضل وجه ممكن. |
La plupart des États ont mis au point des stratégies globales de lutte contre le terrorisme et ont fait le nécessaire pour que l'action antiterroriste soit conduite par des organes compétents ou spécialisés. | UN | وقد وضع معظم الدول استراتيجيات شاملة لمكافحة الإرهاب واتخذ خطوات لضمان أن يُعهد بإدارة تدابير مكافحة الإرهاب إلى الوكالات المختصّة أو المنشأة لهذا الغرض خصيصا. |