"خلال إزالة" - Translation from Arabic to French

    • en éliminant
        
    • en supprimant
        
    • en levant
        
    • éliminant les
        
    • en démantelant
        
    Promouvoir des conditions de concurrence équitables pour la production et le commerce de biocombustibles en éliminant les obstacles au commerce et autres subventions. UN :: إنشاء ميدان تتكافأ فيه فرص الإنتاج والتجارة في الوقود الأحيائي من خلال إزالة الموانع التجارية والحواجز والإعانات.
    Le rapport formule des recommandations quant à la manière d'aborder ces problèmes, c'est-à-dire en éliminant les obstacles et en améliorant les conditions sur le marché. UN وقدم التقييم العالمي للطاقة توصيات بشأن كيفية معالجة هذه المشاكل من خلال إزالة الحواجز وتحسين الشروط السائدة في السوق.
    Elle rend la législation nationale en matière d'égalité des chances plus efficaces en éliminant les obstacles relatifs à la charge de la preuve. UN وهو يجعل التشريعات الوطنية القائمة في مجال تكافؤ الفرص أكثر فاعلية من خلال إزالة العقبات الخاصة بعبء الإثبات.
    Israël a aussi pris des mesures pour améliorer sensiblement l'économie de la Cisjordanie, notamment en supprimant des centaines de barrages et de points de contrôle. UN كما اتخذت إسرائيل تدابير لتحسين اقتصاد الضفة الغربية إلى حد كبير، بما في ذلك من خلال إزالة المئات من الحواجز ونقاط التفتيش.
    Les membres de l'OMC doivent mener à son terme le Cycle de Doha d'une manière favorable aux pays en développement, en particulier en supprimant les barrières tarifaires et commerciales. UN وينبغي على أعضاء منظمة التجارة العالمية أن ينهوا جولة الدوحة بصورة مواتية للبلدان النامية؛ وعلى وجه الخصوص من خلال إزالة الرسوم الجمركية والحواجز في وجه التجارة.
    Les autorités locales ont semble-t-il cherché à recréer des possibilités d'emploi en levant certains des obstacles existants, ce qui a permis le rétablissement d'activités commerciales dans une certaine mesure. UN وأفادت التقارير أن السلطات المحلية تسعى إلى إعادة إيجاد فرص عمل من خلال إزالة بعض العقبات، مما أدى إلى عودة الأنشطة التجارية إلى حد ما.
    Le Conseil de sécurité a pour mandat de maintenir la paix et la sécurité, entre autres, en éliminant toutes les formes d'occupation. UN وولاية مجلس الأمن تتمثل في صون السلم والأمن، في جملة أمور، من خلال إزالة كل أشكال الاحتلال.
    La tâche de l'ONUSOM est de seconder les efforts que font les autorités pour permettre à un grand nombre de Somalis de se réinsérer dans la vie active, en éliminant les obstacles à l'expansion et à la croissance; UN والتحدي الماثل اﻵن هو توجيه الدعم الى الجهود الصومالية ﻹعادة أعداد كبيرة من أهالي الصومال الى حيث العمل المنتج من خلال إزالة القيود التي تحول دون التوسع والنمو؛
    Il est essentiel de s'attaquer aux causes profondes des conflits violents en instaurant la démocratie et en sauvegardant les droits de l'homme, en encourageant le développement économique et social et en éliminant les barrières commerciales et les fardeaux de la dette. UN ومن الضروري معالجة الأسباب الجذرية للصراعات العنيفة وذلك ببناء الديمقراطية، وحماية حقوق الإنسان، وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وأيضا من خلال إزالة الحواجز التجارية وعبء الديون.
    Elle a par ailleurs indiqué que, d'ici à 2014, elle s'efforcerait d'améliorer l'accessibilité et la disponibilité de l'ensemble des services en éliminant les obstacles matériels, sociaux, culturels, économiques, politiques et autres. UN وأفادت بأنها ستسعى بحلول عام 2014 إلى تحسين إمكانية الوصول إلى جميع الخدمات وتحسين توافرها من خلال إزالة العقبات المادية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية وغيرها من العقبات.
    La liberté d'expression n'est donc pas absolue et la recommandation invitant la Fédération de Russie à garantir sa mise en œuvre < < en éliminant tous les obstacles > > n'est pas acceptable. UN وبالتالي، فإن حرية التعبير ليست مطلقة والتوصية بضمان تنفيذها " من خلال إزالة جميع العوائق التقييدية " لا يمكن قبولها.
