"خطوة هامة صوب" - Translation from Arabic to French

    • une étape importante vers
        
    • un pas important vers
        
    • une étape importante dans
        
    • étape importante sur la voie
        
    • importante mesure en faveur
        
    • un pas décisif sur
        
    • une étape importante pour
        
    • une mesure importante pour
        
    • une avancée importante vers
        
    • une mesure importante visant à
        
    • un progrès important sur la voie
        
    • un pas important dans
        
    La Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUED) a constitué une étape importante vers la solution de ce problème sous toutes ses dimensions. UN لقد كان مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية خطوة هامة صوب علاج هذه المشكلة بجميع أبعادها.
    Le Conseil reste déterminé à résoudre le différend entre l'Éthiopie et l'Érythrée, pour lequel la décision touchant au tracé de la frontière représente une étape importante vers la réalisation d'une paix durable. UN ولا يزال المجلس مهتما بالنزاع بين إريتريا وإثيوبيا، والقرار بترسيم الحدود خطوة هامة صوب تحقيق سلام دائم.
    L'un et l'autre constituent un pas important vers la mondialisation du processus de désarmement nucléaire. UN وهذان التطوران يشكلان معا خطوة هامة صوب إضفاء الصبغة العالمية على عملية نزع السلاح.
    Ce retrait est une étape importante dans l'établissement de relations de bon voisinage entre les États baltes et la Fédération de Russie. UN إن الانسحاب خطوة هامة صوب إقامة علاقات حسن جوار بين دول بحر البلطيق والاتحاد الروسي.
    La coopération entre les pays de la Communauté d'États indépendants (CEI) représente une étape importante sur la voie de l'intégration à l'économie mondiale. UN وكان التعاون بين بلدان كمنولث الدول المستقلة خطوة هامة صوب الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Des dispositions pourraient être prises en vue d'étendre cette mesure à tous les États dotés d'une capacité nucléaire, en tant qu'importante mesure en faveur du contrôle international des stocks excessifs de matières fissiles, et de trouver des moyens novateurs d'utiliser les matières fissiles à des fins pacifiques. UN ويمكن بذل الجهود لتوسيع نطاق هذه المبادرة لتشمل جميع الدول القادرة على إنتاج الأسلحة النووية، باعتبارها خطوة هامة صوب المراقبة الدولية للمخزونات الزائدة من المواد الانشطارية، واستكشاف سبل مبتكرة للاستفادة من المواد الانشطارية في الأغراض السلمية.
    L'adoption de cette résolution constitue une étape importante vers la réalisation de cet objectif, mais ce n'est qu'une étape, je m'empresse de le dire. UN واتخاذ هذا القرار خطوة هامة صوب تحقيق ذلك الهدف. ولكن عليَّ أن أؤكد أنها مجرد خطوة واحدة.
    Ce serait là une étape importante vers l'achèvement de la réforme des Nations Unies. UN وهذه ستكون خطوة هامة صوب استكمال إصلاح الأمم المتحدة.
    La signature de ce protocole marque une étape importante vers la consolidation de la zone; UN وشكل توقيع البروتوكول خطوة هامة صوب توطيد المنطقة؛
    A cet égard, l'organisation d'élections générales, ou les projets d'élections élaborés par plusieurs pays constituent une étape importante vers la consolidation de la paix et de la stabilité dans la région. UN وفي هذا الصدد يشكل تنظيم الانتخابات العامة أو التخطيط لتلك الانتخابات في عدد من البلدان خطوة هامة صوب توطيد السلام والاستقرار في المنطقة.
    Le Comité se félicite de la création d'une mission d'établissement des faits par le Conseil des droits de l'homme, qui marque une étape importante vers l'application du principe de responsabilité pour les violations du droit humanitaire et des droits de l'homme. UN وترحب اللجنة ببعثة تقصي الحقائق التي أنشأها مجلس حقوق الإنسان، بوصفها خطوة هامة صوب تحقيق المساءلة عن انتهاكات القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان.
    L'établissement de telles zones représente un pas important vers un monde exempt d'armes nucléaires. UN وإنشاء مناطق كهذه خطوة هامة صوب إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية.
    L'Australie s'est particulièrement félicitée de l'annonce par Cuba de son intention d'adhérer au TNP. En effet, il s'agit là d'un pas important vers l'universalisation. UN ومما أثلج صدر أستراليا بصورة خاصة هو إعلان كوبا مؤخرا الانضمام إلى المعاهدة، ومتخذة خطوة هامة صوب العالمية.
