J'ai souligné qu'une tentative aussi délibérée de m'induire en erreur faisait planer des doutes sur la crédibilité de mes affirmations et soulevait de très graves questions de confiance. | UN | وأكدت أن هذه المحاولة المتعمدة لتضليلي تؤدي إلى الشك في مصداقيتي وتثير تساؤلات خطيرة جدا بشأن الثقة واﻷمانة. |
S'il est condamné à mort, cette sentence se fondera, selon les éléments d'information dont dispose le Comité, sur une conviction de culpabilité de crimes très graves. | UN | واذا حكم عليه بالاعدام، فإن هذا الحكم المعتمد في صدوره على المعلومات المعروضة على اللجنة، سوف يستند الى ادانة المتهم بارتكاب جرائم خطيرة جدا. |
La destruction d'un nombre aussi important de villages civils caractérise donc un crime de guerre très grave. | UN | ومن ثم، فإن تدمير هذا العدد الكبير من القرى المدنية يشكل جريمة حرب خطيرة جدا. |
L'abus de substances phsychotropes et leur transport ont continué de poser un très grave problème dans le continent. | UN | وما زالت اساءة استعمال المؤثرات العقلية، بالاضافة الى نقلها، مشكلة خطيرة جدا تواجهها القارة الافريقية. |
Il s'agirait de créer un précédent très dangereux qui suppose l'acceptation d'une situation coloniale imposée par la force. | UN | والقصد من ذلك إنشاء سابقة خطيرة جدا تعني ضمنا قبول عمل استعماري يفرض بالقوة. |
Pendant l'année écoulée, la communauté internationale a continué à faire face à des défis extrêmement graves. | UN | واجه المجتمع الدولي خلال السنة الماضية تحديات خطيرة جدا. |
Ce problème est pour nous très sérieux, et nous avons fait quelques propositions concrètes en vue de le régler. | UN | ونعتبر أن هذه مسألة خطيرة جدا وقد تقدمنا ببعض الاقتراحات المحددة لحسمها. |
Pour le Soudan, la séparation du Soudan du Sud a de très graves conséquences politiques et économiques. | UN | وبالنسبة للسودان، فإن انفصال جنوب السودان ينطوي على آثار سياسية واقتصادية خطيرة جدا بالنسبة للسودان. |
Les fonctionnaires et le personnel humanitaire de l'ONU continuent d'être la cible d'attaques très graves. | UN | إن موظفي الأمم المتحدة والعاملين في الشؤون الإنسانية لا يزالون موضع هجمات خطيرة جدا. |
Les attentats terroristes, quelles que soient leurs circonstances, constituent des crimes très graves qui ont toujours été supprimés par les codes pénaux nationaux. | UN | والهجمات الإرهابية، بغض النظر عن الظروف، هي جرائم خطيرة جدا دأبت القوانين الجنائية الوطنية على معاقبتها. |
Quiconque inflige des coups et blessures très graves à autrui est passible d'une peine d'emprisonnement de 3 à 10 ans. | UN | يعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين ثلاثة وعشرة أعوام من يصيب شخصا آخر بجروح خطيرة جدا. |
Les restrictions imposées par les autorités d'occupation ont eu de très graves conséquences pour la santé ainsi que l'éducation des Palestiniens. | UN | وكان للقيود التي فرضتها سلطات الاحتلال عواقب خطيرة جدا على صحة الفلسطينيين وعلى تعليمهم. |
C'est un problème très grave pour la paix et la sécurité non seulement de la région, mais aussi de la communauté internationale tout entière. | UN | وهذه مسألة خطيرة جدا بالنسبة للسلام والاستقرار ليس في المنطقة فحسب، بل أيضا في المجتمع الدولي ككل. |
Cette décision regrettable constitue un très grave revers pour le processus de paix en République démocratique du Congo. | UN | ويشكل هذا القرار، الذي يدعو للأسف، انتكاسة خطيرة جدا لعملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En Afrique, 90 % des personnes interrogées estimaient que la traite des enfants représentait un problème grave ou très grave. | UN | وقال ان 90 في المائة من المستجيبين في أفريقيا يعتبرون الاتجار بالأطفال مشكلة خطيرة أو خطيرة جدا. |