    Elles méritent que nous mettions tout en oeuvre pour adoucir leur sort, ne serait-ce qu'en éliminant toutes les formes de discrimination auxquelles elles font face tout simplement parce que ce sont des femmes. UN ومن حقهن علينا أن نبذل أقصى جهد ممكن لتمكينهن من التحكم بمصيرهن، على الأقل من خلال إزالة جميع أشكال التمييز التي يواجهنها لمجرد أنهن نساء.
    Le Ministère de la condition de la femme coopère avec le Service chargé des questions d'invalidité pour faciliter la participation des femmes handicapées à tous les domaines de la vie, notamment en éliminant les barrières empêchant leur participation. UN وتعمل وزارة شؤون المرأة مع مكتب قضايا الإعاقة على دعم مشاركة المعاقات في جميع مجالات الحياة بما في ذلك ما يتم من خلال إزالة الحواجز التي تحول دون المشاركة.
    Une stratégie d'ajustement assortie d'une transformation devrait viser à encourager ce secteur en supprimant les entraves d'ordre juridique et réglementaire et en développant les sources de crédit, la formation et les circuits de commercialisation. UN ويجب أن تكون استراتيجية التكيف مع التحول موجهة نحو تشجيع هذا القطاع من خلال إزالة العادات القانونية الناظمة الكابحة، وعن طريق تطوير مصادر الإئتمان والتدريب وقنوات التسويق.
    Dans bien des cas, il est possible de les internaliser en supprimant des incitations malencontreuses, la structure actuelle de l'économie étant l'héritage du système de prix et d'encouragements qui existait autrefois. UN وفي حالات عديدة يمكن تحقيق استيعابها داخليا من خلال إزالة الحوافز غير المناسبة ﻷن بنية الاقتصاد الحالية إنما هي إرث لنظام اﻷسعار والحوافز الذي كان قائما في الماضي.
    Le système d'enseignement devrait mieux promouvoir l'égalité entre les sexes en supprimant des propos, oraux comme écrits, toute forme d'expression discriminatoire. UN فينبغي أن يقوم النظام التعليمي بدور المشجع على المساواة بين الجنسين من خلال إزالة جميع الأشكال اللغوية القائمة على التمييز من الخطابات المكتوبة والشفهية.
    en supprimant toute exposition à l'amiante chrysotile il doit être possible de réduire les cas d'asbestose, de cancer du poumon et de mésothéliome parmi les travailleurs et la population. UN وقد يمكن من خلال إزالة التعرض لأسبست كريسوتيل الحد من حالات السرطان الرئوي الأسبستي وورم الظهارة المتوسطة في العمال والسكان في المستقبل.
    Reconnaissant qu'il est nécessaire d'aller au-delà d'un arrangement commercial préférentiel pour tendre vers une coopération économique et commerciale à plus grande échelle dans la région, en supprimant les obstacles aux flux transfrontières de marchandises, UN وإذ تعترف بأنه من الضروري أن يتجاوز تقدمها اتفاق التجارة التفضيلية ويمضي قدما نحو مستويات أعلى للتعاون التجاري والاقتصادي في المنطقة من خلال إزالة الحواجز حتى تتدفق السلع عبر الحدود؛
    en supprimant toute exposition à l'amiante chrysotile il doit être possible de réduire les cas d'asbestose, de cancer du poumon et de mésothéliome parmi les travailleurs et la population. UN وقد يمكن من خلال إزالة التعرض لإسبست كريسوتيل الحد من حالات السرطان الرئوي الإسبستي وورم الظهارة المتوسطة في العمال والسكان في المستقبل.
    Il lui recommande aussi de mettre en place des mécanismes efficaces pour faciliter la procédure d'adoption en levant les obstacles inutiles, tout en veillant à ce que les familles adoptantes soient dûment sélectionnées. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تنشئ آليات فعالة تهدف إلى تيسير عملية التبني من خلال إزالة الحواجز غير الضرورية، وأن تضمن، في الوقت نفسه، فرزاً دقيقاً للأسر التي سوف تتبنى الأطفال.
    Pour sa part, le Gouvernement s'est employé à rétablir la discipline et à améliorer l'image des forces armées en démantelant les points de contrôle illégaux, en renvoyant les auteurs d'atteintes aux droits de l'homme et en faisant preuve d'une plus grande ouverture concernant les opérations menées dans le nord du pays. UN وبذلت الحكومة، من جهتها، جهودا لإعادة النظام وتغيير صورة القوات المسلحة، من خلال إزالة نقاط التفتيش غير المشروعة، وفصل المتهمين بارتكاب جرائم، وتوخي قدر أكبر من الانفتاح فيما يتعلق بالعمليات الجارية في شمال البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more