"خلال إدخال" - Translation from Arabic to French

    • en introduisant
        
    • le biais d'
        
    • l'introduction
        
    • intégrant
        
    • au moyen d'
        
    Ultérieurement, il pourrait être possible de l'affiner en introduisant des éléments supplémentaires tels que les différents acteurs et domaines d'intervention. UN وفيما بعد، يجوز أن تتاح الفرصة لتحسين هذا التصنيف من خلال إدخال عناصر إضافية، مثل مختلف الجهات العاملة ومجالات التدخل.
    en introduisant un système bancaire commercial moderne, les autorités de Bosnie-Herzégovine ont apporté une contribution réussie à l'amélioration de la situation économique du pays. UN فمن خلال إدخال نظام مصرفي تجاري حديث قدمت سلطات البوسنة والهرسك إسهاما ناجحا في تحسين الحالة الاقتصادية في البلد.
    Au sujet de l'échange d'éléments d'information entre pays de la région, le secrétariat cherche à améliorer l'efficacité du Réseau régional d'information commerciale en introduisant l'échange de données informatisées. UN وفيما يتعلق بتبادل المعلومات التجارية فيما بين بلدان المنطقة، تسعى أمانة اللجنة الى تعزيز فوائد شبكة المعلومات التجارية الاقليمية التابعة للجنة من خلال إدخال التبادل الالكتروني للبيانات.
    Il est possible que certaines des préoccupations des peuples autochtones puissent être prises en compte par le biais d'un effort international et local pour améliorer la consultation avec les peuples autochtones et par des modifications de la législation sur les brevets. UN ويمكن تناول بعض شواغل الشعوب اﻷصلية من خلال الرغبة الدولية والمحلية في تحسين التشاور مع الشعوب اﻷصلية ومن خلال إدخال تغييرات على قانون البراءات.
    La transformation du réseau de services de soins de santé publique se fait par l'introduction du secteur privé dans les soins de santé. UN وتحويل شبكة خدمات الرعاية الصحية العامة يجري تنفيذه من خلال إدخال العمل الخاص في الرعاية الصحية.
    Le rapport faisait état de plusieurs éléments nouveaux importants, notamment de l'engagement qu'avait pris le Gouvernement de poursuivre et développer la coopération avec le PNUD conformément aux priorités nationales en intégrant les perspectives et objectifs nouveaux de cet organisme. UN وقال إن الوثيقة تكشف تطورات رئيسية عديدة، من بينها التزام الحكومة بمواصلة وتوسيع التعاون مع البرنامج اﻹنمائي تمشيا مع اﻷولويات الوطنية من خلال إدخال الرؤية الجديدة للبرنامج اﻹنمائي وأهدافه.
    Celle—ci est introduite progressivement dans la planification des documents et comprend des produits mesurables au moyen d'indicateurs. UN ويجري اعتماد ذلك تدريجياً في تخطيط الوثائق ويشمل نواتج قابلة للقياس من خلال إدخال مؤشرات.
    Le Sénégal vise à accélérer la couverture de la vaccination de 80 à 90 % en introduisant de nouveaux vaccins contre deux des trois principales causes de mortalité infantile, la pneumonie et le rota virus. UN وترمي السنغال إلى زيادة نسبة التغطية بالتحصين من 80 إلى 90 في المائة من خلال إدخال لقاحات جديدة ضد سببين من الأسباب الثلاثة الرئيسية لوفيات الأطفال، وهما الالتهاب الرئوي وفيروس روتا.
    en introduisant des services de télémédecine, le Gouvernement paraguayen s'efforce d'optimiser le traitement médical spécialisé dans les régions où cette maladie est endémique. UN وتسعى حكومة باراغواي من خلال إدخال خدمات التطبيب عن بُعد إلى أن ترفع مستوى الرعاية الطبية إلى أعلى حد ممكن في المناطق التي ينتشر فيها مرض شاغاس بصورة وبائية.
    La loi no 26268 a amendé le Code pénal en introduisant la notion d'association terroriste illicite. UN 11 - وعدل القانون رقم 26268، القانون الجنائي من خلال إدخال مفهوم التنظيمات الإرهابية غير المشروعة.
    67. Les programmes agricoles au Soudan visent à encourager l'augmentation de la productivité en introduisant des technologies modernes adaptées dans les domaines suivants : UN ٧٦- وتهدف موجهات برامج القطاع الزراعي في السودان إلى تكثيف الجهود الرامية لزيادة اﻹنتاجية من خلال إدخال التقانة المتطورة والملائمة لعناصر اﻹنتاج في المجالات التالية:
    — De mettre la paix en danger en introduisant dans une région des moyens militaires déstabilisants ou de contribuer de toute autre manière à porter atteinte à l'instabilité régionale et à compromettre l'équilibre des forces; UN - تُخل بالسلم من خلال إدخال قدرات عسكرية إلى منطقة ما ويكون من شأنها زعزعة الاستقرار، أو تسهم بطريقة أخرى في زعزعة الاستقرار، وتؤثر بطريقة سلبية في ميزان القوى؛
