Ces actes, qui ont également concerné des ressortissants d'autres nationalités, constituent une violation grave des droits de l'homme, et appellent, au vu de l'âge des victimes, une solution de toute urgence. | UN | وأضاف أن عمليات الاختطاف هذه التي تأثر بها أيضاً مواطنو جنسيات أخرى، تمثل انتهاكاً خطيراً لحقوق الإنسان، وبالنظر إلى أعمار المختطفين، فإنه ينبغي تسوية هذه المسألة على سبيل الاستعجال. |
Le Code pénal koweïtien interdit tous les actes qui constituent une violation grave des droits de l'homme et des libertés fondamentales et prévoit des sanctions appropriées contre les auteurs de tels actes : | UN | جرم قانون الجزاء الكويتي، جميع اﻷفعال التي تشكل انتهاكاً خطيراً لحقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية، وفرض العقوبات المناسبة على مرتكبيها، وعلى سبيل المثال: |
L'arrestation et les neuf mois de détention de M. Marceta constituent une violation grave des droits de l'homme et de l'Accord de Rome, que sa libération, à elle seule, ne saurait réparer. | UN | وشكل توقيف السيد مارسيتا واحتجازه لمدة تسعة أشهر انتهاكاً خطيراً لحقوق اﻹنسان وخرقاً لاتفاق روما، ولا شك في أن اﻹفراج عنه ليس وحده بالعلاج الكافي. |
La notion de secte est suffisamment péjorative pour que son emploi constitue à lui seul une atteinte grave aux droits de l'auteur. | UN | فمفهوم الطائفة مفهوم تحقيري بما فيه الكفاية ليشكل استعماله وحده انتهاكاً خطيراً لحقوق صاحب البلاغ. |
La violence familiale à l'égard des enfants et les sévices sexuels sur les enfants et les adolescents constituent des manquements graves aux droits de l'enfant. | UN | أما مسألة العنف الأسري ضد الأطفال والاعتداء الجنسي على الأطفال والشباب فتمثل انتهاكاً خطيراً لحقوق الطفل. |
On s'est aussi accordé à reconnaître que les mariages d'enfants constituaient une violation grave des droits de l'homme, une pratique néfaste et un obstacle au développement. | UN | 13- و جرى الاتفاق أيضاً على أن تزويج الأطفال يشكل انتهاكاً خطيراً لحقوق الإنسان، وممارسة ضارة وعائقاً أمام التنمية. |
Celle-ci est en soi une violation grave des droits de l'homme : seule la fin de l'occupation mettra un terme à ces violations. | UN | وأشارت إلى أن الاحتلال الأجنبي يُعتبر بحد ذاته خرقاً خطيراً لحقوق الإنسان، وبالتالي فإن وقف هذا الخرق يستلزم حتماً إنهاء الاحتلال. |
25. L'enrôlement de mineurs, en particulier s'il résulte de l'enlèvement, constitue une violation grave des droits de l'homme. | UN | 25- ويشكل تجنيد الأطفال القصّر انتهاكاً خطيراً لحقوق الإنسان، ولا سيما إذا كان عن طريق الاختطاف. |
L'utilisation de la race pour influencer la police, l'immigration, la sécurité aéroportuaire et d'autres procédures représente une violation grave des droits de l'homme et ne saurait se justifier sous aucun prétexte. | UN | واستخدام العنصرية للتأثير على الشرطة والهجرة وأمن المطار والإجراءات الأخرى يشكل انتهاكاً خطيراً لحقوق الإنسان ولا يمكن تبريره تحت أي ذريعة. |
4. Le terrorisme est un fléau, une violation grave des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | 4- الإرهاب آفة تشكل انتهاكاً خطيراً لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Tenant compte de la gravité du crime, au niveau législatif, la Rapporteuse spéciale est d'avis qu'une législation claire et exhaustive en la matière devrait traiter la pédopornographie sur Internet comme une violation grave des droits de l'enfant et comme un crime. | UN | وبالنظر إلى خطورة الجريمة، فإن المقررة الخاصة ترى أنه ينبغي، على الصعيد التشريعي، أن يعالج قانون واضح وشامل في هذا المجال استغلال الأطفال في المواد الإباحية على شبكة الإنترنت بوصفه انتهاكاً خطيراً لحقوق الطفل وجريمة. |
Des États se sont dits préoccupés par le fait que l'application de la peine de mort constituait un acte de torture, comme l'avait affirmé récemment le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et qu'il s'agissait d'une peine inhumaine constituant une violation grave des droits de l'homme. | UN | وأعرب البعض عن شواغل مفادها أن فرض عقوبة الإعدام يشكل ضرباً من التعذيب، كما ورد مؤخراً عن المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وأنها شكل من أشكال العقاب اللاإنساني، مما يشكل انتهاكاً خطيراً لحقوق الإنسان. |
