L'Union européenne devrait apprécier la gravité de la situation et agir avec discernement. | UN | ويجب على الاتحاد الأوروبي أن يقدِّر خطورة الوضع وأن يتصرف تصرفاً حسناً. |
Etant donné la gravité de la situation en Somalie, un membre a proposé d'examiner la question lors d'une réunion des Parties. e) Recommandations | UN | وأشار أحد الأعضاء إلى أنه في ظل خطورة الوضع في الصومال، من الأفضل أن ينظر في هذا الأمر في اجتماع لمؤتمر الأطراف. |
Il a pu être retiré de sa famille pour sa sécurité mais il était trop jeune pour comprendre la gravité de la situation. | Open Subtitles | ومن الممكن أنه تم أخذه من عائلته حرصا على سلامته لكنه كان صغيرًا جدا حينها لإدراك خطورة الوضع |
Quelque chose qui leur fasse ressentir la gravité de la situation. | Open Subtitles | شىء درامي جدا لهم سوف تدرك شعوبهم خطورة الوضع. |
Prenant note à cet égard du récent rapport du Programme des Nations Unies pour l'environnement sur la gravité de l'état de l'environnement dans la bande de Gaza, et soulignant la nécessité de donner suite aux recommandations qui y sont formulées, | UN | وإذ تحيط علما في هذا الصدد بالتقرير الذي صدر مؤخرا عن برنامج الأمم المتحدة للبيئة بشأن خطورة الوضع البيئي في قطاع غزة()، وإذ تشدد على ضرورة متابعة التوصيات الواردة فيه، |
Je me félicite que la suite que l'Assemblée a donnée à cette déclaration ait été à la mesure de la gravité de la situation dont a fait état le Secrétaire général. | UN | ويسرني أن استجابة الجمعية على ذلك البيان كانت على مستوى خطورة الوضع كما وصفه اﻷمين العام. |
la gravité de la situation qui prévaut en Afrique place ce continent au centre des préoccupations de la communauté internationale. | UN | إن خطورة الوضع السائد في أفريقيا يضع القارة في مقدمة شواغل المجتمع الدولي. |
En dépit de la gravité de la situation concernant l'un des Objectifs de Millénaire, je souhaiterais terminer sur une note optimiste. | UN | وبالرغم من خطورة الوضع المتعلق بأحد أهداف الألفية، أود أن أختتم كلمتي بعبارة تنم عن التفاؤل. |
Compte tenu de la gravité de la situation au Soudan occidental, le Rapporteur spécial, dans le présent rapport, mentionnera les cas suivants : | UN | وبالنظر إلى خطورة الوضع في غرب السودان فإن المقرر الخاص يشير في هذا التقرير إلى الحالات التالية: |
Le Rapporteur spécial estime cependant que la gravité de la situation a été sous-estimée dans le rapport. | UN | ومع ذلك، يعتقد المقرر الخاص أن خطورة الوضع لم تُوف حقها في التقرير. |
Je vous prie de bien vouloir m'en excuser, mais je pense que vous comprenez tous la gravité de la situation. | UN | نعتذر لكم على ذلك ولكننا نعتقد أنكم تتفهمون خطورة الوضع. |
Lors de sa mission, le Rapporteur spécial a pu mesurer la gravité de la situation. | UN | بيد أن المقرر الخاص شهد خطورة الوضع أثناء بعثته. |
Pour d'autres encore, l'envoi de plusieurs communications pourrait parfois mettre en relief la gravité de la situation. | UN | كما ارتأى البعض أن إرسال بلاغات عديدة من شأنه أن يؤكد أحياناً على خطورة الوضع. |
Les événements récents montrent bien la gravité de la situation et la nécessité de continuer à s'attaquer au problème. | UN | وتدل آخر المستجدات على خطورة الوضع وضرورة مواصلة التصدي لهذه المسألة. |
Je vous prie de prendre toutes les mesures qu'impose la gravité de la situation. | UN | سيدي العزيز: ألتمس منكم اتخاذ الخطوات التي تستدعيها خطورة الوضع. |
Ils se sont déclarés de nouveau convaincus que la gravité de la situation rendait nécessaire la mise en oeuvre immédiate et complète des accords de Washington. | UN | وأعربا من جديد عن اعتقادهما أن خطورة الوضع تؤكد الحاجة إلى التنفيذ الفوري والشامل لاتفاقات واشنطن. |
L'attitude et le comportement de commandants qui profèrent publiquement des menaces à l'endroit des organismes de protection de l'enfance sans craindre la moindre sanction montrent la gravité de la situation. | UN | يدل موقف وسلوك القادة، الذين يهددون موظفي حماية الأطفال علانية دون الخوف من العقاب، على مدى خطورة الوضع. |
Ça suffit. Vous ne réalisez pas la gravité de la situation. | Open Subtitles | حسنا, هذا يكفي, أنا لا أعتقد أن أحدا منكم يدرك ماهي خطورة الوضع |
Tu sais, je ne crois pas que ta copine comprenne bien la gravité de la situation. | Open Subtitles | أتعلم، لا أظنّ أن حبيبتك تقدّر مدى خطورة الوضع |
Prenant note à cet égard du récent rapport du Programme des Nations Unies pour l'environnement sur la gravité de l'état de l'environnement dans la bande de Gaza, et soulignant la nécessité de donner suite aux recommandations qui y sont formulées, | UN | وإذ تحيط علما، في هذا الصدد، بالتقرير الذي صدر مؤخرا عن برنامج الأمم المتحدة للبيئة بشأن خطورة الوضع البيئي في قطاع غزة()، وإذ تؤكد ضرورة متابعة التوصيات الواردة فيه، |
Plus particulièrement, en avril, dans sa déclaration sur la grave situation financière du PNUD, l'Administrateur avait proposé la convocation d'une réunion ministérielle sur le PNUD, qui s'était tenue à la grande satisfaction de tous le 11 septembre. | UN | 253 - وتجدر ملاحظة أن مدير البرنامج الإنمائي كان قد اقترح، في معرض بيانه، الذي قدمه في نيسان/أبريل، عن خطورة الوضع التمويلي الذي يواجهه البرنامج، عقد اجتماع وزاري بشأن البرنامج. |
D'emblée, nous sommes contraints une fois encore de souligner la situation grave dans la bande de Gaza assiégée, où plus de 1,5 million de Palestiniens continuent de souffrir énormément à cause du blocus illégal qu'Israël impose depuis maintenant plus de quatre ans. | UN | وفي البداية، لا بد من التأكيد مرة أخرى على خطورة الوضع في قطاع غزة المحاصر، الذي تتواصل فيه المعاناة الهائلة لما يزيد على 1.5 مليون فلسطيني نتيجة للحصار الإسرائيلي غير القانوني، المفروض عليهم منذ أكثر من أربع سنوات وحتى الآن. |