    Ainsi, les États-Unis ont intentionnellement fait échouer la conférence de Genève sur le règlement pacifique de la question coréenne en juin 1954 et violé et progressivement réduit à néant les dispositions clefs de la Convention d'armistice en introduisant du matériel militaire moderne, notamment des armes nucléaires, en Corée du Sud, et en y engageant de nouveaux exercices militaires agressifs. UN وبناء على ذلك، عمدت الولايات المتحدة إلى فض مؤتمر جنيف بشأن الحل السلمي للمسألة الكورية في حزيران/يونيه 1954 وانتهكت الأحكام الرئيسية لاتفاق الهدنة الكورية وأبطلتها خطوة فخطوة من خلال إدخال معدات عسكرية حديثة، بما في ذلك أسلحة نووية، إلى كوريا الجنوبية ومن خلال زيادة أنشطتها العسكرية العدوانية.
    La Cour constitutionnelle a déclaré qu'il fallait concilier le droit de la mère à l'autodétermination et l'obligation de l'État de protéger la vie fœtale en définissant avec précision le concept de " crise " ou en introduisant de nouveaux moyens de protéger la vie fœtale. UN وصرحت المحكمة بأنه ينبغي التوصل إلى إقامة توازن بين حق الأم في تقرير المصير والتزام الدولة بحماية حياة الجنين من خلال القيام بطريقة محددة بتعريف مفهوم " الخطورة " ، أو من خلال إدخال وسائل جديدة للمحافظة على حياة الجنين.
    a) Éviter de compromettre la paix et la stabilité régionales et internationales en introduisant dans la région des moyens militaires déstabilisants qui risquent d'aggraver ou de prolonger des conflits armés en cours; UN (أ) تفادي تعريض السلام والاستقرار الإقليميين والدوليين للمخاطر من خلال إدخال قدرات عسكرية مؤدية إلى زعزعة الاستقرار في منطقة ما، مما قد يفضي إلى توسيع نطاق أي نزاعات مسلحة قائمة أو يطيل أمدها؛
    416. Nous pouvons signaler en outre la constitution du < < Groupe de travail pour la transformation des programmes de santé sexuelle et reproductive dans la perspective du genre > > afin d'élaborer des stratégies pour modifier les programmes de préparation des diplômes d'infirmières et de sages femmes, en introduisant la perspective du genre. UN 416- وقد أُنشئ فريق عامل لتغيير المناهج الدراسية المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية بإدراج منظور نوع الجنس بغية استحداث استراتيجيات لتغيير المناهج الدراسية اللازمة للحصول على شهادة جامعية في مجالي التمريض والقبالة من خلال إدخال منظور نوع الجنس فيها.
    L'Administration a donc proposé de réglementer ces frais généraux par le biais d'amendements aux dispositions du Manuel du HCR et du guide distribué aux partenaires opérationnels dans le cadre du " Partenariat en action " (PARINAC). UN وتلبية لذلك، اقترحت الادارة وضع ضوابط تنظيمية للتكاليف العامة للشركاء المنفذين من خلال إدخال تعديلات على أحكام دليل المفوضية ومن خلال كتيب يوزع عليهم نتيجة لعملية الشراكة في العمل.
    L'Administration a donc proposé de réglementer ces frais généraux par le biais d'amendements aux dispositions du Manuel du HCR et du guide distribué aux partenaires opérationnels dans le cadre du " Partenariat en action " (PARINAC). UN وتلبية لذلك، اقترحت الادارة وضع ضوابط تنظيمية للتكاليف العامة للشركاء المنفذين من خلال إدخال تعديلات على أحكام دليل المفوضية ومن خلال كتيب يوزع عليهم نتيجة لعملية الشراكة في العمل.
    Ce plan prévoit un mécanisme fiable de dégagement des combattants par l'introduction de forces de maintien de la paix dans la zone du conflit, qui serait suivie par le retrait des unités d'autodéfense du Karabakh des territoires pris et le retour des réfugiés. UN وتنص هذه الخطة على إيجاد آلية موثوقة لفصل المتقاتلين من خلال إدخال قوات لحفظ السلم في منطقة النزاع، يعقبه انسحاب وحدات قره باخ للدفاع عن النفس من اﻷراضي المستولى عليها وعودة اللاجئين.
    Le Brésil a cependant observé que malgré la protection accordée par les dispositions législatives et constitutionnelles, on avait tenté dernièrement d'entraver l'action de ces organes par l'introduction d'amendements législatifs et une réduction de leurs budgets. UN غير أنَّ البرازيل ذكرت أنه على الرغم من الحماية الممنوحة بموجب أحكام دستورية وتشريعية، جرت مؤخراً محاولات لعرقلة أعمال هذه الهيئات من خلال إدخال تعديلات تشريعية وإجراء تخفيض في ميزانياتها.
    Le rapport faisait état de plusieurs éléments nouveaux importants, notamment de l'engagement qu'avait pris le Gouvernement de poursuivre et développer la coopération avec le PNUD conformément aux priorités nationales en intégrant les perspectives et objectifs nouveaux de cet organisme. UN وقال إن الوثيقة تكشف تطورات رئيسية عديدة، من بينها التزام الحكومة بمواصلة وتوسيع التعاون مع البرنامج اﻹنمائي تمشيا مع اﻷولويات الوطنية من خلال إدخال الرؤية الجديدة للبرنامج اﻹنمائي وأهدافه.
    Certaines directives de l'UE concernant le droit du travail ont été intégrées au moyen d'amendements législatifs. UN ودُمجت بعض توجيهات الاتحاد الأوروبي المتعلقة بقانون العمل من خلال إدخال تعديلات تشريعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more