"خطيرا على" - Translation from Arabic to French

    • graves sur
        
    • gravement la
        
    • grave sur
        
    • grave à
        
    • grave pour la
        
    • sérieusement la
        
    • gravement à
        
    • gravement aux
        
    • gravement les
        
    • dangereux sur
        
    • gravement sur
        
    • très sérieux à
        
    • déplorables sur
        
    • sérieusement les
        
    • gravement atteinte aux
        
    Le dépôt de déchets toxiques, dangereux et radioactifs ainsi que les fuites de pétrole et les manoeuvres de vidange qui génèrent des déchets dangereux ont des effets graves sur les ressources marines aussi bien que terrestres. UN إن أساليب التخلص من النفايات السمية والخطرة والمواد المشعة هذه، فضلا عن الانسكابات النفطية وأنشطة إزالة الحمأة التي تولد نفايات خطرة، أساليب تؤثر تأثيرا خطيرا على الموارد البحرية والبرية.
    Il peut avoir des conséquences plus larges de nature à compromettre gravement la sécurité collective. UN وآثاره الواسعة النطاق يمكن أن تؤثر تأثيرا خطيرا على أمننا جميعا.
    Ses répercussions ont une incidence grave sur les États vulnérables en nuisant à la croissance économique et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتؤثر عواقبه تأثيرا خطيرا على الدول الضعيفة، وتضر بالنمو الاقتصادي وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le comportement a occasionné à la victime des souffrances physiques ou mentales graves ou des blessures graves ou a constitué une atteinte grave à la dignité humaine. UN ٢ - تسبب سلوك الفاعل في إلحاق معاناة أو أذى بدني أو عقلي شديد في الشخص أو شكﱠل اعتداء خطيرا على كرامته.
    Le conflit entre Israël et le peuple palestinien reste une menace grave pour la paix mondiale. UN الصراع بين إسرائيل والشعب الفلسطيني لا يزال يفرض تهديدا خطيرا على السلام العالمي.
    Il exprime sa préoccupation devant la présence de groupes armés étrangers qui continuent à menacer sérieusement la stabilité de l'est du pays. UN ويعرب عن قلقه إزاء وجود جماعات مسلحة أجنبية ما برحت تشكل تهديدا خطيرا على الاستقرار في الجزء الشرقي من البلد.
    Non seulement la poursuite de la violence menace la sécurité globale de l'Afghanistan, mais elle nuit gravement à la paix et à la sécurité régionales. UN ولا يشكل استمرار أعمال العنف تهديدا للأمن الوطني الشامل في أفغانستان وحدها، ولكنه أيضا يحدث تأثيرا سلبيا خطيرا على السلام والأمن الإقليميين.
    L'une a fait savoir que l'embargo commercial décrété contre son pays avait des effets graves sur la situation des enfants, car des fournitures médicales pourtant indispensables ne pouvaient pénétrer dans le pays. UN فذكر واحد من هذين الوفدين أن حظرا تجاريا يؤثر تأثيرا خطيرا على مستوى رفاه اﻷطفال في بلده، حيث تمنع لوازم طبية من الدخول الى البلد في وقت توجد فيه حاجة ماســة اليها.
    De plus, cette agression ne fait que gagner en ampleur, ce qui ne manquera pas d'avoir des conséquences graves sur la situation dans la région et nul doute que cela compromet le processus de paix actuellement engagé. UN وعلاوة على ذلك فإن هذا العدوان يتزايد في حدته؛ وسيترك ذلك بالتأكيد أثرا خطيرا على الحالة في المنطقة، بما ينطوي عليه ذلك من عواقب بعيدة المدى؛ كما أنه يقوض عملية السلم الجارية حاليا.
    La principale préoccupation du HCR a concerné la mise en oeuvre de politiques qui, dans les faits, restreignent les prestations de sécurité sociale pour dissuader de nouvelles arrivées, et qui, dans certains pays, ont des répercussions graves sur la capacité de survie des réfugiés. UN وظهر أهم شاغل للمفوضية، في حالات تطبيق سياسات تفرض، في الواقع، قيودا على تقديم إعانات الرعاية، كرادع لقدوم مزيد من طالبي اللجوء، حيث تؤثر هذه السياسات تأثيرا خطيرا على قدرة اللاجئين على العيش عيش الكفاف.
    Aujourd'hui, les armes de destruction massive et les armes classiques continuent de menacer gravement la paix et la sécurité internationales. UN اليوم، لا تزال أسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية تشكل تهديدا خطيرا على السلام العالمي والأمن الدولي.
    Il est de plus en plus admis, à tous les niveaux, que la violence, sous toutes ses formes, affecte gravement la santé des femmes. UN وثمة اعتراف متزايد على جميع المستويات بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة تؤثر تأثيرا خطيرا على صحتها.
