"خطيرة بشكل خاص" - Translation from Arabic to French

    • particulièrement graves
        
    • particulièrement grave
        
    • particulièrement aigu dans
        
    • particulièrement dangereux
        
    Il est vrai aussi que les défis humanitaires prennent de nos jours des dimensions particulièrement graves, constituant des défis majeurs qu'il est indéniablement nécessaire de relever. UN ومن الصحيح أيضا أن التحديات اﻹنسانية اتخذت اﻵن أبعادا خطيرة بشكل خاص. وهي تحديات رئيسية لا يمكن إنكار ضرورة مواجهتها.
    Elle vise le cas où l'infraction aurait été commise dans " des circonstances particulièrement graves " , sans autres précisions. UN ويتعرض هذا النص للحالة التي تكون الجريمة فيها قد ارتكبت " في ظروف خطيرة بشكل خاص " ، دون ايراد أية توضيحات أخرى.
    37. Pour illustrer ce phénomène et définir des mesures de protection efficaces, les participants ont examiné plusieurs cas particulièrement graves d'attaques de personnes déplacées. UN 37- ونوقشت خلال الحلقة عدة حالات خطيرة بشكل خاص لهجمات على الأشخاص المشردين داخلياً، وذلك لإيضاح الظاهرة وتحديد تدابير فعالة للحماية.
    La situation d'Al-Khalil, déclaré zone militaire fermée par les forces d'occupation, reste particulièrement grave. UN والحالة أيضا خطيرة بشكل خاص في الخليل التي أعلنتها قوات الاحتلال منطقة عسكرية مغلقة.
    Cet élément est particulièrement grave dans un pays comme le Guatemala qui a opté pour le système accusatoire, c'est—à—dire, comme chacun sait, où la responsabilité de l'enquête incombe aux procureurs. UN وهذه مسألة خطيرة بشكل خاص في بلد مثل غواتيمالا لديه نظام قانون جنائي خصامي، وهو نظام كما هو معروف، يضع عبء إجراء التحقيقات على عاتق أعضاء النيابة.
    Le représentant du grand groupe des organisations non gouvernementales a par ailleurs indiqué que ce problème était particulièrement grave pour les pays côtiers et les petits États insulaires en développement et que la question des autres polluants d'origine terrestre, notamment le ruissellement des pesticides perturbateurs endocriniens, devrait également être abordée. UN وقال ممثل المجموعة الرئيسية للمنظمات غير الحكومية بالإضافة إلى ذلك إن القضية خطيرة بشكل خاص بالنسبة للبلدان الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية، وأنه ينبغي التصدي أيضاً لقضية الملوثات الأخرى الناشئة من مصادر برية، بما في ذلك جريان الآفات المسببة لاضطرابات الغدد الصماء.
    Le Comité note avec préoccupation que ce problème est particulièrement aigu dans le cas des travailleurs migrants. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه المشكلة خطيرة بشكل خاص بالنسبة للعمال المهاجرين.
    158. Des violations particulièrement graves des dispositions législatives, selon lesquelles tout individu arrêté doit être traduit dans le plus court délai devant un juge, ont été signalées au Kosovo. UN ١٥٨ - ووردت من كوسوفو تقارير عن حدوث انتهاكات خطيرة بشكل خاص للقوانين التي تشترط أحضار اﻷشخاص المقبوض عليهم سريعا أمام أحد القضاة.
    330. Le Rapporteur spécial a également fait savoir au gouvernement qu'il avait reçu des informations indiquant que les risques de torture pour les personnes arrêtées par la police ou les forces de sécurité semblaient particulièrement graves pour les personnes détenues pour des raisons politiques. UN ٠٣٣- أبلغ المقرر الخاص الحكومة كذلك بتقارير تلقاها مفادها أن احتمالات التعذيب ﻷولئك الذين يؤخذون للتحفظ لدى الشرطة أو لدى قوات اﻷمن تبدو خطيرة بشكل خاص بالنسبة لﻷشخاص الذين يحتجزون ﻷسباب سياسية.
    Ainsi, la faim et la sous-nutrition ont des répercussions particulièrement graves sur les populations déjà vulnérables, à l'instar des personnes vivant avec le VIH/sida. UN ويترتب على الجوع وسوء التغذية آثار خطيرة بشكل خاص على الأشخاص المعرضين للخطر بالفعل، فضلا عن الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    40. La Mission a aussi examiné les tirs intensifs d'artillerie, dont à nouveau des tirs d'obus au phosphore blanc, contre l'hôpital Al-Wafa dans l'est de la ville de Gaza, établissement pour patients recevant des soins de longue durée et souffrant de traumatismes particulièrement graves. UN 40- وبحثت البعثة أيضاً الهجمات المكثفة بالمدفعية، بما في ذلك مرة أخرى باستخدام ذخائر الفوسفور الأبيض، ضد مستشفى الوفاء في شرقي مدينة غزة، وهو منشأة للمرضى الذين يتلقون رعاية طويلة الأجل ويعانون إصابات خطيرة بشكل خاص.
    40. La Mission a aussi examiné les tirs intensifs d'artillerie, dont à nouveau des tirs d'obus au phosphore blanc, contre l'hôpital Al-Wafa dans l'est de la ville de Gaza, établissement pour patients recevant des soins de longue durée et souffrant de traumatismes particulièrement graves. UN 40- وبحثت البعثة أيضاً الهجمات المكثفة بالمدفعية، بما في ذلك مرة أخرى باستخدام ذخائر الفوسفور الأبيض، ضد مستشفى الوفاء في شرقي مدينة غزة، وهو منشأة للمرضى الذين يتلقون رعاية طويلة الأجل ويعانون إصابات خطيرة بشكل خاص.
