Le développement d'un système commercial réglementé, ouvert et non discriminatoire est une étape essentielle pour la mise en œuvre du droit au développement. | UN | وتمثل ضرورة إرساء نظام تجاري يقوم على القواعد ويكون مفتوحاً وغير تمييزي خطوة أساسية في تعزيز إعمال الحق في التنمية. |
une étape essentielle sur cette voie est de répondre à la demande non satisfaite de planification familiale. | UN | وتلبية الاحتياجات غير الملباة لتنظيم الأسرة هو خطوة أساسية في هذا الاتجاه. |
La proposition concernant la création d'un fonds de diversification pour les produits de base est un pas essentiel dans cette direction. | UN | واختتم كلمته بقوله إن صندوق التنويع المقترح للسلع اﻷساسية الافريقية يمثل خطوة أساسية في ذلك الاتجاه. |
Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a été une étape fondamentale de l'ordre du jour du désarmement nucléaire. | UN | 16 - وقد كانت معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية خطوة أساسية إلى الأمام في عملية نزع السلاح النووي. |
Un tel traité demeure une mesure essentielle pour créer un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ولا يزال التوصل إلى هذه المعاهدة يشكل خطوة أساسية صوب عالم خال من الأسلحة النووية. |
Ces activités sont une étape essentielle pour l'adoption d'une législation sur la concurrence; | UN | وتمثل هذه الأنشطة خطوة أساسية في اتجاه اعتماد قوانين المنافسة؛ |
Ces activités sont une étape essentielle pour l'adoption d'une législation sur la concurrence; | UN | وتمثل هذه الأنشطة خطوة أساسية في اتجاه اعتماد تشريعات المنافسة؛ |
Ces activités sont une étape essentielle pour l'adoption d'une législation sur la concurrence; | UN | وتمثل هذه الأنشطة خطوة أساسية في اتجاه اعتماد تشريعات المنافسة؛ |
Limiter la quantité de matières fissiles disponibles aux fins de la fabrication d'armes constitue une étape essentielle vers un désarmement nucléaire irréversible. | UN | ويشكل فرض حد أقصى لكمية المواد الانشطارية المتاحة للاستخدام في الأسلحة خطوة أساسية نحو تحقيق نزع سلاح نووي لا رجعة فيه. |
La certitude juridique qu'apporte ce traité est une étape essentielle vers l'exploitation rationnelle des ressources dans les secteurs concernés de la mer de Tasmanie. | UN | والتيقن القانوني الذي أحدثته المعاهدة خطوة أساسية نحو استغلال الموارد بطريقة رشيدة في الأجزاء المعنية من بحر تاسمان. |
L'élimination de la pauvreté est une étape essentielle sur la voie d'un monde libéré de l'exploitation, et le renforcement des moyens politiques et économiques des femmes est un instrument indispensable à cette fin.. | UN | والقضاء على الفقر يشكل خطوة أساسية نحو عالم يخلو من الاستغلال، كما أن تمكين المرأة السياسي والاقتصادي هو أداة جوهرية. |
Il a estimé que la reconnaissance du lien entre les flux de capitaux illicites et le développement constituait un pas essentiel vers un ordre économique plus juste. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الاعتراف بوجود صلة بين تدفقات الأموال بصورة غير مشروعة والتنمية يمثل خطوة أساسية نحو نظام اقتصادي أكثر عدالة. |
Reconnaître les déficiences du Tribunal, c'est faire un pas essentiel vers la perfection de ses travaux. | UN | إن الاعتراف بنواقص المحكمة خطوة أساسية نحو جعل عملها متقنا. |
L'éducation constitue une étape fondamentale pour l'émancipation des femmes. | UN | ويعتبر التعليم خطوة أساسية نحو انعتاق المرأة. |
Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a été une étape fondamentale de l'ordre du jour du désarmement nucléaire. | UN | 16 - وقد كانت معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية خطوة أساسية إلى الأمام في عملية نزع السلاح النووي. |
Il s'agit là d'une mesure essentielle en faveur de l'autonomisation, de l'inclusion et de la promotion de l'indépendance de ces personnes. | UN | وهذه خطوة أساسية نحو التمكين والدمج وتعزيز الاستقلال. |
Il ne fait aucun doute que l'application des garanties de l'Agence dans le cas de ces Etats serait une mesure essentielle de confiance et permettrait de maîtriser les tensions qui résultent de la course aux armements nucléaires. | UN | ولا شك أن تطبيق نظام ضمانات الوكالة على تلك الدول يعــد خطوة أساسية نحو بناء الثقة المطلوبة واحتواء التوتر الناجم عن سباق التسلح النووي. |
La tenue d'un sommet mondial sur le terrorisme auquel ont appelé les chefs d'États des pays non alignés dernièrement à Durban, et qui a été largement soutenue ici même au sein de cette Assemblée, pourrait constituer, à cet égard, une étape décisive dans cette direction. | UN | إن انعقاد قمة عالمية حول اﻹرهاب، والتي لقيت دعما واسعا هنـــا في جمعيتنا هذه، قد تمثل خطوة أساسية في ذلك الاتجاه، وهو ما تدعمه الجزائر كليا، وهي على أتم الاستعداد لﻹسهام فيه. |
Il affirme que l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaire au Moyen-Orient constituerait un pas fondamental vers l'universalité du Traité. | UN | وتصر المجموعة على أن إيجاد منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط سيشكل خطوة أساسية نحو إضفاء الطابع العالمي على المعاهدة. |
Nous croyons que l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité est essentielle pour entamer le processus de renforcement du Conseil. | UN | ونحن نعتقد أن زيادة أعضاء مجلس اﻷمن خطوة أساسية لبدء عملية تقويته. |
Loin d'être une condition préalable à la paix, le retour au statu quo ante est une étape cruciale dans le processus de paix. | UN | وإعادة الوضع إلى ما كان عليه سابقا، بعيدا عن كونها شرطا مسبقا للسلام، إنما تعد خطوة أساسية في عملية السلام. |
Les analyses communes de situation au niveau des pays sont une phase essentielle de la formulation des cadres stratégiques et constituent un préalable aux initiatives faites à l’échelle du système en vue d’harmoniser les activités de programmation. | UN | ١٤٢ - تشكل تحليلات الحالات المشتركة على الصعيد القطري خطوة أساسية في صياغة اﻷطر الاستراتيجية وشرطا لا بد منه للجهود المبذولة على نطاق المنظومة من أجل مواءمة أنشطة البرمجة. |
Mon gouvernement estime que l'adhésion universelle aux régimes de non-prolifération existants représente un pas important vers la concrétisation de cet objectif commun. | UN | وتعتقد حكومتي أن الانضمام العالمي إلى أنظمة عدم الانتشار القائمة يمثل خطوة أساسية على طريق تحقيق ذلك الهدف المشترك. |
Le projet de résolution dont l'Assemblée générale est saisie représente une mesure importante pour la communauté internationale qui déploie des efforts pour appuyer le peuple burundais et le processus démocratique dans ce pays. | UN | ويشكل مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة خطوة أساسية هامة يتخذها المجتمع الدولي في جهــــوده مــــن أجــــل دعم شعب بوروندي والعملية الديمقراطية في ذلك البلد. |
La mise au point de systèmes de contrôle efficaces est une étape indispensable pour pouvoir mesurer et améliorer les résultats de l'apprentissage. | UN | ويشكل وضع نظم رصد فعالة خطوة أساسية في قياس وتحسين نتائج التعلم. |