Les mesures de confiance sont extrêmement utiles pour réduire les tensions régionales et favoriser la prévention des conflits. | UN | إن تدابير بناء الثقة مفيدة للغاية في خفض التوتر الإقليمي والمساعدة في منع الصراع. |
La décision prise par Israël de l'expulser ne contribuera pas à réduire les tensions. Elle ne fera que renforcer la haine de part et d'autre. | UN | وقرار إسرائيل بإبعاده لن يساعد في خفض التوتر بل لن يعمل إلا على زيادة الكراهية بين الجانبين. |
Cet acte de provocation grave commis par l'Inde est un sérieux contretemps dans nos efforts en vue de réduire les tensions dans la région. | UN | إن هذا الفعل الاستفزازي الخطير الذي ارتكبته الهند يشكﱢل نكسة قاسية لجهودنا الرامية إلى خفض التوتر في المنطقة. |
Chaque fois que possible, il faudrait créer une zone de séparation entre les parties en présence, ce qui contribuerait à réduire la tension et les risques de provocation. | UN | وحيثما كان ممكنا، فإن إنشاء منطقة فاصلة بين اﻷطراف المتنازعة سيسهم في خفض التوتر وخطر حدوث الاستفزازات. |
Le Pakistan est guidé dans sa démarche par son sens des responsabilités et le désir de faire baisser les tensions et d'éviter un conflit. | UN | ويحدو باكستان في مقاربتها هذه شعور بالمسؤولية ورغبة في خفض التوتر ومنع الصراع. |
Réaffirmer la conviction du Conseil qu'une réduction des tensions entre les Gouvernements soudanais et tchadien est essentielle pour assurer durablement la sécurité régionale, et appeler les deux gouvernements à respecter les obligations mises à leur charge par l'Accord de Dakar du 13 mars 2008, l'Accord de Tripoli du 8 février 2006 et d'autres accords bilatéraux. | UN | 4 - إعادة تأكيد قناعته بأن خفض التوتر بين حكومتي تشاد والسودان أمر جوهري لإحلال أمن إقليمي دائم، ودعوة كلتا الحكومتين إلى التقيد بالتزاماتها بموجب اتفاق داكار المؤرخ 13 آذار/مارس 2008، واتفاق طرابلس المؤرخ 8 شباط/فبراير 2006 وغيرهما من الاتفاقات الثنائية. |
À propos de la façon dont la mission de bons offices du Secrétaire général et la communauté internationale peuvent faire baisser la tension entre le Gouvernement et les groupes ethniques armés, M. Gambari estime que la seule possibilité réside dans un dialogue entre le Gouvernement et les autres parties prenantes. | UN | وفيما يتعلق بالطريقة التي يمكن بها لبعثة الأمين العام للمساعي الحميدة والمجتمع الدولي خفض التوتر بين الحكومة والجماعات الإثنية المسلحة، قال السيد غمباري إنه يرى أن الإمكانية الوحيدة هي الحوار بين الحكومة والأطراف الفاعلة الأخرى. |
Ces accords ont réduit les tensions dans la région et ont ouvert la voie à la création d'une autonomie palestinienne, témoignant du caractère approprié de la politique choisie par les parties. | UN | وقد أدى هذان الاتفاقان إلى خفض التوتر في المنطقة وفتح الطريق المؤدي إلى إقامة الحكــم الذاتي الفلسطيني، مما يدلل على صواب السبيـل الذي اختارته اﻷطراف المعنية. |
Nous pensons que la promotion du dialogue, sur la base de la tolérance et du respect de la diversité, permettra de réduire les tensions et les conflits entre les peuples et les nations, et contribuera de façon positive à la paix et à la sécurité internationales. | UN | إننا نؤمن بأن تعزيز الحوار، على أساس التسامح واحترام التنوع، سيسفر عن خفض التوتر والصراع بين الشعوب والدول ويسهم إسهاما إيجابيا في السلم والأمن الدوليين. |
La communauté internationale doit aussi se concentrer sur le besoin urgent de réduire les tensions et les conflits alimentés par les différences de perception entre les religions, les croyances et les civilisations. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أيضا توجيه اهتمامه إلى الحاجة الملحة إلى خفض التوتر والصراع الذي تغذيه الخلافات بين الأديان والمعتقدات والحضارات. |
À cet égard, je voudrais rappeler qu'en 1994, la République de Corée a proposé l'ouverture d'un dialogue sur la sécurité dans le Nord-Est de l'Asie afin de réduire les tensions et d'améliorer le climat en matière de sécurité dans la région grâce à l'adoption de mesures de confiance entre les six pays concernés. | UN | وفي هذا الصدد أذكر الوفود بأنه في عام ١٩٩٤ اقترحــت جمهورية كوريا بــدء حوار لﻷمن في شمال شرقي آسيا، كان يستهدف خفض التوتر وتحسين بيئة اﻷمن في شمال شرقي آسيا من خلال تدابير بناء الثقة فيما بين البلدان الستة المعنية. |
Le projet de principes devant régir la conduite des négociations internationales devrait contribuer notablement à réduire les tensions entre les États et, en allégeant le fardeau qu'imposent aux Nations Unies leurs interventions dans les secteurs névralgiques de la planète, à libérer des ressources dont elles ont grand besoin pour s'acquitter d'autres obligations essentielles en matière humanitaire. | UN | وينبغي أن يكون لمشروع المبادئ والمبادئ التوجيهية أثر كبير في خفض التوتر بين الدول بتخفيف اﻷعباء التي تتحملها اﻷمم المتحدة عندما تتدخل في مناطق انطلاق وميض الاضطراب المحتملة، وأن يساعد على توجيه الموارد الضرورية جدا الى التزاماتها اﻹنسانية الحرجة اﻷخرى. |