    M. Mekad (Syrie) comprend le point de vue de la délégation des États-Unis, mais son gouvernement estime que le colonialisme a des conséquences économiques particulièrement graves sur la situation économique des territoires colonisés. UN ١١ - السيد المقداد )الجمهورية العربية السورية(: قال إنه يتفهم وجهة نظر وفد الولايات المتحدة، لكن حكومته ترى أن الاستعمار له آثار اقتصادية خطيرة بشكل خاص على الحالة الاقتصادية لﻷقاليم المستعمرة.
    Mme Bennani (Maroc) déclare que, du fait qu’il n’existe aucun consensus international sur l’abolition de la peine capitale, la délégation marocaine, coauteur du projet de résolution, s’associe aux réserves émises par les délégations précédentes sur le septième alinéa du préambule et considère que ce dernier n’engage en aucune manière les pays où la peine de mort est prévue pour des circonstances particulièrement graves. UN ٦٩ - السيدة بناني )المغرب(: أعلنت أن الوفد المغربي الذي انضم إلى مقدمي مشروع القرار، يشاطر التحفظات التي أبدتها الوفود السابقة بشأن الفقرة السابعة من الديباجة نظرا لعدم وجود أي توافق لﻵراء على الصعيد الدولي بشأن إلغاء عقوبة اﻹعدام، ويعتبر أن هذه الفقرة لا تلزم بأي شكل البلدان التي تجيز عقوبة اﻹعدام بالنسبة لظروف خطيرة بشكل خاص.
    Cette situation est particulièrement grave pour les femmes et les filles, pour qui elle est souvent synonyme de sévices physiques, d'abus sexuels et d'aliénation sociale, économique et politique. UN وبالنسبة للنساء والفتيات، تكون هذه الحالات خطيرة بشكل خاص وكثيرا ما تنطوي على إيذائهن جنسيا وجسديا، إلى جانب إضعافهن اجتماعيا واقتصاديا وسياسيا.
    127.2 La personne a été reconnue, par une décision de justice, coupable d'avoir commis en République de Lettonie un crime particulièrement grave. UN 127-2 عندما يصدر حكم من المحكمة يدين الشخص بارتكاب جريمة خطيرة بشكل خاص في جمهورية لاتفيا.
    Le troisième paragraphe du même article prévoit la mise sous séquestre des locaux d'habitation ou autres locaux, quelle qu'en soit la forme de propriété, lorsqu'ils ont été utilisés pour commettre une infraction particulièrement grave, dont des actes de terrorisme. UN وينص الجزء الثالث من هذه المادة على الحجز على الممتلكات المخصصة لأغراض السكنى أو لغيرها، بغض النظر عن شكل الملكية، وذلك إذا استُخدمت في ارتكاب جرائم خطيرة بشكل خاص بما فيها الأعمال الإرهابية.
    L'article 155, en vertu duquel le terrorisme constitue une atteinte particulièrement grave à la paix et à la sécurité de l'humanité, prévoit soit une peine privative de liberté, d'une durée pouvant aller jusqu'à 20 ans, soit la peine de mort, en fonction des conditions et circonstances dans lesquelles l'infraction a été commise et du degré de participation et de degré de culpabilité de l'auteur. UN وتفرض المادة 155، التي تصف الإرهاب بأنه جريمة خطيرة بشكل خاص ضد سلام الإنسانية وأمنها، عقوبة السجن لمدة قد تصل إلى 20 عاما أو عقوبة الإعدام، حسب ظروف الجريمة وملابساتها ودرجة مشاركة المجرم وذنبه.
    Par ailleurs, à la connaissance du Rapporteur spécial, aucune suite n'a été donnée aux enquêtes effectuées par une commission d'experts chargée par le Secrétaire général d'enquêter sur un cas particulièrement grave de violations du droit à la vie au Libéria, à savoir le massacre de près de 600 personnes déplacées dans le camp d'Harbel. UN وفضلا عن ذلك، فإن المقرر الخاص لا يعلم أنه توجد أية متابعة للتحقيق الذي أجراه فريق خبراء مكلف من اﻷمين العام للتحقيق في حالة واحدة خطيرة بشكل خاص لانتهاكات الحق في الحياة في ليبيريا، وهي المذبحة التي راح ضحيتها قرابة ٠٠٦ شخص نازح في مُخيم يقع في هاربل.
    La situation des Palestiniens à Gaza, qui sont soumis à un blocus imposé par Israël, est particulièrement grave : privés d'eau potable, d'aliments, de médicaments, de vêtements et de logement, les habitants de Gaza ne peuvent exercer leurs droits fondamentaux et avant tout leur droit à la liberté et l'autodétermination. UN أما حالة الفلسطينيين في غزة الذين يخضعون لحصار مفروض من جانب إسرائيل، فهي خطيرة بشكل خاص حيث أنهم محرومون من مياه الشرب النظيفة، ومن الغذاء، والدواء، ومن الملبس والمأوى. بل إن السكان في غزة يحرمون أولا وقبل كل شيء من أبسط حقوقهم الأساسية وفي طبيعتها حقهم في الحرية وتقرير المصير.
    Le Comité note avec préoccupation que ce problème est particulièrement aigu dans le cas des travailleurs migrants. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه المشكلة خطيرة بشكل خاص بالنسبة للعمال المهاجرين.
    On a fait en outre observer que l'alinéa a) de l'article 52, qui levait les restrictions à la restitution en nature en cas de crime international, était particulièrement dangereux. UN ولوحظ كذلك أن المادة ٥٢ )أ(، التي تلغي القيود على الرد العيني بالنسبة الى الجناية الدولية، خطيرة بشكل خاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more