Les peines dont sont passibles ces infractions sont à la mesure de leur gravité. | UN | وتوقع على هذه الجرائم عقوبات تتناسب مع خطورتها على الوجه المطلوب. |
La loi interdit les actes de cette nature qu'elle sanctionne proportionnellement à leur gravité. | UN | وتحظر أحكام القانون الأعمال التي تكتسي هذا الطابع، وتنص على عقوبات تعكس خطورتها. |
Nous comprenons les raisons qui obligent à choisir les cas en fonction de leur gravité. | UN | ونحن نتفهم الأسباب الكامنة التي تبرر اختيار حالات على أساس من خطورتها. |
Ce document-ci ne garantit absolument pas l'adoption de mesures minimales qui permettraient d'éviter une très grave catastrophe à la planète et à l'espèce humaine. | UN | ولا تضمن هذه الوثيقة بأي شكل من الأشكال اعتماد تدابير دنيا تفضي إلى الحيلولة دون وقوع كارثة خطورتها شديدة على كوكبنا وعلى بني البشر. |
L’inclusion de ce crime dans le projet de Code en ferait ressortir la gravité et montrerait que la communauté internationale veut en débarrasser le monde. | UN | ولهذا ارتأت أن إدراج هذه الجناية في مشروع المدونة سيؤكد مدى خطورتها ويدل على رغبة المجتمع الدولي بتخليص العالم منها. |
Le numéro de groupe d'emballage est attribué à certaines matières selon leur degré de risque. | UN | ويحدد رقم مجموعة التعبئة بالنسبة لبعض المواد وفقاً لدرجة خطورتها. |
Il engage le Gouvernement iranien et la Commission islamique des droits de l'homme à examiner cette situation de toute urgence, compte tenu de sa gravité. | UN | ويناشد الممثل الخاص الحكومة واللجنة اﻹسلامية لحقوق اﻹنسان معالجة هذه الحالة بشكل عاجل يتناسب مع خطورتها. |
Elle ne pense pas qu'il faille classer par ordre de gravité les risques auxquels s'expose le personnel au cours de ces opérations. | UN | ولا يعتقد الوفد بوجوب تصنيف اﻷخطار التي يتعرض لها الموظفون خلال تلك العمليات وفقا لدرجة خطورتها. |
Les violations des droits de l'homme devraient être punissables en droit pénal, et passibles de sanctions appropriées tenant pleinement compte de leur gravité; | UN | وينبغي أن تكون انتهاكات حقوق الانسان جرائم بمقتضى القانون الجنائي يعاقب عليها بالعقوبات الملائمة، مع أخذ خطورتها في كامل الاعتبار؛ |
Ou alors la Commission et le système judiciaire travaillent en coopération, simultanément, et s'entraident pour l'examen des affaires selon leur gravité. | UN | ومثال آخر هو حينما تعمل اللجنة والجهاز القضائي يداً بيد، وفي وقت واحد، متعاضدَين على معالجة القضايا حسب خطورتها. |
Le Conseil a été constamment réduit à l'impuissance face à ces crimes, malgré leur gravité. | UN | وتم باستمرار إبطال فعالية المجلس في التصدي لهذه الجرائم بالرغم من خطورتها. |
L'Institut jamaïquain de planification a entrepris une étude approfondie des problèmes que posent la pauvreté et le chômage et de leur gravité. | UN | وأجرى معهد التخطيط في جامايكا استعراضا موسعا لمشاكل الفقر والبطالة ومستوى خطورتها. |
La cour doit viser à répondre à ces crimes d'une manière proportionnée à leur gravité. | UN | ويتعين على المحكمة أن تتوخى الرد على هذه الجرائم بطريقة تتناسب مع خطورتها. |
Comme on l'a vu, certaines situations peuvent nécessiter la création d'un mandat en raison de leur gravité et parfois aussi de l'absence de coopération du gouvernement. | UN | وكما أشير إليه آنفاً، قد تستدعي بعض الحالات، بسبب خطورتها وأحياناً بسبب عدم تعاون الحكومة، إقرار ولاية قطرية. |
Le problème est grave et le deviendra de plus en plus. | UN | إن المشكلة خطيرة وستزداد خطورتها أكثر فأكثر. |
Les États-Unis doivent réfléchir à la gravité de la situation. | UN | ومن واجب الولايات المتحدة أن تفكر مليا في الحالة السائدة، واضعة خطورتها نصب عينها. |
La probabilité et la gravité potentielle des conséquences de tout risque envisagé à l'occasion de toutes évaluations doivent être définies aussi précisément que possible. | UN | وفي جميع عمليات التقييم، ينبغي عند وصف الخطر أن يوضح قدر الإمكان احتمال تحقق كل نتيجة ممكنة وكذلك خطورتها المحتملة. |
La complexité du problème réside dans sa gravité et sa durée, ainsi que dans l'interaction d'un très grand nombre de facteurs : la diversité des créanciers, des capacités de remboursement très différentes et les ramifications sociales et politiques de crises économiques prolongées. | UN | ويكمن الطابع المعقد لهذه المشكلة في خطورتها واستمرار وجودها علاوة على ما تمثله من تفاعل بين عدد كبير من العوامل مثل: تنوع الدائنين، والتباين الكبير في القدرة على السداد، والتشعبات الاجتماعية والسياسية لﻷزمات الاقتصادية التي يطول أمدها. |
iii) Certains États parties utilisent depuis plusieurs années toute la gamme de mesures disponibles pour définir plus précisément les zones dont on soupçonne qu'elles sont dangereuses et ce malgré l'absence de normes ou politiques nationales en la matière. | UN | `3` تستخدم بعض الدول الأطراف النطاق الكامل للإجراءات المتاحة لتحديد أكثر دقة للمناطق المشتبه في خطورتها وذلك منذ عدة سنوات، رغم عدم وجود معيار وطني أو سياسة وطنية عامة لذلك. |
- combien elle est dangereuse. - Ok, j'ai compris. | Open Subtitles | ما مدى خطورتها حسنا، فهمت |
Selon l'importance du danger qu'ils représentent pour la société, les actes énumérés dans ces articles constituent des crimes graves ou très graves. | UN | وتعتبر الأنشطة المذكورة في هاتين المادتين، بطبيعتها ودرجة خطورتها على المجتمع، من الجرائم الخطيرة والشديدة الخطورة. |
De plus, on ne devrait pas se limiter à l'exploitation sexuelle, étant donné que les enfants peuvent être exploités à d'autres fins tout aussi graves que l'exploitation sexuelle, telles que l'exploitation pour la contrebande et la distribution de drogues dangereuses et de stupéfiants. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا الجانب لا ينبغي أن يقتصر على الاستغلال الجنسي فقط ﻷن اﻷطفال قد يستغلون ﻷغراض أخرى لا تقل خطورتها عن الاستغلال الجنسي، كاستغلالهم في ترويج وتهريب المخدرات والعقاقير الخطرة. |
Les déchets de laboratoire infectieux devraient être traités par autoclavage sur le lieu où ils sont produits de manière à limiter leur dangerosité. | UN | أما نفايات المختبرات الملوثة بأمراض معدية فينبغي تعقيمها في مكانها للتقليل من خطورتها. |