Une femme doit obtenir le consentement écrit de son mari avant d'être stérilisée. | UN | ولا بد أن تحصل الزوجة على موافقة خطية من زوجها قبل التعقيم. |
De plus, dans le cas d'une femme mariée, un accord écrit de l'époux, conforme aux souhaits de la femme, est également nécessaire. | UN | ويلزم بغية خضوع امرأة متزوجة للإخصاب الاصطناعي، موافقة خطية من زوجها وهذه يجب أن تكون متسقة مع الرضا الممنوح من المرأة. |
Toutefois, sur autorisation écrite du Procureur de la République, ce délai peut être prorogé deux fois; | UN | ولكن يجوز تمديد هذه المهلة مرتين بعد موافقة خطية من النائب العام للجمهورية؛ |
Elle a reçu des propositions écrites de la plupart de ses interlocuteurs afghans, qui étaient aussi bien des dirigeants politiques que des gens du peuple. | UN | وتلقت مقترحات خطية من معظم محاوريها اﻷفغان ابتداء من القادة السياسيين وانتهاء باﻷفغان العاديين. |
Les quatre hélicoptères qui sont sur place ne peuvent pas être utilisés pour des opérations sans un accord écrit du pays fournisseur de contingents. | UN | ولا يمكن استخدام تلك المروحيات الأربع للقيام بعمليات بدون موافقة خطية من البلدان المساهمة بقوات. |
Dans les autres cas, les informations ne peuvent être transmises à des tiers qu'avec l'autorisation écrite de la personne concernée. | UN | عدا ذلك، لا يمكن توفير المعلومات لأشخاص آخرين إلا بموافقة خطية من الشخص الطبيعي الذي تتعلق به المعلومات. |
4. Au 26 juin 2013, le Secrétaire général avait reçu des observations écrites du Liban, des Philippines et de la Pologne. | UN | 4 - وفي 26 حزيران/يونيه 2013، كان الأمين العام قد تلقى تعليقات خطية من لبنان والفلبين وبولندا. |
Si le père et la mère sont tous deux décédés, l'enfant doit obtenir le consentement écrit de son tuteur légal. | UN | وفي حال وفاة كل من الأب والأم، لا بد من تقديم موافقة خطية من الشخص الذي يتولى الوصاية القانونية. |
En vertu de la loi 10 de 1984 sur le mariage et le divorce, les hommes qui veulent prendre une deuxième épouse doivent obtenir le consentement écrit de leur conjointe. | UN | وبموجب القانون رقم 10 لعام 1984 المتعلق بالزواج والطلاق، يجب على الرجال الذين يرغبون في اتخاذ زوجة ثانية الحصول على موافقة خطية من زوجاتهم. |
Les amendements à l'annexe B du présent Protocole sont adoptés uniquement avec le consentement écrit de la Partie concernée. | UN | ولا تُعتمد تعديلات المرفق باء لهذا البروتوكول إلا بموافقة خطية من الطرف المعني. |
Les amendements à l'annexe B du présent Protocole sont adoptés uniquement avec le consentement écrit de la Partie concernée. | UN | ولا تُعتمد تعديلات المرفق باء لهذا البروتوكول إلا بموافقة خطية من الطرف المعني. |
De tels mouvements peuvent être opérés uniquement après que la Partie exportatrice a reçu le consentement écrit de l'État importateur; et | UN | ولا يُسمح بأن يحدث هذا النوع من النقل إلاّ بعد أن يكون الطرف المُصَدِّر قد تلقّى موافقة خطية من الدولة المستورِدة؛ |
Les informations portant la mention < < information exclusive > > ou < < information confidentielle > > ne doivent pas être divulguées sans le consentement écrit de celui qui les a fournies, sauf disposition contraire du droit interne. | UN | ولا يفصح عن المعلومات المسجلة الملكية أو السرية بدون موافقة خطية من مقدم المعلومات، ما لم ينص على ذلك القانون الوطني. |
L'exportation de ces articles exige une licence ainsi qu'une autorisation écrite du Département d'État, documents que Hsy n'avait pas. | UN | وتصدير هذه المواد يحتاج إلى رخصة وموافقة خطية من وزارة الخارجية، لكن هساي لم يحصل عليهما. |
Il ne peut être engagé de poursuites en vertu de cette loi sans l'autorisation écrite du Procureur général. | UN | ويستلزم اتخاذ الإجراءات الجنائية في إطار هذا القانون موافقة خطية من النائب العام. |
