Sir Nigel Rodley a déjà évoqué certains aspects qui pourraient au contraire justifier que l'on fasse appel de la déclaration de culpabilité en pareil cas, et Mme Chanet tient simplement à appeler l'attention sur le fait que l'interdiction qui frappe les intéressés en Éthiopie n'est pas conforme aux dispositions du Pacte. | UN | وكان السير نايجل رودلي قد أشار إلى جوانب معينة يمكن أن تبرر خلافاً لذلك الطعن في الإقرار بالذنب في حالة كهذه، وقالت السيدة شانيه إنها تود ببساطة توجيه الانتباه إلى أن الحظر الذي يطال الأشخاص المعنيين في إثيوبيا لا يتفق مع أحكام العهد. |
7. Mme Motoc, appuyée par M. Iwasawa, Mme Majodina, M. Neuman et Mme Waterval, est au contraire favorable au maintien de l'anonymat des membres des équipes de pays. | UN | 7- السيدة موتوك وأيدها كل من السيد إواساوا والسيدة ماجودينا والسيد نيومان والسيدة واترفال قالت إنها خلافاً لذلك تؤيد الاحتفاظ بالممارسة المتمثلة في عدم الكشف عن هوية أعضاء الأفرقة القطرية. |
47. En réponse à la question de savoir s'il était exceptionnel que les parties choisissent un règlement d'arbitrage après l'ouverture d'une procédure arbitrale, que ce soit avant ou après la constitution du tribunal arbitral, les institutions arbitrales ont confirmé au contraire que cette situation pouvait survenir dans la pratique. | UN | 47- وردًّا على سؤال بشأن ما إذا كان اختيار الأطراف لمجموعة من قواعد التحكيم بعد بدء إجراءات التحكيم، سواء قبل تشكيل هيئة التحكيم أو بعده، هو حالة استثنائية، أكَّدت مؤسسات التحكيم خلافاً لذلك أنَّ هذه الحالات يمكن أن تقوم في الممارسة العملية. |
459. Le Comité était conscient du fait que certains États parties avaient présenté au fil des ans des renseignements sur l'application de la Convention dans des territoires qu'ils administraient ou qui étaient de quelque autre manière sous leur juridiction et auxquels s'appliquait également l'article 15. | UN | 459- وتدرك اللجنة أن بعض الدول الأطراف قدمت على مدى الأعوام معلومات عن تنفيذ الاتفاقية في الأقاليم التي تقوم بإدارتها أو التي تخضع خلافاً لذلك لولايتها والتي تنطبق عليها أيضاً المادة 15. |
465. Le Comité n'ignorait pas qu'au fil des ans certains États parties avaient présenté des renseignements sur l'application de la Convention dans des territoires qu'ils administraient ou qui étaient de quelque autre manière sous leur juridiction et auxquels s'appliquait également l'article 15. | UN | 465- وتدرك اللجنة أن بعض الدول الأطراف قدمت على مدى الأعوام معلومات عن تنفيذ الاتفاقية في الأقاليم التي تقوم بإدارتها أو التي تخضع خلافاً لذلك لولايتها والتي تنطبق عليها أيضاً المادة 15. |
Tout verre de cône qu'on ne peut ni recycler ni utiliser autrement devrait être éliminé de manière écologiquement rationnelle. | UN | فإذا لم يمكن إعادة تدوير أو استرداد زجاج الأقماع المحتوي على الرصاص، ينبغي خلافاً لذلك التخلُّص منه بطريقة سليمة بيئياً.. |
L'octroi d'une autorisation de séjour dans de tels cas n'est assorti d'aucune des conditions qui sont autrement imposées : les victimes ne sont pas tenues de montrer qu'elles peuvent subvenir à leurs propres besoins, et il n'est tenu aucun compte de toute entrée illégale intervenue précédemment. | UN | ويخلو منح تصريح الإقامة في مثل هذه الحالات من بعض الشروط المفروضة خلافاً لذلك. فالضحايا ليسوا بحاجة لإثبات القدرة على إعالة أنفسهن ويتم صرف النظر عن أي دخول سابق غير قانوني. |
20. Même si le tribunal de première instance a soutenu qu'ils avaient été conduits en Namibie en toute irrégularité, cette décision a été contestée par le procureur de Namibie dans un recours auprès de la Cour suprême, qui a conclu au contraire que le déroulement des procédures sur le fond était vérifié par une série de requêtes interlocutoires déposées par les accusés. | UN | 20- وعلى الرغم من أن المحكمة الابتدائية أكدت أنهم نُقِلوا إلى ناميبيا بطريقة غير نظامية، فقد اعترض المدعي العام الناميبي على هذا الحكم أثناء الاستئناف أمام المحكمة العليا التي قضت خلافاً لذلك بأن تقدم سير الإجراءات بشأن الأسس الموضوعية تم بواسطة سلسلة من الطلبات التمهيدية التي قدمها المتهمون. |
Cependant, voici comment une absence peut être justifiée: Après deux années où l'on n'a rien su de l'absent et s'il n'a laissé ni représentant légal ni gérant ou après cinq ans au contraire le Ministère public ou chacune des parties intéressée peut demander la justification de l'absence - article 99 du Code civil. | UN | لذلك، كيف يمكن تبرير الغياب؟ بعد مرور سنتين على غياب الشخص دون معرفة أي شيء عنه، إذا لم يكن هو قد عيَّن ممثلاً قانونياًّ له أو وصياًّ، أو - خلافاً لذلك - بعد مرور خمس سنين، يمكن للوزارة العمومية أو أيٍّ من الأطراف المهتمين أن يطلب تبريراً للغياب - المادة 99 من القانون المدني. |
465. Le Comité n'ignorait pas qu'au fil des ans certains États parties avaient présenté des renseignements sur l'application de la Convention dans des territoires qu'ils administraient ou qui étaient de quelque autre manière sous leur juridiction et auxquels s'appliquait également l'article 15. | UN | 465- وتدرك اللجنة أن بعض الدول الأطراف قدمت على مدى الأعوام معلومات عن تنفيذ الاتفاقية في الأقاليم التي تقوم بإدارتها أو التي تخضع خلافاً لذلك لولايتها والتي تنطبق عليها أيضاً المادة 15. |
490. Le Comité était conscient du fait que certains États parties avaient présenté au fil des ans des renseignements sur l'application de la Convention dans des territoires qu'ils administraient ou qui étaient de quelque autre manière sous leur juridiction et auxquels s'applique également l'article 15. | UN | 490- وتدرك اللجنة أن دولاً أطرافاً معيَّنة قدمت على مدى الأعوام معلومات عن تنفيذ الاتفاقية في الأقاليم التي تتولى إدارتها أو التي تخضع خلافاً لذلك لولايتها والتي تنطبق عليها أيضاً المادة 15. |
Tout verre de cône qu'on ne peut ni recycler ni utiliser autrement devrait être éliminé de manière écologiquement rationnelle. | UN | فإذا لم يمكن إعادة تدوير أو استرداد زجاج الأقماع المحتوي على الرصاص، ينبغي خلافاً لذلك التخلُّص منه بطريقة سليمة بيئياً. |