"خلال آلية" - Translation from Arabic to French

    • le biais du mécanisme
        
    • le cadre du mécanisme
        
    • l'intermédiaire du mécanisme
        
    • le biais d'un mécanisme
        
    • le cadre d'un mécanisme
        
    • l'intermédiaire d'un mécanisme
        
    • au moyen du mécanisme
        
    • un mécanisme de
        
    • grâce au
        
    • au moyen d'un mécanisme
        
    • l'intermédiaire du centre
        
    Il offre aux pays en développement des perspectives d'investissement importantes par le biais du mécanisme pour un développement propre (MDP). UN ويُتيح البروتوكول للبلدان النامية فرص استثمار هامة من خلال آلية التنمية النظيفة.
    Le personnel et l'Administration sont manifestement désireux de régler les problèmes par le biais du mécanisme informel de règlement des différends. UN وأظهر الموظفون والإدارة بوضوح استعدادهم لتسوية القضايا من خلال آلية غير رسمية لتسوية المنازعات.
    Cela permettrait aux deux parties de régler leurs divergences dans le cadre du mécanisme envisagé au début, et au principe duquel l'Érythrée continue d'adhérer. UN فهذا كان سيتيح للجانبين معالجة الاختلافات بينهما من خلال آلية كانت متوخاة من قبل، وتلتزم بها إريتريا. الضميمة الرابعة
    Le Protocole allait aussi donner lieu à la mise en place d'un système solide de soutien au développement durable dans les pays en développement, notamment par l'intermédiaire du mécanisme pour un développement propre. UN وقد أقام البروتوكول أيضاً نظام دعم للتنمية المستدامة في البلدان النامية، وذلك مثلاً من خلال آلية التنمية النظيفة.
    Le Comité demande aussi instamment à l'État partie de contrôler la qualité des structures, biens et services destinés aux personnes âgées par le biais d'un mécanisme d'inspection efficace. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على رصد نوعية المرافق والسلع والخدمات المقدمة إلى المسنين من خلال آلية فعالة للتفتيش.
    À cela s'ajoute la surveillance exercée par les organisations de la société civile dans le cadre d'un mécanisme de coopération et de partenariat. UN فضلاً عن رقابة منظمات المجتمع المدني التي تعمل من خلال آلية من التعاون والشراكة.
    Le BSCI a été informé qu'il serait souhaitable qu'un examen prudent des nombreux éléments à prendre en considération soit mené par l'intermédiaire d'un mécanisme intergouvernemental. UN وأُبلغ المكتب أنه ينبغي إجراء دراسة متأنية للعديد من العناصر ذات الصلة من خلال آلية حكومية دولية.
    Les rapports du Comité sont faciles d'accès et mis à disposition du public par le biais du mécanisme d'échange d'informations de la Convention. UN ويتاح أيضاً الوصول بسهولة إلى تقارير اللجنة وتتاح للجمهور من خلال آلية تبادل المعلومات التابعة للاتفاقية.
    Par le biais du mécanisme d'examen et de son processus, les États parties ont consacré du temps et des efforts à réfléchir aux interactions entre les parties prenantes au niveau national. UN خصَّصت الدول الأطراف، من خلال آلية الاستعراض، وقتاً وجهداً لدراسة التفاعل بين الجهات المعنيَّة على المستوى الوطني.
    Ces services sont ainsi intégrés aux programmes régionaux et les complètent par le biais du mécanisme des centres régionaux de services. UN وهذه الخدمات مدمجة في البرامج الإقليمية ومكملة لها من خلال آلية مراكز الخدمات الإقليمية.
    Au niveau régional, la CEA assure la coordination des activités des organismes de l'ONU opérant en Afrique, par le biais du mécanisme de consultation régionale (MCR). UN وعلى الصعيد الإقليمي، تُكلَّف اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بتنسيق أنشطة وكالات الأمم المتحدة العاملة في أفريقيا من خلال آلية التشاور الإقليمي للأمم المتحدة.
    Ces mesures peuvent en grande partie être réalisées dans le cadre du mécanisme de coordination que constitue le Comité des publications. UN ويمكن تنفيذ هذه الخطوات إلى حد كبير من خلال آلية التنسيق المتمثلة في مجلس المطبوعات.
