De nombreux Membres des Nations Unies sont devenus indépendants dans des circonstances qui, à l'époque, étaient controversées. | UN | والعديد من أعضاء الأمم المتحدة انتقلوا إلى الاستقلال أثناء ما كان يعتبر، وقتئذ، ظروفا خلافية. |
Or l'Office, organe humanitaire spécialisé, doit veiller à éviter d'aborder des questions controversées de nature politique. | UN | ويجب على الأونروا، بصفتها هيئة مهنية إنسانية أن تحرص على تجنب الإشارات إلى مسائل خلافية ذات طابع سياسي. |
Il est généralement admis par la plupart, voire la quasi-totalité des États Membres, que la question des changements climatiques n'est plus controversée. | UN | وهناك قبول عام من جانب معظم الدول الأعضاء، إن لم تكن جميعها، بأن تغير المناخ لم يعد مسألة خلافية. |
Actuellement, 15 affaires litigieuses sont en instance devant la Cour, qui a rendu son jugement le plus récent en avril 2010. | UN | وحاليا، لا تزال 15 قضية خلافية قيد النظر أمام المحكمة، التي أصدرت أحدث أحكامها في نيسان/أبريل 2010. |
L'Observation générale no 19 doit être fondée sur des éléments non controversés. | UN | وينبغي أن يستند التعليق العام رقم 19 إلى عناصر غير خلافية. |
Le Comité consultatif traite de questions extrêmement complexes qui prêtent parfois à controverse et qui exigent de longs débats. | UN | وتعالج اللجنة الاستشارية مسائل معقدة للغاية، بل خلافية في بعض الأحيان، تستلزم النظر المطول فيها. |
Or l'Office, organe humanitaire spécialisé, doit veiller à éviter d'aborder des questions controversées de nature politique. | UN | ويجب على الأونروا، بصفتها هيئة مهنية إنسانية أن تحرص على تجنب الإشارات إلى مسائل خلافية ذات طابع سياسي. |
Par ailleurs les tentatives de certains États d'imposer leurs vues à d'autres par des résolutions très controversées de l'Assemblée générale seront vouées à l'échec. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن محاولات من قِبل دول معينة لفرض آرائها على دول أخرى، عن طريق قرارات خلافية جدا تتخذها الجمعية العامة، لن تكون ناجحة. |
Et, dans le dispositif, on a noté des formulations controversées et ambiguës qui peuvent faire l'objet d'une manipulation arbitraire. | UN | وأخيرا، يتضمن منطوق القرار صياغة خلافية وغامضة ومفتوحة للتلاعب العشوائي. |
La matière soulève des questions très diverses et souvent controversées. | UN | فالقضايا التي ينطوي عليها هذا المجال واسعة النطاق وكثيرا ما تكون خلافية. |
Il a cité l'exemple du Burundi où la formule utilisée a consisté d'abord à instaurer la confiance, puis à permettre aux parties de s'attaquer à des questions non controversées. | UN | وذكر كمثال الصيغة المستخدمة في بوروندي لبناء الثقة أولا ثم تمكين الأطراف من الدخول في مناقشات غير خلافية. |
Par le passé, cette question a été controversée et les États ont été réticents à la soumettre à une réglementation internationale. | UN | ففي الماضي، كانت هذه المسألة خلافية ومانعت الدول في عرضها على التقنين الدولي. |
La question des matières fissiles est aussi controversée que celle du désarmement nucléaire. | UN | لقد ظلت قضية المواد الانشطارية مسألة خلافية بقدر ما هو الحال بالنسبة لنزع الأسلحة النووية. |
ou nombre Observations Facilitation d'un dialogue permanent au plus haut niveau, avec les personnalités clefs des deux parties, à propos de questions litigieuses | UN | تيسير الاتصال المستمر على أعلى المستويات بالأطراف الفاعلة الرئيسية من الجانبين بشأن مسائل خلافية شتى بين الجانبين |
