"خطيرة بموجب" - Translation from Arabic to French

    • graves au regard
        
    • grave en vertu
        
    • graves punies par
        
    • graves au titre
        
    • graves selon
        
    • graves au sens
        
    • grave au regard
        
    • graves en vertu
        
    En cas de crimes graves au regard du droit international, lorsque ces deux mécanismes se sont, pour quelque raison que ce soit, révélés inefficaces, la prudence s'impose. UN وفي القضايا التي تتعلق بجرائم خطيرة بموجب القانون الدولي، وعندما يتضح أن هاتين الآليتين غير مجدتين، لأي سبب كان، يجب توخي نهج حذر.
    Le Gouvernement a également indiqué qu'il respecterait les dispositions convenues plutôt avec le M23 pendant les pourparlers de Kampala, y compris l'offre d'une amnistie, sauf pour les personnes soupçonnées d'avoir commis des crimes graves au regard du droit international. UN وأشارت الحكومة أيضا إلى أنها ستلتزم بالأحكام المتفق عليها من قبل مع الحركة أثناء المحادثات في كمبالا، بما في ذلك منح عفو، إلا لأولئك المشتبه في ارتكابهم أعمالا تشكل جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي.
    Les élections à venir sont aussi pour les Afghans l'occasion de franchir une nouvelle étape et d'empêcher les individus accusés d'avoir commis des infractions graves au regard du droit interne et du droit international de briguer des sièges au Parlement. UN كما تتيح الانتخابات القادمة للأفغان فرصة لاتخاذ خطوات إضافية لمنع المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة بموجب القانون المحلي والدولي من التنافس على المقاعد في البرلمان.
    Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute infraction de droit commun de caractère grave en vertu du droit de cet État. UN تتخذ هذه السلطات قرارها بنفس الأسلوب الذي تتبعه في حالة ارتكاب أية جريمة عادية ذات طبيعة خطيرة بموجب قانون تلك الدولة.
    v) Les pratiques traditionnelles nuisibles, notamment les mutilations génitales féminines, sous toutes leurs formes, soient criminalisées comme étant des infractions graves punies par la loi; UN `5` أن تُجرّم الممارسات التقليدية الضارة بجميع أشكالها، بما فيها ممارسات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، بوصفها جرائم خطيرة بموجب القانون؛
    Notre représentation a été la manifestation de notre volonté d'aider la Cour à s'acquitter de son mandat qui consiste à poursuivre les auteurs présumés de crimes graves au titre du Statut de Rome et de contribuer à la promotion et au maintien de la paix et de la justice internationales. UN كان تمثيلنا دليلا على عزمنا مساعدة المحكمة في الاضطلاع بولايتها لمقاضاة أولئك الذين يزعم أنهم ارتكبوا جرائم خطيرة بموجب نظام روما الأساسي والإسهام في تعزيز وصون السلم والأمن الدوليين.
    Ma délégation estime que le financement adéquat du Tribunal spécial pour la Sierra Léone et le transfèrement de toutes les personnes présumées coupables de crimes graves au regard du droit international sont une condition indispensable pour mettre fin à l'impunité et renforcer la stabilité sous-régionale. UN ويعتقد وفد بلادي أن توفر التمويل الكافي للمحكمة الخاصة لسيراليون، ونقل جميع الأشخاص المشتبه في أنهم مسؤولون عن ارتكاب جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي، شرطان أساسيان لوضع نهاية للإفلات من العقاب وتوطيد الاستقرار على الصعيد دون الإقليمي.
    Il y a tout d'abord un recours sans précédent à la compétence extraterritoriale pour les crimes graves au regard du droit international autres que les atrocités commises au cours de la Seconde Guerre mondiale. UN فهناك، بادئ ذي بدء، لجوء لم يسبق له مثيل إلى الولاية القضائية خارج الإقليم فيما يخص الجرائم التي تُعد خطيرة بموجب القانون الدولي والتي ارتُكبت خارج نطاق ما وقع من فظائع خلال الحرب العالمية الثانية.
    Les effets combinés de ces lois font que beaucoup d'actes de terrorisme, la tentative de les commettre ou l'entente en vue de commettre de tels actes contre des personnes ou des biens constitueraient des infractions pénales graves au regard du droit interne. UN ويتمثل الأثر المشترك لهذا التشريع في أن كثيرا من الأعمال الإرهابية، أو محاولات القيام بها، أو الاتفاق على ارتكابها ضد أشخاص أو ممتلكات تشكل جرائم جنائية خطيرة بموجب قانون توفالو المحلي.
    Actuellement, les tribunaux de certains États sont prêts à envisager de dresser des actes d'accusation sur la base de la compétence universelle contre des personnes accusées d'avoir commis des crimes graves au regard du droit international. UN وفي الوقت الحالي فإن المحاكم في بعض الدول مستعدة للنظر في توجيه اتهامات تتطلّب ممارسة الولاية القضائية العالمية وتتصل بالأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي.
    On a de plus souligné que la CDI devait agir avec prudence afin de concilier l'impératif de la stabilité des relations internationales et celui de la prévention et de l'impunité des crimes graves au regard du droit international. UN وجرى التأكيد كذلك على أنه ينبغي للجنة أن تمضي في حذر لتحقيق التوازن السليم بين ضرورة كفالة الاستقرار في العلاقات الدولية وضرورة تجنب إفلات مرتكبي جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي من العقاب.
