la gravité de l'infraction déterminera si l'affaire doit faire appel à des jurés ou être entendue dans une juridiction pénale. | UN | وتحدد خطورة الجريمة ما إذا كانت القضية ستفضي إلى محاكمة بهيئة محلفين أو تنظر فيها محكمة تابعة للقضاء الجنائي. |
Compte tenu de la gravité de l'infraction et du fait qu'elle avait été commise en récidive, Liu Xianbin aurait dû être puni sévèrement conformément à la loi. | UN | وبسبب خطورة الجريمة وعودته إلى ارتكابها، كان ينبغي أن يعاقب ليو شيانبن عقاباً شديداً وفقاً للقانون. |
L'octroi de l'aide judiciaire dépend des moyens financiers du délinquant et de la gravité de l'infraction commise. | UN | وتتحدد أهلية الحصول على المساعدة القانونية بحسب القدرة المالية للمجرم ودرجة خطورة الجريمة. |
Les peines prononcées et les réparations accordées aux victimes devraient être proportionnées à la gravité du crime commis. | UN | وينبغي أن تكون العقوبة المسلّطة والتعويض المقدم إلى الضحايا متناسبين مع خطورة الجريمة المرتكبة. |
Les peines prononcées et les réparations accordées aux victimes devraient être proportionnées à la gravité du crime commis. | UN | وينبغي أن تكون العقوبة والتعويض المقدم إلى الضحايا متناسبين مع خطورة الجريمة المرتكبة. |
Tous les membres du CCS participant à l'initiative ont en outre déclaré que des sanctions modulées en fonction de la gravité de l'infraction étaient prises dans le cadre des procédures disciplinaires. | UN | وذكر أعضاء مجلس الرؤساء المشاركون أيضا أن إجراءاتهم التأديبية تشمل توقيع عقوبات مناسبة تراعي خطورة الجريمة. |
Est—ce que le critère de la gravité de l'infraction doit déterminer des régimes distincts en matière de réparation ? | UN | فهل ينبغي أن يحدد معيار درجة خطورة الجريمة نُظماً مختلفة للإنصاف؟ |
Les peines prévues vont de 10 ans à 25 ans d'emprisonnement et la peine de mort peut être encourue suivant la gravité de l'infraction. | UN | وتتراوح أحكام السجن المنصوص عليها ما بين 10 سنوات و 25 سنة، ويمكن إنزال عقوبة الإعدام بحسب مدى خطورة الجريمة. |
En vertu de cette loi, une sanction financière d'un montant de 10 000 à 10 millions de couronnes slovaques (1 dollar É.-U. = 48 couronnes) peut s'appliquer selon la gravité de l'infraction. | UN | وبموجب هذا القانون، يجوز فرض غرامة مالية تتراوح بين 10 آلاف كرونا سلوفاكية و 10 ملايين كرونا حسب خطورة الجريمة. |
La procédure de confiscation décrite plus haut ne sera appliquée que si cette mesure est proportionnelle à la gravité de l'infraction. | UN | ولا تطبق المصادرة المذكورة أعلاه إذا كان فرضها لا يتناسب مع خطورة الجريمة المرتكبة. |
v) vu la gravité de l'infraction et la lourde peine dont il est passible; | UN | `٥` أو بالنظر إلى خطورة الجريمة وشدة العقوبة التي يقضي بها القانون؛ |
L'État partie devrait veiller à ce que les peines prévues par la loi soient à la mesure de la gravité de l'infraction. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف تناسب العقوبات التي ينص عليها القانون مع خطورة الجريمة. |
C'est pour ces raisons que l'imposition obligatoire de la peine capitale est disproportionnée par rapport à la gravité du crime présumé et contraire à l'article 7. | UN | وللأسباب ذاتها، تعدّ عقوبة الإعدام الإلزامية غير متناسبة مع خطورة الجريمة المزعومة ومتناقضة مع المادة 7. |
D'autres participants ont estimé que la prescription devait être adaptée à la gravité du crime et tenir compte de la diversité des systèmes juridiques. | UN | ورأت وفود أخرى أن التقادم يجب تكييفه بحسب خطورة الجريمة ومع أخذ تنوع النظم القانونية في الحسبان. |
Il n'a cependant pas requis l'ouverture d'une information, comme la loi l'y obligeait vu la gravité du crime. | UN | ولكنه لم يطلب، مع ذلك، إجراء تحقيق حسب ما يقتضيه القانون نظراً إلى خطورة الجريمة. |
Pour ce qui est des sanctions, les amendes prévues aux Pays-Bas pour les disparitions forcées ne sont pas proportionnelles à la gravité du crime. | UN | 13- أما فيما يتعلق بالجزاءات، فإن الغرامات المقررة في هولندا في حالات الاختفاء القسري لا تتناسب مع خطورة الجريمة. |
Une peine d'emprisonnement correspondrait davantage à la gravité du crime, mais il est important que les victimes obtiennent un dédommagement pécuniaire. | UN | وعقوبة السجن أكثر تناسباً مع خطورة الجريمة لكن حصول الضحايا على تعويض نقدي أمر مهم. |
De même, la libération conditionnelle des personnes reconnues coupables tient compte, entre autres, de la gravité de la peine infligée. | UN | وبالمثل، يراعى في الإفراج المشروط، في جملة اعتبارات أخرى، مدى خطورة الجريمة. |
En cas de manquement aux règles, le chef de la famille a le pouvoir de punir, souvent par la bastonnade, le nombre de coups correspondant à la gravité du délit. | UN | وفي حال عصيان الأوامر، يكون لرب الأسرة الحق في توقيع العقاب الذي غالباً ما يكون بالضرب بالعصا ويدل عدد الضربات على خطورة الجريمة المرتكبة. |
Les peines devraient être proportionnelles à la gravité des infractions. | UN | وينبغي أن تكون الأحكام متمشية مع خطورة الجريمة. |
Ainsi, l'individu coupable d'actes terroristes pourra être condamné, selon la gravité des faits, à une peine pouvant aller de cinq ans d'emprisonnement à la peine capitale. | UN | وتبعاً لذلك، يمكن أن تتراوح عقوبة الشخص الذي يرتكب أعمالاً إرهابية ما بين السجن لمدة خمس سنوات أو الإعدام بحسب خطورة الجريمة. |
Le Rapporteur spécial a également appelé à la fin de la pratique d'isolement cellulaire dans le cas d'une détention provisoire basée uniquement sur la gravité de l'infraction présumée, et à une interdiction absolue de son utilisation à l'égard des jeunes et des personnes souffrant de déficiences mentales. | UN | ودعا المقرر الخاص أيضاً إلى إنهاء ممارسة الحبس الانفرادي خلال فترة الحبس الاحتياطي بالاستناد فقط إلى خطورة الجريمة المزعومة، وحظر كامل لاستخدامه للأحداث والأشخاص ذوي الإعاقات العقلية. |
b) Veiller à ce que la législation des États qualifie les actes de torture conformément à la définition énoncée à l'article premier de la Convention et prévoie des peines à la hauteur de la gravité de ces actes, comme le prescrit l'article 4 de la Convention; | UN | (ب) ضمان تطابق تعريف جريمة التعذيب على صعيد الولاية مع التعريف المنصوص عليه في المادة 1 من الاتفاقية، وتضمنه عقوبات تتناسب مع خطورة الجريمة عملاً بالمادة 4 من الاتفاقية؛ |
L'État partie devrait faire en sorte que les responsables soient poursuivis et punis en fonction de la gravité de leur crime. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل محاكمة المسؤولين ومعاقبتهم بحسب درجة خطورة الجريمة التي يرتكبونها. |