Cela étant, il a souligné que pour assurer le succès de cette intégration, le groupe d'étude devrait régler plusieurs questions importantes, voire litigieuses. | UN | وفي الوقت ذاته، أكدت اللجنة الاستشارية على أنه لكي تنجح عملية إدماج مكتب خدمات المشاريع، يلزم أن تعالج فرقة العمل عددا من المسائل التي تتسم بالجدية والتي يحتمل أن تكون خلافية. |
D'autres délégations ont mis en doute qu'il fût opportun de discuter au Congrès d'une question qui présentait des aspects politiques controversés. | UN | وشككت وفود أخرى في استصواب معالجة مسألة ذات جوانب سياسية خلافية في إطار المؤتمر. |
Certains débats, qui portaient à controverse il y a peu, semblent désormais dépassés. | UN | وبعض المناقشات التي كانت خلافية حتى وقت قريب يبدو أنها قد تلاشت من الوجـــود. |
Nous relevons au cours de la période examinée dans le rapport que la Cour internationale de Justice a réglé 10 affaires en matière contentieuse. | UN | ونلاحظ أن محكمة العدل الدولية خلال الفترة التي يشملها التقرير قد قضت في 10 قضايا خلافية. |
Dans d'autres cas, des membres du Conseil eux-mêmes ont semblé se perdre dans des flots de paroles ou ont cherché à soulever des controverses inutiles. | UN | وفي حالات أخرى، بدا أن أعضاء المجلس أنفسهم قد اختلط عليهم الهدف من الكلام، أو كان همهم استعمال عبارات خلافية بغير داع. |
La Cour a actuellement 10 affaires contentieuses inscrites à son rôle. | UN | والمحكمة مطروح عليها حاليا ١٠ قضايا خلافية. |
Des votes pourraient en effet être demandés sur d'autres questions polémiques actuellement à l'examen dans votre processus de consultation. | UN | كما يمكن أن يُطلب التصويت بشأن مسائل خلافية أخرى هي الآن قيد النظر في عملية التشاور التي تجرونها. |
Les conflits sont dynamiques et leurs causes profondes sont souvent occultées par les nouveaux problèmes conflictuels. | UN | إن النزاعات هي عمليات دينامية، وكثيرا ما تختفي أسبابها الجذرية وراء قضايا خلافية جديدة. |
L'interruption volontaire de grossesse est sans doute l'un des sujets les plus controversés en matière de santé procréative. | UN | ولعل الإجهاض المستحث يشكل أبرز مسألة خلافية في مجال الصحة الإنجابية. |
La notion de droits de l'homme est complexe et pluridimensionnelle, et, par conséquent, tout débat sur cette question tend à être litigieux et vain. | UN | ومفهوم حقوق اﻹنسان معقد ومتعدد اﻷبعاد، ولذا فإن أية مناقشة بشأن هذه المسألة تنحو إلى أن تكــون خلافية وغير حاسمة. |
Le problème du concubinage est controversé et devra être débattu au Parlement. | UN | وقضية الروابط التي توجد بحكم الأمر الواقع هي قضية خلافية يجب أن تناقش في البرلمان. |
Kirkouk demeure une question qui sème la discorde et qui pourrait devenir une source sérieuse d'instabilité et de conflit. | UN | ولا تزال كركوك تمثل قضية خلافية يمكن أن تتحول إلى مصدر خطير لعدم الاستقرار والصراع. |
Plusieurs représentants ont rappelé que, dans le cadre du Protocole, la tradition voulait que les sujets de désaccord fassent l'objet de débats et que l'on s'efforce toujours de débloquer la situation, quelles que soient les divergences de vues entre les Parties. | UN | وقال العديد من الممثلين إن هناك تقليداً في البروتوكول لمناقشة قضايا خلافية والبحث عن طريق المضي إلى الأمام مهما تباينت آراء الأطراف. |