L'Initiative déclare que le fait que les châtiments corporels sur les enfants (à la maison, à l'école, dans le système pénal et dans les institutions assurant une protection de remplacement) demeurent légaux à la Dominique constitue une violation grave des droits de l'enfant. | UN | وذكرت المبادرة العالمية للقضاء على جميع أشكال العقوبة البدنية الممارسة على الأطفال أن استمرار شرعية العقوبة البدنية للأطفال في دومينيكا - في المنزل والمدارس ونظام العقوبات ومؤسسات الرعاية - يُعتبر انتهاكاً خطيراً لحقوق الطفل. |
Elle a salué l'adoption de la résolution 61/19 par laquelle l'Assemblée générale avait déclaré à l'unanimité le 25 mars 2007 Journée internationale de célébration du bicentenaire de l'abolition de la traite transatlantique des esclaves, qui confirme l'engagement pris à Durban de dénoncer l'esclavage comme étant une violation grave des droits de l'homme. | UN | وأشادت باعتماد الجمعية العامة للقرار 61/19، الذي يعلن بالإجماع يوم 26 آذار/مارس 2007 يوماً دولياً للاحتفال بالذكرى السنوية المائتين لإلغاء تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، تأكيداً للالتزام الذي تم التعهد به في ديربان للقضاء على الرق باعتباره انتهاكاً خطيراً لحقوق الإنسان. |
59. Le Groupe de travail souligne que le fait d'emprisonner des personnes suspectes d'actes terroristes dans de telles conditions sans les inculper et sans prévoir un procès au cours duquel leur culpabilité ou leur innocence pourra être établie constitue en soi un déni grave des droits de l'homme fondamentaux de ces personnes et est incompatible avec tant le droit international humanitaire que le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | 59- ويود الفريق العامل أن يشدد على أن احتجاز المشتبه فيهم بالإرهاب في ظل تلك الظروف، دون توجيه تهمة لهم ودون إمكانية محاكمتهم لاثبات إدانتهم أو براءتهم في نهاية المطاف، يشكل في حد ذاته إنكاراً خطيراً لحقوق الإنسان الأساسية لهؤلاء الأشخاص ويتعارض مع القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
En droit salvadorien, les infractions commises sur le territoire national par des Salvadoriens et ceux commis dans d'autres pays peuvent être jugés en application des principes de la territorialité, de la nationalité et de l'universalité, lorsque l'infraction porte atteinte à des droits juridiques internationalement protégés ou constitue une violation grave des droits de l'homme. | UN | وأضاف أنه وفقاً للقانون السلفادوري، يمكن المحاكمة على الجرائم التي يرتكبها رعايا سلفادوريون على الإقليم الوطني، والمحاكمة أيضاً على جرائم تُرتكب داخل ولاية قضائية أخرى، استناداً إلى مبادئ الاختصاص الإقليمي والجنسية والعالمية، عندما يؤدي ارتكاب هذه الجرائم إلى إعاقة ممارسة حقوق قانونية دولية تخضع للحماية، أو يتضمن انتهاكاً خطيراً لحقوق الإنسان. |
La notion de secte est suffisamment péjorative pour que son emploi constitue à lui seul une atteinte grave aux droits de l'auteur. | UN | فمفهوم الطائفة مفهوم تحقيري بما فيه الكفاية ليشكل استعماله وحده انتهاكاً خطيراً لحقوق صاحب البلاغ. |
Mais il est difficile actuellement de définir l'âge de la pratique une fois que dans plusieurs familles, eu égard aux informations sur la condamnation de cette pratique, des enfants sont excisés juste après leur naissance, ce qui constitue une atteinte grave aux droits de l'Enfant. | UN | ولكن من الصعب حالياً تحديد السن التي يُمارس فيها الختان. فنظراً للمعلومات المتعلقة بإدانة هذه الممارسة، أصبحت أسر عديدة تمارس ختان الأطفال مباشرة بعد الولادة، مما يشكل انتهاكاً خطيراً لحقوق الطفل. |
La violence familiale à l'égard des enfants et les sévices sexuels sur les enfants et les adolescents constituent des manquements graves aux droits de l'enfant. | UN | أما مسألة العنف الأسري ضد الأطفال والاعتداء الجنسي على الأطفال والشباب فتمثل انتهاكاً خطيراً لحقوق الطفل. |