    Cela montre aussi qu'elles font ainsi un pas important vers la recherche d'une plus grande transparence dans l'établissement de leurs rapports. UN ويمثل هذا مؤشرا أيضا على أن مؤسسات تمويل المشاريع الصغيرة تتخذ خطوة هامة صوب اعتماد عملية أكثر شفافية لتقديم التقارير.
    Les résultats de cette étude constituent une étape importante dans l'introduction de cours d'éducation sexuelle dans l'enseignement secondaire. UN وتشكل نتائج البحث خطوة هامة صوب التنفيذ الكامل للتثقيف الجنسي في المدارس الثانوية.
    L'Union européenne estime que le désengagement devrait représenter une étape importante dans la mise en œuvre de la Feuille de route du Quatuor. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن فك الارتباط ينبغي أن يشكل خطوة هامة صوب تنفيذ خارطة الطريق التي وضعت اللجنة الرباعية.
    Cet accord, qui revient à réduire la dette de moitié, constitue une étape importante sur la voie de l'intégration du pays aux marchés financiers internationaux. UN ويشكل الاتفاق، الذي انطوى على تخفيض الديون بنسبة ٥٠ في المائة، خطوة هامة صوب إدماج فييت نام في اﻷسواق المالية الدولية.
    Des dispositions pourraient être prises en vue d'étendre cette mesure à tous les États dotés d'une capacité nucléaire, en tant qu'importante mesure en faveur du contrôle international des stocks excessifs de matières fissiles, et de trouver des moyens novateurs d'utiliser les matières fissiles à des fins pacifiques. UN ويمكن بذل الجهود لتوسيع نطاق هذه المبادرة لتشمل جميع الدول القادرة على إنتاج الأسلحة النووية، باعتبارها خطوة هامة صوب المراقبة الدولية للمخزونات الزائدة من المواد الانشطارية، واستكشاف سبل مبتكرة للاستفادة من المواد الانشطارية في الأغراض السلمية.
    22. Nous saluons l'entrée en vigueur, le 15 juillet 2009, du Traité sur une zone exempte d'armes nucléaires en Afrique (Traité de Pelindaba) et les mesures visant à la création de la commission africaine de l'énergie nucléaire, qui marquera un pas décisif sur la voie du désarmement et de la non-prolifération nucléaires; UN 22 - ونرحب ببدء نفاذ معاهدة المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في أفريقيا (معاهدة بليندابا) في 15 تموز/يوليه 2009، والخطوات التي يجري اتخاذها صوب إنشاء المفوضية الأفريقية للطاقة النووية التي ستشكِّل خطوة هامة صوب تحقيق هدف نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي؛
    Cette réunion de haut niveau est une étape importante pour accélérer les efforts en matière de développement et la réalisation des OMD, mais il reste encore beaucoup à faire. UN وهذا الاجتماع الرفيع المستوى خطوة هامة صوب تسريع الجهود الإنمائية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لكن لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي القيام به.
    La création du Registre des armes classiques des Nations Unies est une mesure importante pour accroître la transparence. UN لقد اتخذت خطوة هامة صوب زيارة الشفافية بإنشاء سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية.
    L'affectation de juges de paix dans tout le pays marque une avancée importante vers un meilleur accès au système judiciaire. Les contraintes logistiques, telles que la pénurie de logements, semblent toutefois avoir compromis l'efficacité des juges nouvellement nommés. UN ويعد توزيع قضاة الصلح في جميع أنحاء البلد، خطوة هامة صوب تحسين الوصول إلى العدالة، ولكن يبدو أن صعوبات لوجستية كانعدام السكن، عرقلت قيام قضاة الصلح المعينين حديثا بجميع مهامهم على نحو فعال.
    À notre avis, celle-ci a constitué une mesure importante visant à mettre fin à l'impunité pour l'un des crimes les plus graves que connaisse aujourd'hui la communauté internationale. UN ونعتقد بأن ذلك القرار كان خطوة هامة صوب إنهاء ظاهرة الإفلات من العقاب عن إحدى أخطــر الجرائم في المجتمع الدولي اليوم.
    Ils considéraient que la signature de cette déclaration marquait un progrès important sur la voie du renforcement de la paix et de la coopération dans l'Atlantique Sud. UN وهي تعتبر أن توقيع البيان يشكِّل خطوة هامة صوب تعزيز السلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي.
    Il s'agit d'un pas important dans la lutte contre l'impunité en République démocratique du Congo. UN وهي خطوة هامة صوب مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب في جمهورية الكونغو الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more