Par ailleurs, des déclarations écrites de plusieurs personnes ont été reçues par l'entremise de leurs avocats. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وردت بيانات خطية من عدد من الأشخاص من خلال محاميهم. |
En outre, les membres du Conseil ont reçu un message écrit du Directeur général de l’AIEA dans lequel il faisait le point sur les activités de l’Agence en Iraq. | UN | وإضافة إلى ذلك، تلقى أعضاء المجلس رسالة خطية من المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية تتضمن معلومات مستكملة عن حالة أنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية في العراق. |
Des associations peuvent également être formées par des mineurs de moins de 15 ans, sous réserve de l'autorisation écrite de leur représentant légal. | UN | ويجوز أيضاً للقاصرين البالغين من العمر 15 عاماً إنشاء الرابطات بموجب موافقة خطية من ممثليهم القانونيين. |
Dans une affaire récente, par exemple, portant sur la discrimination touchant le droit au travail, la Médiatrice a d'abord reçu des observations écrites du fonctionnaire auquel le rapport était adressé ainsi que son accord pour une rencontre devant permettre d'examiner les recommandations qui y figuraient. | UN | ومن ذلك مثلاً أنه في حالة أثيرت مؤخراً تتعلق بالتمييز الذي يمس الحق في العمل، تلقت أمينة المظالم في البداية ملاحظات خطية من المسؤول الذي وجﱢه إليه التقرير مع موافقة على الاجتماع مع أمينة المظالم لمناقشة التوصيات الواردة فيه. |
La stérilisation des femmes a lieu uniquement pour raisons médicales et sous réserve du consentement écrit des deux conjoints. | UN | وليس من الجائز أن تعقم المرأة إلا لأسباب طبية، وبشرط تقديم موافقة خطية من الزوجين. |
g) Engagements écrits du demandeur. | UN | (ز) تعهدات خطية من مقدم الطلب. |
Tous les cinq ans, les personnes âgées d'au moins 17 ans reçoivent par écrit une invitation du Bureau de la santé publique pour un contrôle préventif . | UN | يتلقى الأشخاص من سن 17 سنة فأكثر، كل خمس سنوات، دعوة خطية من مكتب الصحة العامة لإجراء كشف طبي وقائي. |
En Colombie, les mineurs âgés de plus de 14 ans peuvent se marier avec l'autorisation écrite des parents ou du tuteur. | UN | وفي كولومبيا، يمكن للقاصرين الذين تزيد أعمارهم عن 14 عاما الزواج بموافقة خطية من الوالدين أومن الوصي القانوني. |
À l'invitation des coprésidents, le groupe a reçu des communications écrites des États Membres et de certains experts appartenant à la communauté géospatiale. | UN | وبناء على دعوة من الرئيسيْن، تلقى الفريق مساهمات خطية من الدول الأعضاء وعدد من الخبراء من دوائر المعلومات الجغرافية المكانية. |
Le Comité recommande à l'Administration de définir des procédures écrites et de s'assurer de leur application dans les domaines suivants : planification des besoins, allocation de l'espace et arbitrages sur les demandes, récupération des surfaces, limitation des demandes en urgence. | UN | 203 - ويوصي المجلس بأن تضع الإدارة إجراءات خطية من أجل إدارة الحيز المتوفر وضمان تطبيقها في المجالات التالية: تخطيط الاحتياجات، وتخصيص الأمكنة والفصل بين الطلبات المتنازعة، واسترداد الحيز المكتبي، والحد من الطلبات العاجلة. |
Celui-ci peut être ramené à 15 ans sur autorisation écrite d'un des parents ou de la personne représentant ces derniers. | UN | ويمكن توظيف الأشخاص البالغين 15 سنة بموافقة خطية من أحد الأبوين أو من يقوم مقامهما. |
Un mineur de 15 ans peut travailler moyennant le consentement écrit d'un des parents ou du tuteur, pareil consentement devant prévenir tout danger éventuel. | UN | ويمكن توظيف قاصر يبلغ من العمر 15 عاما بموافقة خطية من أحد والديه أو ولي أمره. |
L'État partie affirme que ces allégations sont diffamatoires et calomnieuses, l'auteur n'ayant présenté aucun élément de preuve émanant des voisins et des amis. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن هذه الادعاءات للتشهير وإلهاب المشاعر فقط حيث لم يقدم صاحب البلاغ أي إفادات خطية من الجيران أو الأصدقاء لتأييد هذه الادعاءات. |