    Il est de plus en plus admis, à tous les niveaux, que la violence, sous toutes ses formes, affecte gravement la santé des femmes. UN وثمة اعتراف متزايد على جميع المستويات بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة تؤثر تأثيرا خطيرا على صحتها.
    Cela a aussi eu un effet grave sur les caractéristiques culturelles et la composition démographique des régions concernées, y compris Jérusalem-Est. UN كما أنه يترك أثرا خطيرا على السمات الثقافية والتكوين الديموغرافي للمناطق المعنية، بما فيها القدس الشرقية.
    Il s’agira d’actes ou d’omissions qui causent délibérément des souffrances mentales ou physiques ou qui portent une atteinte grave à l’intégrité physique ou mentale de la victime ou qui constituent une atteinte grave à la dignité humaine. UN وتتمثل هذه اﻷفعال في العمل أو الامتناع الذي يتسبب عمدا في معاناة عقلية أو بدنية خطيرة أو في أذى عقلي أو بدني خطير أو يشكل اعتداء خطيرا على الكرامة اﻹنسانية.
    Nous sommes préoccupés par l'escalade du conflit au Moyen-Orient, ce qui constitue une menace grave pour la paix et la sécurité internationales. UN ويقلقنا الصراع المتزايد في الشرق الأوسط، الذي يشكل تهديدا خطيرا على السلم والأمن الدوليين.
    À l'évidence, ceci compromettrait sérieusement la capacité du Tribunal de respecter les dates butoirs prévues dans sa stratégie d'achèvement des travaux. UN ومن الواضح أن ذلك سيخلف أثرا سلبيا خطيرا على قدرة المحكمة على الالتزام بالمواعيد المستهدفة في استراتيجية الإنجاز.
    Si elle est appliquée, cette proposition nuira gravement à notre industrie sucrière et plongera nombre de nos populations qui en dépendent dans l'extrême pauvreté. UN وذلك الاقتراح، في حالة تنفيذه، سيؤثر تأثيرا خطيرا على صناعة السكر في بلداننا، وسيُلقي بكثير من مواطنينا ممن يعتمدون على هذه الصناعة في وهدة الفاقة.
    Si de telles instructions ont effectivement été données, le Groupe des 77 et la Chine considèrent qu'elles contreviennent gravement aux décisions de l'Assemblée générale et doivent être immédiatement modifiées. UN وترى مجموعة اﻟ ٧٧ والصين أن مثل هذه التعليمات تشكل، في حالة صدورها، خروجا خطيرا على قرارات الجمعية العامة ينبغي تصحيحه على الفور.
    Il est probable que le réchauffement des océans compromettra gravement les habitats des poissons, ce qui entravera les moyens de subsistance de millions de pêcheurs. UN ومن المرجح أن يؤثر احترار المحيطات تأثيرا خطيرا على موائل الأسماك، مما يؤثر على أسباب رزق الملايين من الصيادين.
    Une industrialisation rapide et des découvertes scientifiques ont un effet dangereux sur l'environnement. À moins de modifier nos activités, les belles histoires de progrès scientifiques conduiront tristement à la tragédie et à la ruine. UN فسرعة التصنيع والاكتشافات العلمية تؤثر تأثيرا خطيرا على البيئة وما لم نعدل أنشطتنا فسوف تؤدي القصص الشيقة عن الإنجازات العلمية، للأسف إلى مأساة وهلاك.
    Il empiète gravement sur la souveraineté de la Chine et sur son intégrité territoriale et représente une ingérence brutale dans ses affaires intérieures. UN وهو يشكل تعديا خطيرا على سيادة الصين وسلامتها اﻹقليمية وتدخلا وحشيا في شؤون الصين الداخلية.
    Notant en outre que, selon la Banque de développement des Caraïbes, les besoins non satisfaits du territoire en matière de main-d'oeuvre continuent d'être un obstacle très sérieux à sa croissance économique, UN وإذ تلاحظ أنه وفقا لبيانات مصرف التنمية الكاريبي فإن احتياجات اﻹقليم غير الملباة في مجال القوى العاملة لا تزال تشكل قيدا خطيرا على نموه الاقتصادي،
    Les accords récemment conclus avec le Fonds monétaire international et la Banque mondiale, ainsi que le programme d'ajustement structurel avaient eu des effets déplorables sur la situation économique. UN وقد أثرت الاتفاقات اﻷخيرة مع صندوق النقد الدولي والبنك الدولي وبرنامج التكييف الهيكلي تأثيرا خطيرا على الحالة الاقتصادية.
    La crise économique et financière mondiale a compromis sérieusement les efforts déployés par de nombreux pays en développement pour atteindre ces objectifs. UN وقد أثرت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية تأثيرا خطيرا على جهود كثير من البلدان النامية لتحقيق هذه الأهداف.
    Dans tous les cas, le trafic illicite d'armes, quelles que soient ses caractéristiques, est un phénomène perturbateur qui porte gravement atteinte aux efforts visant la consolidation de la paix. UN وعلى أية حال فإن الاتجار غير المشروع في اﻷسلحة، أيا كان نوعها، يشكل ظاهرة مقلقة تؤثر تأثيرا خطيرا على الجهود الرامية الى توطيد السلم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more