    Les actes constituant des crimes graves au regard du droit international ne peuvent à l'évidence être considérés comme relevant de l'exercice de fonctions officielles couverts par l'immunité ratione materiae; aucune immunité ne peut donc être invoquée pour de tels actes. UN والأعمال التي تشكل جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي لا يمكن أن تعتبر مهام رسمية مشمولة بالحصانة الموضوعية؛ وبالتالي، لا يمكن الاعتداد بأي حصانة في ما يتعلق بهذه الأعمال.
    65. Les actes que les plaignants sont accusés d'avoir commis sont des infractions graves au regard du Code pénal et des autres lois pénales. UN 65- والأفعال التي اتهم بسببها مقدمو الشكوى هي جرائم خطيرة بموجب القانون الجنائي والقوانين الجنائية الأخرى.
    Lesdites autorités prennent leur décision de la même manière que pour toute autre infraction grave en vertu de la législation de cet État. UN وتتخذ تلك السلطات قرارها على النحو ذاته كما لو تعلق الأمر بأي جريمة أخرى ذات طبيعة خطيرة بموجب قانون تلك الدولة.
    Deuxièmement, les sanctions prévues pour une infraction moindre, telle qu'un vol, ne sont peut-être pas suffisantes pour que l'infraction en question soit considérée comme une infraction grave en vertu de la Convention. UN أما التبعة الثانية فهي أن جريمة أدنى درجة مثل السرقة قد لا تقع تحت طائلة عقوبات كافية تؤهلها لأن تكون جريمة خطيرة بموجب الاتفاقية.
    L'auteur demande pourquoi l'État partie n'a pas enquêté sérieusement sur sa détention prolongée au secret, qui constituait un crime grave en vertu du droit national ainsi que sur sa détention ultérieure avant jugement après que le mandat d'arrêt eut été délivré. UN ويتساءل صاحب البلاغ عن الأسباب التي دعت الدولة الطرف إلى عدم التحقيق جديا بشأن طول اعتقال صاحب البلاغ بشكل منعزل، مما يشكل جريمة خطيرة بموجب القانون الداخلي، وبشأن اعتقاله لاحقا قبل المحاكمة وبعد صدور أمر الاعتقال.
    v) Les pratiques traditionnelles nuisibles, notamment les mutilations génitales féminines, sous toutes leurs formes, soient criminalisées comme étant des infractions graves punies par la loi ; UN ' 5` أن تجرم الممارسات التقليدية الضارة بجميع أشكالها، بما فيها ممارسات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، بوصفها جرائم خطيرة بموجب القانون؛
    v) Les pratiques traditionnelles nuisibles, notamment les mutilations génitales féminines, sous toutes leurs formes, soient criminalisées comme étant des infractions graves punies par la loi: UN `5` أن تُجرّم الممارسات التقليدية الضارة بجميع أشكالها، بما فيها ممارسات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، بوصفها جرائم خطيرة بموجب القانون؛
    29. Les conseils et l'assistance juridiques permettront, s'il y a lieu, de couvrir dans la législation nationale les nouveaux délits qui se dessinent et de qualifier ces délits d'infraction graves au titre de la Convention afin de déclencher ses dispositions en matière de coopération internationale. UN 29- وسيتناول تقديم المشورة والمساعدة القانونيتين أيضا، حسب الاقتضاء، ضرورة أن يعالج التشريع المحلى الأشكال الناشئة من الجريمة، وضرورة ضمان اعتبار هذه الجرائم جرائم خطيرة بموجب الاتفاقية، لكي يترتب على ذلك تطبيق الأحكام المتعلقة بالتعاون الدولي من الاتفاقية.
    Elle n'est pas applicable aux crimes graves selon le droit international qui sont par nature imprescriptibles. UN ولا يسري التقادم على الجرائم التي تعتبر خطيرة بموجب القانون الدولي وغير القابلة للتقادم بحكم طبيعتها.
    Les tribunaux azerbaïdjanais sont parvenus à la conclusion correcte que les actes commis par Mme Pelit sont constitutifs de crimes graves au sens de l'alinéa f b) de l'article premier de la Convention relative au statut des réfugiés. UN وقد خلصت المحاكم الأذربيجانية بحق إلى وصف أفعال السيدة بيليت بأنها جرائم خطيرة بموجب الفقرة 1 واو(ب) من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين.
    De toute manière, il y a, en cas de renvoi d'une affaire par le Conseil de sécurité, une garantie sérieuse que le crime en cause est un crime grave au regard du droit international. UN وفي جميع اﻷحــوال، إذا أحال مجلس اﻷمن قضية من القضايا، فتلك قرينة موثوق بها تـدل علـــى أن تلك الجريمة خطيرة بموجب القواعد العامة للقانون الدولي.
    L'État partie fait également remarquer que trois procédures distinctes visant l'auteur concernaient des actes délictueux de nature financière qui constituaient des infractions graves en vertu de la loi (art. 8 du Code pénal). UN وتُلاحظ الدولة الطرف كذلك أنه تم رفع ثلاث دعاوى منفصلة ضد صاحب البلاغ تتعلق بأعمال إجرامية ذات الصلة بالشؤون المالية تُشكل جرائم خطيرة بموجب القانون (المادة 8 من القانون الجنائي).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more