    Les efforts déployés par l'Afrique pour faire face à ces problèmes dans le cadre du mécanisme de prévention, de gestion et de règlement des conflits de l'OUA et de mécanismes analogues créés par des groupements sous-régionaux méritent un appui supplémentaire. UN والجهود اﻷفريقية المبذولة لمعالجة هذه المشاكل من خلال آلية منظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع النزاعات وإدارتها وحلها واﻵليات المماثلة التابعة للتجمعات دون اﻹقليمية هي جهود جديرة بمزيد من الدعم.
    À ce jour, plus de trente études de cas portant sur un large éventail de sujets environnementaux et de développement durable ont été partagées dans le cadre du mécanisme d'échange. UN و تم تقاسم أكثر من 30 دراسة حالة تغطي نطاقاً عريضاً من المواضيع الإنمائية ومواضيع التنمية المستدامة من خلال آلية التبادل.
    L'Indonésie a aussi fermement soutenu la coopération régionale dans les affaires marines par l'intermédiaire du mécanisme de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) et d'autres organisations régionales et internationales auxquelles elle appartient. UN كما كانت اندونيسيا دائما مؤيدة تأييدا قويا للتعاون اﻹقليمي في الشؤون البحرية، من خلال آلية رابطة أمم جنوب شرقي آسيا وغيرها من المنظمات الاقليمية والدولية التي تنتمي إليها.
    Aussi bien au Rwanda qu'au Burundi, les institutions partenaires se sont associées à cette méthode par l'intermédiaire du mécanisme de coordination interinstitutions placé sous la direction du DAH. UN وفي كل من رواندا وبوروندي، تقاسمت الوكالات الشريكة هذا النهج من خلال آلية التنسيق المشتركة بين الوكالات بقيادة إدارة الشؤون اﻹنسانية.
    Le Comité demande aussi instamment à l'État partie de contrôler la qualité des structures, biens et services destinés aux personnes âgées par le biais d'un mécanisme d'inspection efficace. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على رصد نوعية المرافق والسلع والخدمات المقدمة إلى المسنين من خلال آلية فعالة للتفتيش.
    L'Alliance mondiale offrira aux parties la possibilité de contribuer à la mise au point et au déploiement de solutions de remplacement du DDT par le biais d'un mécanisme souple et inclusif. UN ويوفر التحالف العالمي فرصة لأصحاب المصلحة للإسهام في تطوير ونشر بدائل للـ دي.دي.تي من خلال آلية مرنة وشاملة.
    J'encourage les parties à établir des liens de coopération et une communication directs dans le cadre d'un mécanisme conjoint de vérification militaire chargé d'examiner les allégations de violations et d'autres questions d'intérêt commun. UN وأشجع الطرفين على إقامة تعاون واتصال مباشرين من خلال آلية عسكرية مشتركة للتحقق من أجل مناقشة الادعاءات بحدوث انتهاكات وغير ذلك من مسائل الاهتمام المشترك.
    Les participants ont décidé que ces questions seraient traitées par l'intermédiaire d'un mécanisme à créer qui comporterait des experts militaires. UN وقرر الاجتماع أن يتصدى لتلك الشواغل من خلال آلية تضم خبراء عسكريين وتنشأ لهذا الغرض في المستقبل.
    Il pourra aussi, avec le concours du Haut-Commissariat, mener une action concertée avec les entités des Nations Unies présentes sur le terrain, afin qu'il soit donné suite de manière optimale aux observations finales, au moyen du mécanisme de suivi. UN وبمساعدة من مفوضية حقوق الإنسان، يمكن للجنة أن تشارك أيضا مع كيانات الأمم المتحدة في الميدان وتنفذ الملاحظات الختامية إلى أقصى حد ممكن من خلال آلية المتابعة.
    Il est en effet essentiel d'établir la confiance entre toutes les parties grâce à un mécanisme de consultation adéquat. UN فمن الضروري بالفعل بناء الثقة بين جميع الأطراف من خلال آلية مناسبة للتشاور.
    Troisièmement, il en renforcera la transparence, grâce au mécanisme d'élections et réélections périodiques. UN ثالثا، سوف يعزز الخضوع للمساءلة، من خلال آلية الانتخابات وإعادة الانتخابات الدورية.
    ii) Une procédure de consentement préalable en connaissance de cause pourrait être adoptée au titre du Protocole au moyen d'un mécanisme juridique approprié. UN يمكن تنفيذ عملية موافقة مسبقة عن علم في إطار البروتوكول من خلال آلية قانونية ملائمة.
    Veille à ce que les correspondants soient suffisamment équipés et formés pour être en mesure d'échanger les informations par l'intermédiaire du centre d'échange. UN تضمن تزويد نقاط الاتصال التابعة للاتفاقية بالمعدات والتدريب على تبادل المعلومات من خلال آلية تبادل المعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more