Elle a signalé que les groupes de Parties qui ne l'avaient pas encore fait devaient soumettre des candidatures par écrit. | UN | وأبلغت الرئيسة الأطراف بأن الترشيحات ينبغي أن تقدم خطياً من قِبَل الجهات المعنية التي لم تفعل ذلك بعد. |
Elle a signalé que les groupes de Parties qui ne l'avaient pas encore fait devaient soumettre des candidatures par écrit. | UN | وأبلغت الرئيسة الأطراف بأن الترشيحات ينبغي أن تُقدّم خطياً من قبل الجهات المعنية التي لم تفعل ذلك بعد. |
La Présidente a signalé que les groupes de Parties qui ne l'avaient pas encore fait devaient soumettre des candidatures par écrit. | UN | وذكَّرت الرئيسة الأطراف بأن الترشيحات ينبغي أن تقدَّم خطياً من قِبل الجهات المعنية التي لم تفعل ذلك بعد. |
Cela dit, une fois qu’il aura obtenu plus de précisions auprès du Ministère de la justice, il ne manquera pas d’apporter une réponse écrite détaillée. | UN | وأشار إلى أنه سيواصل مع ذلك الاستعلام عن هذه المسألة مع وزارة العدل ويقدم رداً خطياً مفصلاً في موعد لاحق. |
Il exige en outre de l'intéressé qu'il reconnaisse par écrit s'être rendu volontairement. | UN | وتشترط اللائحة أيضاً أن يقدم الشخص المعني بياناً خطياً يقر فيه بأنه سلم نفسه طوعاً. |
Le demandeur doit informer par écrit de son changement d'avis la Commission, qui annule alors sa décision de plein droit. | UN | ويجب على مقدم الطلب أن يحيط اللجنة علماً بقراره خطياً. ومن ثم، تلغي اللجنة قرارها من تلقاء نفسها. |
Néanmoins, l'Iraq a été invité à présenter tout autre argument ou élément d'information au Comité par écrit. | UN | غير أن العراق مدعو إلى موافاة الفريق خطياً بما قد يوجد لديه من حجج أو معلومات إضافية. |
Sa transmission peut également se faire par écrit, oralement ou visuellement. | UN | ويمكن أن تنقل أيضاً خطياً أو شفوياً أو بصرياً. |
Elle transmet également la même information par écrit aux missions permanentes. | UN | كما يحيل القسم المعلومات ذاتها خطياً إلى البعثات الدائمة. |
La Commission a demandé au Gouvernement de répondre par écrit à une série de questions. | UN | وقد طالبت اللجنة الدستورية الحكومة بأن تجيب خطياً على عددٍ من الأسئلة. |
Quiconque sollicite une telle information doit indiquer par écrit quel usage il a l'intention d'en faire. | UN | ويجب على كل من يطلب الحصول على تلك المعلومات أن يبين خطياً الأغراض المزمع استخدامها فيها. |
Elle statuerait par écrit sur la base de cette déposition. | UN | وعلى أساس هذه الشهادة، يصدر المجلس قراراً خطياً. |
Le Comité exprime sa satisfaction pour les renseignements complémentaires apportés oralement et par écrit par l'État partie. | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها لما قدمته الدولة الطرف من معلومات إضافية سواء شفوياً أو خطياً. |
Un tribunal ne peut citer quiconque à comparaître sans l'en informer par écrit en lui en signifiant les motifs. | UN | ولا يجوز لمحكمة أن تستدعي أياً كان بدون أن تقدم قرار اتهام خطياً يبين التهم الموجهة إليه. |
Le Comité exprime sa satisfaction pour les renseignements complémentaires apportés oralement et par écrit par l'État partie. | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها لما قدمته الدولة الطرف من معلومات إضافية سواء شفوياً أو خطياً. |
En pareil cas, le médecin doit justifier par écrit sa décision et indiquer l'identité du fonctionnaire de police présent. | UN | وفي الحالات من هذا القبيل، ينبغي أن يسجل الطبيب خطياً أسباب هذا القرار وهوية ضابط الشرطة الموجود. |
En pareil cas, le médecin doit justifier par écrit sa décision et indiquer l'identité du fonctionnaire de police présent. | UN | وفي الحالات من هذا القبيل، ينبغي أن يسجل الطبيب خطياً أسباب هذا القرار وهوية ضابط الشرطة الموجود. |
Ces fonctions prennent fin trois mois après réception par l'administrateur d'une notification écrite à cet effet. | UN | وينتهي دور القيم كمقدم خدمات إلى صندوق التكيف بعد تلقيه إخطاراً خطياً بإنهاء التعيين بثلاثة أشهر. |
Le Président de la République en a fait une au Palais présidentiel, tandis que le Vice-Ministre de l'intérieur choisissait de présenter une déclaration écrite. | UN | وأدلى رئيس الجمهورية بشهادته في القصر الرئاسي، بينما اختار نائب وزير الداخلية أن يقدم بياناً خطياً. |
Etant donné son autonomie, il peut les refuser avec une justification écrite. | UN | ونظراً لاستقلاله، يمكنه أن يرفض هذه التعليمات خطياً ﻷسباب معللة. |
L'État partie peut envoyer des réponses écrites aux questions qui lui ont été posées mais décider de ne pas envoyer de délégation. | UN | وأول تلك السيناريوهات أن تقدِّم الدولة الطرف رداً خطياً على قائمة القضايا والأسئلة وأن تقرر عدم إرسال أي وفد. |
Ayant pris en considération tous les renseignements écrits qui lui ont été communiqués par les auteurs et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات المقدمة إليها خطياً من صاحب البلاغ والدولة الطرف، |
Le jugement en l'affaire Nzabonimana ayant été rendu le 31 mai 2012, le texte en a été publié le 25 juin 2012. | UN | ٢٠ - وتم النطق بالحكم الابتدائي في قضية نـزابونيمانا في 31 أيار/مايو 2012 وصدر خطياً في 25 حزيران/يونيه 2012. |
Compte tenu de l'intérêt et du caractère systématique de cet exposé, j'aimerais demander à l'Ambassadrice d'Irlande de faire distribuer le texte de son intervention, afin que nous puissions en apprendre davantage sur son point de vue. | UN | ولما كانت آراؤها مفيدة ومنهجية، أود أن أطلب إليها توزيع بيانها خطياً بحيث نستفيد أكثر من آرائها. |
Chaque fois que l'on crée une exception, on accroît de façon géométrique - pas seulement linéaire - les risques qui pèsent sur les opérations du fonds. | UN | وحيثما تنشأ الاستثناءات تتزايد المخاطر في بيئة المعاشات التقاعدية، هندسياً وليس خطياً. |