"خطوة أولى في" - Translation from Arabic to French

    • un premier pas dans
        
    • une première étape dans
        
    • la première étape d'
        
    • un premier pas sur
        
    • un premier pas vers
        
    • une première étape sur
        
    • un premier pas en
        
    • le premier pas dans
        
    • la première étape de l
        
    • une première étape pour
        
    • un premier pas destiné à
        
    un premier pas dans cette direction consisterait à déclarer illégale l'utilisation de telles armes. UN وثمة خطوة أولى في هذا الاتجاه هي تقرير عدم شرعية استعمال هذه اﻷسلحة.
    Le TICE est censé être un premier pas dans le processus de désarmement nucléaire. UN ويُفترض أن تكون المعاهدة خطوة أولى في عملية نزع السلاح النووي.
    Le déploiement de quatre officiers de liaison militaires des Nations Unies, dans un premier temps à Lusaka, est une première étape dans cette voie. UN كما يعد نشر أربعة ضباط اتصال عسكريين تابعين لﻷمم المتحدة بصورة أولية في لوساكا خطوة أولى في هذا الاتجاه.
    La signature et mise en œuvre de la Convention-cadre de l'Organisation mondiale de la Santé pour la lutte antitabac est une première étape dans cette direction. UN وتوقيع اتفاقية منظمة الصحة العالمية الإطارية بشأن مكافحة التبغ وتنفيذها، خطوة أولى في هذا الاتجاه.
    Par conséquent, l'adoption de ces règlements constitue la première étape d'un plan d'action pour la recherche scientifique marine. UN ومن ثم، فإن اعتماد هذه القواعد التنظيمية هو خطوة أولى في إطار خطة عمل من أجل البحث العلمي البحري.
    Ce sera un premier pas sur le chemin conduisant au désarmement nucléaire et à la non-prolifération. UN وستكون خطوة أولى في الطريق الصحيح نحو نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.
    La récente visite du Président Koštunica à Sarajevo a été un premier pas vers la normalisation des relations bilatérales. UN وتعتبر الزيارة الأخيرة للرئيس كوستونيتشا لسراييفو خطوة أولى في اتجاه التطبيع الكامل للعلاقات الثنائية.
    Ma délégation est toutefois d'avis que les accords récemment conclus ne constituent rien de plus qu'une première étape sur la voie d'un règlement de paix au Moyen-Orient qui soit juste, durable et global. UN ومع هـــــذا يرى وفــدي أن الاتفاقيات والاتفاقات التي أبرمت مؤخرا ما هي إلا خطوة أولى في سبيل التوصل الى تسوية سلمية عادلة ودائمة وشاملة في الشرق اﻷوسط.
    Le présent document est un premier pas dans cette direction. UN وهذه الوثيقة هي خطوة أولى في هذا الاتجاه.
    D'une façon plus générale, un recours accru à l'Article 65 de la Charte serait un premier pas dans la bonne direction. UN وعلى سبيل التوسع في التفسير يمكن أن يشكل التطبيق الأكمل لأحكام المادة 65 من الميثاق خطوة أولى في الاتجاه الصحيح.
    Mais c'est un premier pas dans la bonne direction d'un processus qui nous semble aller de l'avant. UN ولكنها خطوة أولى في الاتجاه الصحيح في عملية نعتبرها عملية مستمرة.
    Le rapport du Secrétaire général est un premier pas dans la bonne direction. UN إن تقرير اﻷمين العام خطوة أولى في الاتجاه الصحيح.
    L'adoption de directives destinées à servir de code de conduite internationale pourrait être un premier pas dans ce sens. UN ويمكن لمبادئ توجيهية متفق عليها كمدونة سلوك دولية أن تكون خطوة أولى في هذا الاتجاه.
    Les récentes mesures visant à améliorer certaines méthodes de travail de l'Assemblée doivent être considérées comme une première étape dans la bonne direction. UN ويجب اعتبار التدابير الأخيرة التي تستهدف تحسين بعض أساليب عمل الجمعية العامة خطوة أولى في الاتجاه الصحيح.
    Cette contribution collective représente une première étape dans le processus d'établissement d'un consensus mondial entre les partenaires non gouvernementaux pour contribuer au nouveau programme pour les villes. UN وتشكل هذه المساهمة الجماعية خطوة أولى في العملية العالمية للشركاء غير الحكوميين سعيا لبناء توافق آراء في إطار مساهمتهم في ' ' الخطة الحضرية الجديدة``.
    L'analyse des situations, initialement conçue comme une première étape dans la préparation d'un programme de pays de l'UNICEF, sert à présent régulièrement de base à l'élaboration de programmes nationaux et sous-nationaux d'action, ainsi que de point de repère permettant d'évaluer le degré d'exécution de la Convention. UN وتحليل الحالة، الذي يعتبر أصلا بمثابة خطوة أولى في إعداد أي برنامج قطري لليونيسيف، يستخدم اﻵن بانتظام كأساس لوضع برامج العمل الوطنية ودون الوطنية، وعلامة مرجعية يقاس على أساسها تنفيذ الاتفاقية.
    M. Ganem a noté que la mise en œuvre de ce projet constituerait la première étape d'une série de projets conjoints. UN ولاحظ السيد غانم أن المشروع سوف يكون خطوة أولى في سلسلة من المشاريع المشتركة.
    L'amendement apporté en 1990 à la loi sur les délits, proposé par le Gouvernement et approuvé par le Parlement, est un premier pas sur cette voie et fait de la discrimination raciale ordinaire un délit correctionnel. UN ولا شك أن التعديل الذي أدخل سنة 1990 على القانون الخاص بالجنح، الذي اقترحته الحكومة ووافق عليه البرلمان، يمثل خطوة أولى في هذا الطريق، ويجعل التمييز العنصري العادي جريمة جنحة.
    Néanmoins, cette exhumation était considérée comme un premier pas en vue de faire toute la lumière sur les responsabilités à imputer au titre des disparitions intervenues dans la péninsule de Jaffna en 1996. UN ومع ذلك، فقد اعتبرت عملية البحث عن الجثث خطوة أولى في اتجاه تحديد المسؤولية الكاملة عن حالات الاختفاء التي حدثت في شبه جزيرة جفنا خلال عام 1996.
    Ce serait le premier pas dans la voie du règlement du problème des stéréotypes. UN وقالت إن من شأن ذلك أن يشكِّل خطوة أولى في اتجاه معالجة مسألة الأفكار النمطية.
    Ce séminaire devrait constituer la première étape de l'élaboration d'un système mondial de surveillance des programmes d'éducation multilingues et multiculturels pour les peuples autochtones. UN ويتعين أخذ هذه الحلقة الدراسية على أنها خطوة أولى في وضع نظام عالمي لرصد برامج تعليمية متعددة اللغات ومتعددة الثقافات للشعوب الأصلية.
    La création par le Conseil de sécurité des Tribunaux ad hoc pour l'ex-Yougoslavie et pour le Rwanda a constitué une première étape pour la répression pénale. UN وقيام مجلس اﻷمن بإنشاء المحكمتين المخصصتين ليوغوسلافيا السابقة ورواندا كان خطوة أولى في المحاكمات الجنائية.
    Il représente, à cet égard, un premier pas destiné à limiter les dommages causés par l'explosion des mines antipersonnel. UN وفي هذا الصدد يعتبر الوقف الاختياري خطوة أولى في سبيل التخفيف من الضرر الذي ينجم عن تفجر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more