"خطيرا للقانون الدولي" - Translation from Arabic to French

    • grave du droit international
        
    • dangereuse et sérieuse au droit international
        
    • grave au droit international
        
    L'emploi d'armes chimiques à grande échelle contre une population civile constitue une violation grave du droit international contre laquelle il faut réagir. UN وإن استخدام الأسلحة الكيميائية على نطاق واسع ضد سكان مدنيين يعد انتهاكا خطيرا للقانون الدولي لا بد من التصدي له.
    De telles mesures constituent une violation grave du droit international et de la Charte. UN وهذه التدابير تشكل انتهاكا خطيرا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Nous insistons ici sur la nécessité de rechercher les formules les plus opérantes et les plus juridiquement contraignantes pour enrayer définitivement le transfert d'armes aux acteurs non étatiques, qui constitue une violation grave du droit international lourde de conséquences. UN ونحن نشدد على الحاجة إلى البحث عن أنجع السبل الملزمة قانونا للوقف النهائي لأي عمليات نقل للأسلحة إلى الجهات الفاعلة من غير الدول، وهو أمر نعتبره انتهاكا خطيرا للقانون الدولي وله عواقب وخيمة.
    m) Rejeter totalement l'agression en tant qu'infraction dangereuse et sérieuse au droit international, ce qui entraîne une responsabilité internationale. UN (م) الرفض التام للعدوان باعتباره انتهاكا خطيرا للقانون الدولي وتترتب عليه مسؤولية دولية تقع على عاتق المعتدي.
    m) Rejeter totalement l'agression en tant qu'infraction dangereuse et sérieuse au droit international, ce qui entraîne une responsabilité internationale. UN (م) الرفض التام للعدوان باعتباره انتهاكا خطيرا للقانون الدولي وتترتب عليه مسؤولية دولية تقع على عاتق المعتدي.
    Nul ne peut se permettre de se montrer aussi réticent à prendre des mesures efficaces s'agissant d'un manquement grave au droit international par un État Membre, qui constitue une grave menace pour la paix et la sécurité internationales. UN وليس من الجائز أن يكون هناك إعراض عن اتخاذ تدابير فعالة بشأن مسألة واضحة تتضمن انتهاكا خطيرا للقانون الدولي. من جانب دولة عضو - مما يشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن الدوليين.
    Par ailleurs, la Tunisie, qui a appris avec une grande préoccupation l'agression israélienne contre la République arabe syrienne soeur, condamne ici de nouveau et avec force cette agression qui constitue une atteinte ignoble à la souveraineté d'un pays arabe frère et une violation grave du droit international. UN لقد علمت تونس مع القلق الشديد بالعدوان الإسرائيلي على الجمهورية العربية السورية. ونحن، مرة أخرى، ندين بشدة ذلك العدوان، الذي يمثل اعتداء خسيسا على سيادة بلد عربي شقيق وانتهاكا خطيرا للقانون الدولي.
    Israël continue également de gêner le travail de l'Office en limitant les déplacements des personnes et des biens, l'accès du personnel de l'UNRWA et la prestation des services aux réfugiés, en violation grave du droit international. UN وتواصل إسرائيل أيضا عرقلة عمل الوكالة من خلال إعاقة حركة الأشخاص والبضائع، ووصول موظفي الأونروا وتقديم الخدمات للاجئين، مما يشكل انتهاكا خطيرا للقانون الدولي.
    Le Gouvernement camerounais tient à relever que des activités de cette nature dans la partie occupée de son territoire, non seulement sont incompatibles avec les relations de bon voisinage et contraires aux intérêts à long terme des deux pays, mais également constituent une violation grave du droit international, ainsi qu'une entorse à la volonté de trouver une solution pacifique définitive à ce différend. UN وحكومة الكاميرون حريصة على اﻹشارة إلى أن أنشطة من هذا القبيل في الجزء المحتل من أراضيها لا تتنافى فحسب مع علاقات حسن الجوار وتتناقض مع المصالح الطويلة اﻷجل للبلدين، بل تشكل أيضا انتهاكا خطيرا للقانون الدولي وتضعف أيضا الرغبة في ايجاد حل سلمي نهائي لهذا النزاع.
    Dans certaines conditions, cette destruction peut faire l'objet de sanctions en tant que violation grave du droit international " . UN وفي ظل ظروف معينة، يعاقب على هذا التدمير بوصفه انتهاكا خطيرا للقانون الدولي اﻹنساني " .
    Toute autre approche, qui aurait pour objet de priver ce peuple de l'exercice de ce droit imprescriptible, constituerait une violation grave du droit international et serait contraire à l'esprit et à la lettre de la Charte des Nations Unies et des résolutions pertinentes de l'Organisation adoptées depuis 1965 qui ont consacré ce droit, au demeurant confirmé par la Cour internationale de Justice. UN وسيشكل اتباع أي نهج آخر يستهدف حرمان هذا الشعب من ممارسة هذا الحق غير القابل للتصرف انتهاكا خطيرا للقانون الدولي وسيكون منافيا لروح ونص ميثاق الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة بالموضوع التي اتخذتها الأمم المتحدة منذ عام 1965 والتي كرست ذلك الحق الذي أكدته كذلك محكمة العدل الدولية.
    Les mêmes actes, considérés comme le fait d'un individu, peuvent dans certaines circonstances (si l'Etat a commis une violation grave du droit international, qui constitue un crime international) engager la responsabilité pénale de l'intéressé. UN واﻷفعال نفسها، التي تعتبر أفعال فرد، يمكن أن تستتبع في ظروف معينة )اذا ارتكبت الدولة خرقا خطيرا للقانون الدولي يوصف بأنه جريمة دولية( تحميل الفرد مسؤولية جنائية.
    m) Rejeter totalement l'agression en tant qu'infraction dangereuse et sérieuse au droit international, ce qui entraîne une responsabilité internationale. UN (م) الرفض التام للعدوان باعتباره انتهاكا خطيرا للقانون الدولي وتترتب عليه مسؤولية دولية تقع على عاتق المعتدي.
    m. Rejeter totalement l'agression en tant qu'infraction dangereuse et sérieuse au droit international, ce qui entraîne une responsabilité internationale. UN (م) الرفض التام للعدوان باعتباره انتهاكا خطيرا للقانون الدولي وتترتب عليه مسؤولية دولية تقع على عاتق المعتدي.
    m) Rejeter totalement l'agression en tant qu'infraction dangereuse et sérieuse au droit international, ce qui entraîne une responsabilité internationale. UN (م) الرفض التام للعدوان باعتباره انتهاكا خطيرا للقانون الدولي وتترتب عليه مسؤولية دولية تقع على عاتق المعتدي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more