L'État partie devrait également s'assurer que les sanctions qui seront prévues à cet égard seront proportionnelles à la gravité des actes commis. | UN | وينبغي أن تتأكد الدولة الطرف أيضاً من أن العقوبات المنصوص عليها في هذا الصدد تتناسب مع خطورة الأفعال المرتكبة. |
L'État partie devrait également s'assurer que les sanctions qui seront prévues à cet égard seront proportionnelles à la gravité des actes commis. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أيضاً أن العقوبات المنصوص عليها في هذا الصدد متناسبة مع خطورة الأفعال المرتكبة. |
L'État partie devrait également s'assurer que les sanctions qui seront prévues à cet égard seront proportionnelles à la gravité des actes commis. | UN | وينبغي أن تتأكد الدولة الطرف أيضاً من أن العقوبات المنصوص عليها في هذا الصدد تتناسب مع خطورة الأفعال المرتكبة. |
96. Concernant les types de sanctions prononcées, il s'agit de sanctions pécuniaires ou privatives de liberté selon la gravité des faits. | UN | 96- وفيما يتعلق بأنواع العقوبات المحكوم بها، فهي تتمثل في عقوبات مادية أو عقوبات بالسجن حسب خطورة الأفعال. |
Le Comité demande instamment à l'État partie, compte tenu de la gravité des faits dénoncés: | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف، بالنظر إلى خطورة الأفعال المبلّغ عنها، على القيام بما يلي: |
Dans la loi relative au Code pénal, la gravité des infractions pénales est déterminée par la catégorie à laquelle elles appartiennent: crimes, délits ou infractions simples. | UN | بمقتضى قانون المدونة الجنائية تتحدد خطورة الأفعال الجنائية حسب الفئة التي تندرج تحتها، وهي: الجنايات أو الجُنح أو المخالفات. |
L'État partie devrait également s'assurer que les sanctions qui seront prévues à cet égard soient proportionnelles à la gravité des actes commis. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أيضاً أن العقوبات المنصوص عليها في هذا الصدد متناسبة مع خطورة الأفعال المرتكبة. |
La peine qui lui a été infligée a été déterminée en fonction de la gravité des actes commis et de l'absence de circonstance atténuante. | UN | وهي تعتبر أن العقوبة الموقعة عليه قد حُددت في ضوء خطورة الأفعال المرتكبة وفي ظل عدم وجود أية ظروف مخففة. |
Pour déterminer les peines, le tribunal avait tenu compte de la gravité des actes. | UN | وقد أخذت المحكمة في الاعتبار، عند تحديد العقوبة بحقهما، خطورة الأفعال التي ارتكباها. |
Pour déterminer les peines, le tribunal avait tenu compte de la gravité des actes. | UN | وقد أخذت المحكمة في الاعتبار، عند تحديد العقوبة بحقهما، خطورة الأفعال التي ارتكباها. |
Le Comité note avec préoccupation les informations selon lesquelles les sanctions judiciaires prises à l'encontre des policiers jugés pour des mauvais traitements sont souvent symboliques et pas proportionnelles à la gravité des actes. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق المعلومات التي تفيد بأن العقوبات القضائية الصادرة بحق أفراد الشرطة المدانين بتهمة سوء المعاملة غالباً ما تكون عقوبات رمزية وغير متناسبة مع خطورة الأفعال. |
Le Comité note avec préoccupation les informations selon lesquelles les sanctions judiciaires prises à l'encontre des policiers jugés pour des mauvais traitements sont souvent symboliques et pas appropriées à la gravité des actes. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق المعلومات التي تفيد بأن العقوبات القضائية الصادرة بحق أفراد الشرطة المدانين بتهمة سوء المعاملة غالباً ما تكون عقوبات رمزية وغير متناسبة مع خطورة الأفعال. |
Il devrait aussi dégager des ressources suffisantes pour les enquêtes sur les cas de traite et ainsi identifier les responsables, poursuivre ceux-ci en justice et prononcer des peines à la mesure de la gravité des actes commis. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تخصص أيضاً موارد كافية للتحقيق في حالات الاتجار عن طريق تحديد هوية المسؤولين ومقاضاتهم وإنزال عقوبات تتماشى مع خطورة الأفعال المرتكبة. |
La peine devrait, de toute façon, prendre en compte la gravité des faits. | UN | وأياً كان الحال، ينبغي أن تراعي العقوبة خطورة الأفعال. |
La torture est érigée en une infraction pénale autonome passible de peines en rapport avec la gravité des faits. | UN | ويدرج التعذيب كجريمة جنائية مستقلة يعاقب عليها بما يتناسب مع خطورة الأفعال المرتكبة. |
Les chefs d'accusation ne sont jamais adaptés à la gravité des faits. | UN | كما أن التهم الموجّهة لا تتناسب مع خطورة الأفعال. |
Les chefs d'accusation ne sont jamais adaptés à la gravité des faits. | UN | كما أن التهم الموجّهة لا تتناسب مع خطورة الأفعال. |
En outre, l'État partie devrait enquêter rapidement et de manière impartiale et approfondie sur de tels actes, traduire leurs auteurs en justice et leur imposer, lorsqu'ils sont condamnés, des peines à la mesure de la gravité des infractions commises. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقات فورية ونزيهة وشاملة، وأن تقدم مرتكبي هذه الأفعال إلى العدالة وأن تفرض عند إدانتهم عقوبات تتناسب مع خطورة الأفعال المرتكبة. |
En outre, l'État partie devrait enquêter rapidement et de manière impartiale et approfondie sur de tels actes, traduire leurs auteurs en justice et leur imposer, lorsqu'ils sont condamnés, des peines à la mesure de la gravité des infractions commises. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقات فورية ونزيهة وشاملة، وأن تقدم مرتكبي هذه الأفعال إلى العدالة وأن تفرض عند إدانتهم عقوبات تتناسب مع خطورة الأفعال المرتكبة. |
Elle a le sentiment que l’emploi de cet euphémisme masque la gravité de ces fautes. | UN | وترى المقررة الخاصة أن تلطيف العبارات يحجب خطورة الأفعال المعنية. |
la gravité de la situation souligne la nécessité pour tous les représentants des organes de défense des droits de l'homme de l'ONU de continuer, en collaboration avec les États membres, à prendre d'urgence des mesures pour éviter que de tels actes ne se reproduisent. | UN | وتؤكد خطورة الأفعال الانتقامية المبلغ عنها الحاجة إلى استمرار كافة ممثلي هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان في اتخاذ خطوات عاجلة، بالتعاون مع الدول، تساعد على منع وقوع مثل هذه الأفعال. |