Au sujet de tous ces incidents, j'engage les parties à coopérer pleinement avec l'enquête de la FINUL et à fournir toutes les informations et preuves pertinentes en temps voulu afin que les faits puissent être établis rapidement, ce qui contribuera à réduire les tensions sur le terrain et à prévenir semblables incidents à l'avenir. | UN | 14 - وفيما يتعلق بجميع الأحداث، أحث الطرفين على التعاون التام مع القوة في تحقيقاتها وتوفير كل المعلومات وأدلة الإثبات ذات الصلة في الوقت المناسب حتى يتأتى إثبات الوقائع بسرعة. فمن شأن ذلك أن يساعد على خفض التوتر في الميدان ويحول دون وقوع حوادث مماثلة في المستقبل. |
La création d'un bureau présidentiel de règlement des conflits a permis de mettre en oeuvre certaines initiatives pour réduire les tensions conflictuelles et les violences, en particulier dans les domaines dont l'État ne s'est pas assez occupé. | UN | 47 - وقد أتاح إنشاء الوحدة الرئيسية لحل الصراعات تنفيذ بعض المبادرات الرامية إلى خفض التوتر داخل بؤر هامة من بؤر الصراعات والعنف، لا سيما تلك التي لم تلق الاهتمام الملائم من الدولة. |
De tels actes de provocation ne contribuent guère à réduire la tension et vont à l'encontre de l'initiative que le Secrétaire général a annoncée le 30 septembre 1998 dans le cadre de sa mission de bons offices, qui vise à réduire les tensions et à promouvoir les progrès vers un règlement juste et durable à Chypre. | UN | إن هذه اﻷفعال الاستفزازية لا تفضي إلى خفض التوتر بل إنها تتعارض مع مبادرة اﻷمين العام، التي أعلنها في ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨، في إطار مهمة المساعي الحميدة التي قام بها والرامية إلى خفض حالات التوتر والعمل على إحراز تقدم نحو تسوية عاملة ودائمة في قبرص. |
L'objectif consiste à réduire la tension en mettant un frein aux comportements provocateurs et en introduisant une certaine confiance mutuelle par la modération, le respect de la souveraineté et la volonté de s'acquitter des responsabilités internationales existantes. | UN | ويتمثل الهدف في خفض التوتر عن طريق كبح السلوك الاستفزازي واﻷخذ بإجراء الثقة المتبادلة من خلال ضبط النفس، واحترام السيادة، والمسؤوليات الدولية القائمة. |
Dans la même perspective, la mission des Nations Unies demeure déterminée à réduire la tension le long de la zone tampon en mettant en œuvre des mesures de confiance militaires. | UN | وعلى نفس المنوال، تظل بعثة الأمم المتحدة تسعى إلى مواصلة خفض التوتر في المنطقة العازلة عن طريق تنفيذ تدابير عسكرية لبناء الثقة. |
Il fait observer que les opérations de maintien de la paix menées dans les régions les plus diverses revêtent une importance cruciale en permettant de faire baisser les tensions et de désamorcer les crises. | UN | وإن عمليات حفظ السلام التي تجري في مختلف المناطق عمليات في غاية الأهمية بالنسبة إلى خفض التوتر ونزع فتيل الأزمات. |
Il est fondamental de pouvoir compter sur l'appui de l'ensemble de la communauté internationale, y compris le Conseil de sécurité, pour faire baisser les tensions entre les deux pays et d'éloigner le spectre de la guerre ouverte. | UN | ودعم المجتمع الدولي بأسره بالغ الأهمية، بما في ذلك دعم مجلس الأمن، في الجهود الرامية إلى خفض التوتر بين البلدين ومنع زيادة مخاطر اشتعال حرب مفتوحة. |
Réaffirmer la conviction du Conseil qu'une réduction des tensions entre les Gouvernements soudanais et tchadien est essentielle pour assurer durablement la sécurité régionale, et appeler les deux gouvernements à respecter les obligations mises à leur charge par l'Accord de Dakar du 13 mars 2008, l'Accord de Tripoli du 8 février 2006 et d'autres accords bilatéraux. | UN | 4 - إعادة تأكيد قناعته بأن خفض التوتر بين حكومتي تشاد والسودان أمر جوهري لإحلال أمن إقليمي دائم، ودعوة كلتا الحكومتين إلى التقيد بالتزاماتها بموجب اتفاق داكار المؤرخ 13 آذار/مارس 2008، واتفاق طرابلس المؤرخ 8 شباط/فبراير 2006 وغيرهما من الاتفاقات الثنائية. |
En effet, un soutien économique et financier conséquent devrait permettre de faire baisser la tension sociale, de motiver les forces de défense et de sécurité, de reprendre plusieurs projets de développement, de relancer les activités économiques et de redonner espoir à l'ensemble de la population. | UN | وبالفعل ينبغي للمساعدة الاقتصادية والمالية الفعالة أن تمكن من خفض التوتر الاجتماعي، وتحفيز قوات الدفاع والأمن، واستئناف العمل في مختلف المشاريع الإنمائية، وتنشيط الأعمال الاقتصادية، وإحياء الأمل لدى الشعب ككل. |