Les autorités pénitentiaires ont indiqué à sa fille, Yao Dan, que la santé de Yao Fuxin était dans un état très grave à la suite d'une crise cardiaque et qu'il avait été conduit à l'hôpital. | UN | وأعلمت سلطات السجن ابنته، ياو دان، بأنه في حالة خطيرة جدا بعد تعرضه لأزمة قلبية ونقله إلى المستشفى. |
Mais vous devez apprendre à le contrôler, ou ce peut être très dangereux. | Open Subtitles | لكن يجب أن تتعلم السيطرة عليها أو أنها يمكن أن تصبح خطيرة جدا |
Le transport de matières nucléaires et de déchets radioactifs suscite des craintes extrêmement graves et tout à fait justifiées. | UN | إن نقل المواد النووية والنفايات المشعة يثير مخاوف خطيرة جدا لها ما يبررها. |
60. Le Président a indiqué que le problème du stationnement était très sérieux. | UN | ٦٠ - وقال رئيس اللجنة إن مشكلة وقوف السيارات مشكلة خطيرة جدا. |
Cette politique est très dangereuse et menace de créer une situation explosive et sanglante au Moyen-Orient. | UN | وهذه السياسة خطيرة جدا وتهدد بإيجاد حالة متفجرة ودموية في الشرق الأوسط. |
Les interventions du Programme en Afrique étaient considérées comme particulièrement importantes, l'épidémie prenant de graves proportions sur ce continent. | UN | وارتئي أن التدخلات في أفريقيا تكتسي أهمية خاصة، حيث أن القارة تأثرت بهذا الوباء بدرجة خطيرة جدا. |
La prime de danger est une indemnité spéciale établie en faveur du personnel, recruté sur le plan international ou localement, qui est appelé à travailler dans des conditions très dangereuses. | UN | بدل الخطر هو بدل خاص بالموظفين المعينين دوليا ومحليا الذين يطلب إليهم أن يعملوا في مواقع تسود فيها ظروف خطيرة جدا. |
D'abord, c'est trop dangereux. | Open Subtitles | حسنا , لسبب واحد واحد انها خطيرة جدا |
Madame, c'est mon opinion et celle de toute l'équipe que cette op est trop dangereuse pour le moment. | Open Subtitles | سيدتي، من رأي نفسي وفريق الإستهداف الكامل أن هذا المهمة خطيرة جدا في الوقت الحاضر |
Nous sommes troublés d'entendre les rumeurs qui circulent de plus en plus souvent sur ces questions considérées comme très sérieuses et primordiales, selon lesquelles il y a une division marquée au sein de la communauté des membres du Conseil de sécurité. | UN | ونحن منزعجون من الشائعات المتزايدة حول وجود انقسام واضح بين أعضاء مجلس الأمن حول مسائل تعتبر خطيرة جدا أو في غاية الأهمية. |
Ainsi, on a tendance à ne pas instruire les affaires de violence domestique ou familiale - excepté dans les cas d'extrême gravité. | UN | وعلى سبيل المثال، هناك اتجاه إلى عدم ملاحقة حالات العنف المنزلي إلا إذا كانت خطيرة جدا. |
La situation financière des pays en développement à faible couvert forestier est particulièrement grave. | UN | فالحالة المالية في البلدان النامية ذات الغطاء الحرجي المحدود خطيرة جدا. |
Mais compte tenu des informations et des témoignages qu'il a reçus, le Comité spécial a été forcé de conclure que la situation des droits de l'homme en général dans les territoires restait très sérieuse. | UN | بيد أنه استنادا إلى المعلومات واﻷدلة المعروضة على اللجنة الخاصة فإنه لا يمكنها إلا أن تتوصل إلى استنتاج مؤداه أن الحالة العامة لحقوق اﻹنسان في اﻷراضي ما زالت خطيرة جدا. |
J'ai un problème de santé assez grave. | Open Subtitles | لدي مشكلة صحية خطيرة جدا. |